英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:46 是在学还是已学到了?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年06月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

46 是在学还是已学到了?

原 文:

Live and learn.

原 译:

活到老,学到老。

辨 析:

不少英汉词典提供这样的译文,不少学生则认为这是“佳译”,甚至因此感叹说,英语和汉语相似的表达太多了。其实这是一个想当然的错误套用。首先,英语的动词有“动作动词”和“结果动词”之分,learn就是一个典型的“结果动词”,其意思是“学会、得知”。study才是表示“学”的“动作动词”。而“活到老,学到老”显然是劝人去学习,强调的是动作而不是结果。所以,从这一点说,原句包含“活着”和“学会”两层意思。再看and一词,从语法上说,and连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系,如:brandy and water表示“兑水的白兰地”(and表示“添加”),dead and turned to clay意思为“不仅死了,而且化成了朽土”(and表示“进一步”之意)。Work once and work twice. (=If it works the first time, it will surely work the second.)可以译为:第一次管用,第二次当然也管用。在一定的上下文中可译成“一次得手,再次不愁”。(and引导出结果。) We live and eat. (=We have to eat as long as we live.)可以译为:只要活着就得吃。(and表示“同时”。) We can only learn and live. (=Only when we have learned how to live can we live a real life.)可以译为:只有学会了生活的人才是真正意义上的生活。(and意为“然后”。) He has eyes and no eyes. (=Though he has eyes, he cannot see.)可以译为:他有眼睛却和没有眼睛一样 /却视而不见。(and表示一种让步关系。) 原句中的and也表示一种时间关系,整个句子的意思是“只要活着就能学到东西”,但往往用作一种感叹,意思是说:原以为自己很在行了,没想到又学到了新东西。所以原文可译成:我活这么大,没想到这里还有名堂呢!(当然具体措辞可根据上下文确定。)

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市吉祥北园B区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐