Papi酱:中英文夹杂讲话,真的不是我装

2016-08-24 09:32:39  每日学英语
终身致力于搞笑事业,勤勤恳恳的papi酱又出新作品啦。这一次她绘声绘色地表演了那些故意说英文的英语小白的日常。

网上有一个广为流传的段子:

“这个project(项目)的schedule(进度)有些问题。另外,cost(成本)也偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能不能完全take(用)得了。anyway(不管怎样)我们还是先pilot(试)一下,再follow up(跟进)最终的output(结果),看能不能run(运营)得比较smoothly(顺利),更重要的是evaluate(评估)所有的cost(费用)能不能……”

简短的3句话中14处用了英文,普通人听起来真心味同爵蜡,耿直boy可能会单刀直入“咱能好好说中(ren)文(hua)吗?”
 

先别光说咱自己人,其实嘞,会中文的老外,说英语也会夹杂中文。

别不信

自己戳视频

那么

问题来了

为什么有些人说话总喜欢中英文夹杂?

装逼吗?不一定

“大家好,我是Hanna,在Google做Crash System。”

用中文来说是大概这样的,随意感受下。

“大家好,我是汉娜,我在谷歌做破烂系统。”

“我研究生做的项目是电子计算机断层扫描。”

“哇,好高端的样子,什么是电子计算机断层扫描啊?”

“就是CT。”

“......你妹!”

所以,很多人聊天时夹杂着中英文,真的不是装逼,而是用英文能更准确地表达他们所想描述的内容,听者也无需大脑进行额外的运算,就能不带歧义地理解。这是“效率优先”的一种表现,也是由工作环境所决定的。在中英文夹杂的“高危地区”外企上班的人,讲话时蹦出流利的英语,是professional(专业)的表现。

再比如,在北美留学生po中文时频繁出现的“pro”、“midterm”、“final”等,都是约定俗成的表达方式,真的不存在装逼的嫌疑。

撇去情感因素,我们试试从科学理性角度分析一下。

事实上,中英夹杂的讲话方式不是个例,全世界都面临“混合语言”这个问题。为什么我们能在用上海话聊天时夹几句普通话(反之亦然),撒娇的时候脱口而出“ やめて”,就不能在说中文的时候蹦出几个英文单词呢?而在语言学上,这叫做“语码转化”或者“语码混合”;形成这种讲话方式的主要原因是:

这样讲话省脑力啊!!

当然,这是建立在双方都能理解“被蹦出的英文单词”的情形下。

最后还有一种中英文夹杂的情形是“我真的找不到合适的中文来表达这个英文单词”,以“presentation”为例。在外企或者广告公司工作的人多多少少会经历“presentation”的过程。但是,谁能用全中文来表述“啊,我下周有2个presentation!”

presentation到底有多少中文翻译?

所以,也许真的不是装逼,让我们不带歧义地理解吧(比心♡)。

本周热门