| 0:00:04.01, | Why there are giant lolipops all over the front yard? | 前院里怎么有那么多巨型棒棒糖啊 |
| 0:00:06.87, | And why they taste so bad? | 怎么味道那么怪呢 |
| 0:00:08.24, | Because they are made of cardboard, mouth breather. | 因为是硬纸板做的 蠢蛋 |
| 0:00:10.30, | Hey, the world needs more dreamers, Luke | 世界需要梦想家 卢克 |
| 0:00:12.88, | Never stop licking things. | 舔舐不息 梦想不止 |
| 0:00:14.60, | I know it's lame, | 我知道很挫 |
| 0:00:15.58, | but after last year we promised the neighbours | 可是去年答应了邻居们 |
| 0:00:17.32, | we would keep our decorations more family friendly. | 我们会把装饰弄得和谐一点 |
| 0:00:20.31, | We can't carve a pumpkin? | 我们连刻个南瓜都不行吗 |
| 0:00:21.58, | The petition was very specific. | 他们的请愿书写得十分具体 |
| 0:00:23.46, | Every Halloween, we have the best house. | 每次万圣节 我们家装扮得最恐怖 |
| 0:00:26.14, | Last year, I took things to a whole new level. | 去年 我的水平更上一层楼 |
| 0:00:29.13, | But appearently it's too scary for some kids. | 但显然对于某些孩子来说太恐怖了 |
| 0:00:31.55, | And one adult. | 外加一个大人 |
| 0:00:34.78, | Trick-or-treat! | 不给糖就捣蛋 |
| 0:00:36.65, | Would you like some candy? | 你们想要点糖吃吗 |
| 0:00:38.57, | Yeah! | 是的 |
| 0:00:39.95, | Or would you rather have this? | 还是更想要这个呢 |
| 0:00:54.67, | Come on. You're fine. | 别装了 才吓不着你呢 |
| 0:00:57.25, | I don't care what anyone says. | 我才不管别人说什么 |
| 0:00:58.34, | You did not give that man a heart attack. | 反正不是你害的那人心脏病发作 |
| 0:01:00.23, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:01:00.94, | I mean, you're not even scary. | 你根本就不吓人 |
| 0:01:03.09, | Can I grab a little bit of this candy | 我能抓点糖吗 |
| 0:01:04.23, | for my open house tonight? | 给今晚看房的客户们吃 |
| 0:01:05.30, | Uh, yeah, sure, but... | 可以 当然 可是 |
| 0:01:06.60, | It's genius. An open house on Halloween. | 太有才了 在万圣节办开放参观 |
| 0:01:10.68, | Millions of bored parents, | 当爹妈的无聊透了 |
| 0:01:11.82, | just trying to keep their... kids out of traffic. | 平常忙着照看孩子 不出车祸 |
| 0:01:14.45, | Now they can get away from all that, | 现在他们可以脱身啦 |
| 0:01:15.90, | And see a nice house. | 去参观一座好房子 |
| 0:01:17.63, | What do you mean, I'm not even scary? | 什么叫我根本就不吓人啊 |
| 0:01:19.63, | I literally almost scared the life out of a man. | 我差点吓出一条人命来 |
| 0:01:22.63, | You literally scared a little saliva | 你就是把人家吓出了点白沫 |
| 0:01:24.67, | And a little urine out of him. | 吓出了点尿 |
| 0:01:25.93, | That happens to me every time I see a monkey wearing people clothes. | 我每次看到猴子穿着人的衣服闹腾就这样 |
| 0:01:28.91, | I was plenty scary. | 我相当吓人 |
| 0:01:30.08, | I used professional-grade makeup. | 我的妆容可是专业等级的 |
| 0:01:31.79, | That's the point, Claire. It was overkill. | 说到点子上了 克莱尔 你太过了 |
| 0:01:34.79, | You're the kind of person | 你是那种 |
| 0:01:35.49, | who can be twice as scary without wearing any makeup. Bye. | 不化妆才吓死人的女人 再见 |
| 0:01:38.90, | ■ | |
| 0:01:41.90, | ■ | |
| 0:01:44.90, | ■ | |
| 0:01:48.39, | 第四季 第五集 | |
| 0:01:52.57, | You remembered to pick up the costumes, right? | 你记得去把戏服取回来了 是吧 |
| 0:01:54.12, | Yes, they're right over there. | 对的 放在那儿了 |
| 0:01:55.16, | Very excited. | 太激动人心了 |
| 0:01:56.04, | Cam has lost a lot of weight-- | 小卡减了不少肥 |
| 0:01:57.82, | No. | 打住 |
| 0:01:58.51, | So we're throwing a Halloween party | 所以我们打算开个万圣节派对 |
| 0:02:00.31, | to debut the new him. | 让全新的小卡粉墨登场 |
| 0:02:01.54, | I'll be dressed as a matador. | 我将扮成斗牛士 |
| 0:02:04.12, | Wh-what is it now, 30? | 小蛮腰现在尺寸多少 30英寸吗 |
| 0:02:05.38, | 32.4 | 32.4英寸 |
| 0:02:07.65, | So I've lost Lily. | 相当于我把莉莉生出来了[丢了] |
| 0:02:10.29, | Where is lily? | 莉莉去哪儿了 |
| 0:02:11.64, | - Do you--you don't have her? - No. | -你 她没有跟你一起吗 -没 |
| 0:02:12.97, | Why would I have her? | 她怎么会跟我在一起呢 |
| 0:02:13.77, | - I don't have her in my pocket. - Cam? | 我又没把她装在口袋里-小卡 |
| 0:02:15.14, | What about the tiara? | 皇冠头饰呢 |
| 0:02:16.61, | Uh, we didn't buy one. | 我们没买 |
| 0:02:17.55, | You can just use the one from last year. | 你可以戴去年的 |
| 0:02:19.07, | Are we poor? | 我们变穷了吗 |
| 0:02:20.19, | No, sweetheart, but you don't need two tiaras. | 不是 甜心 你用不着两个皇冠头饰啊 |
| 0:02:23.35, | How about next Halloween you try a different costume? | 明年万圣节你换套服装怎么样啊 |
| 0:02:25.64, | No. I have to be a princess. | 不行 我必须扮公主 |
| 0:02:27.83, | Every year? Why? | 每年都要吗 为什么 |
| 0:02:29.19, | Because my mom's a princess, | 因为我妈妈是个公主 |
| 0:02:31.08, | Just like you told me. | 你告诉我的 |
| 0:02:34.07, | Cam and I have always known that someday, | 我和小卡都知道早晚有一天 |
| 0:02:36.06, | we were gonna have to have the big talk with lily, | 我们得和莉莉谈谈 |
| 0:02:38.11, | about who her mom was. | 她妈妈的事 |
| 0:02:40.78, | We--we were gonna pick the right time | 我 我们会找准时机 |
| 0:02:42.73, | and do it together, | 一起跟她谈 |
| 0:02:44.57, | Carefully following an agreed-upon script. | 严格按我们商量好的剧本上演 |
| 0:02:48.65, | Then I got tired. | 然后有一天我累了 |
| 0:02:50.65, | And she was the most beautiful princess in all the land. | 她是人间天堂魔幻三界最漂亮的公主 |
| 0:02:54.34, | The end." | 剧终" |
| 0:02:56.27, | Again. | 多少遍了啊 |
| 0:02:58.11, | Why is Tyler's mommy so fat? | 为什么泰勒的妈妈那么肥 |
| 0:03:02.18, | Oh, that's because she has-- she has a baby in her belly. | 那是因为她 她怀着个小宝宝 |
| 0:03:05.17, | Okay? Good night. | 行了吧 晚安 |
| 0:03:06.52, | Was I in my mom's belly? | 我妈妈也怀过我吗 |
| 0:03:10.04, | Lily, no more questions, all right? | 莉莉 不许再问了 好吧 |
| 0:03:11.43, | Just--just go to sleep. | 快 快睡觉 |
| 0:03:13.26, | Where's my mom now? | 我妈妈现在在哪儿 |
| 0:03:15.71, | Um, she's... | 她在 |
| 0:03:17.82, | in a faraway land. | 在遥远的国度 |
| 0:03:20.37, | Why? | 为什么 |
| 0:03:21.72, | Because she's a princess. | 因为她是个公主 |
| 0:03:24.35, | And she's... very, very busy. | 并且她 很忙很忙 |
| 0:03:28.68, | Okay. | 好吧 |
| 0:03:30.46, | I thought that she'd forget about it by the next morning. | 我以为她第二天早晨就忘了呢 |
| 0:03:32.34, | I mean, I did. | 反正我是忘了 |
| 0:03:34.43, | Oh, I knew I was gonna have to tell Cam, | 我知道终究是要告诉小卡的 |
| 0:03:36.03, | and he was gonna be furious, | 他知道了肯定会很生气 |
| 0:03:37.32, | but I was hoping that he'd see the bigger issue. | 但我希望他能意识到更严重的问题 |
| 0:03:40.02, | You know, I was really tired. | 我当时真的累惨了 |
| 0:03:44.32, | Hey, Cam, you know this whole thing | 小卡 你知道莉莉 |
| 0:03:45.89, | about Lily wanting to be a princess again? | 今年又想打扮成公主吗 |
| 0:03:48.12, | Well, I-I think it might be because I let her believe | 我想 那可能是因为我让她相信 |
| 0:03:49.88, | - her mother was-- - This is a nightmare. | 她妈妈是-真是场噩梦 |
| 0:03:52.26, | - It was just a mistake. - More like a disaster. | 只是犯了点小错-简直是灾难啊 |
| 0:03:55.48, | They sent the matador costume in your size, | 他们送来的斗牛士服是按你的尺寸做的 |
| 0:03:58.40, | and the bull costume in mine. | 而公牛服按我的尺寸做的 |
| 0:04:00.29, | Oh. I didn't notice. Um... | 我没注意到 |
| 0:04:01.68, | Now no one's gonna see my bod | 穿着这件肥大的公牛服 |
| 0:04:03.27, | in this bulky bull costume. | 别人看不到人家的好身材了啦 |
| 0:04:05.39, | It was--it was honestly a mistake. | 这个 真的是无心之过啦 |
| 0:04:07.17, | L-listen, um, you--you could do that other thing that you thought of. | 听着 你也可以尝试你以前想试的造型 |
| 0:04:09.52, | You could put on that gorgeous white suit | 你现在也可以穿那套 |
| 0:04:11.17, | that fits you so well now, | 超美超合身的白色西服 |
| 0:04:13.22, | and you could be Mr. Roarke, | 然后扮演洛克先生 |
| 0:04:13.22, | [电视剧《梦幻岛》男主角和他的小搭档] | |
| 0:04:14.40, | and Lily could be your Tattoo. | 让莉莉扮你的"小纹身" |
| 0:04:15.95, | No! I have to be a princess! | 不行 人家就要当公主 |
| 0:04:18.18, | Oh, but, Lily, you were a princess last year. | 但是莉莉 你去年就扮过公主了呀 |
| 0:04:19.99, | No! You promised! I'm being a princess! | 不行 你答应过我的 我就要当公主 |
| 0:04:24.29, | Why is she so obsessed with princesses? | 她为什么这么痴迷于公主 |
| 0:04:26.99, | Well... | 怎么说呢 |
| 0:04:29.05, | Like we weren't at that age? | 谁小时候没有痴迷的东西啊 |
| 0:04:30.83, | I mean... | 我是说 |
| 0:04:34.29, | I'm not mad about the ticket. | 我不是因为这罚单生气 |
| 0:04:35.52, | It's just the first time I couldn't charm my way | 只是这是我第一次没能成功地 |
| 0:04:37.24, | Out of one of these things. | 利用个人魅力免于处罚 |
| 0:04:38.64, | The way I see it, it's not a ticket. | 在我看来 这不是罚单问题 |
| 0:04:40.80, | It's a conversation. | 而是社交问题 |
| 0:04:42.52, | No offense. You don't need that siren. | 无意冒犯 但你根本不需要警笛 |
| 0:04:44.01, | You could stop traffic just getting out of that squad car. | 你一下警车 别人就都停下来盯着看了 |
| 0:04:46.52, | License and registration, please. | 请给我你的驾照和车辆注册证 |
| 0:04:48.97, | I, uh... | 我 |
| 0:04:50.95, | I'm no stranger to the police academy myself. | 我对警察学校挺熟的 |
| 0:04:50.95, | [名为《警察学校》的系列电影] | |
| 0:04:53.28, | Seen all seven of them. | 我看过全7部电影 |
| 0:04:54.48, | Sir, no one's seen all seven. | 先生 没人看过7部全辑 |
| 0:04:56.41, | - Is this information accurate? - Yeah. | 上面的个人信息都准确吗-是的 |
| 0:04:58.50, | Uh, except for the weight. | 除了体重 |
| 0:05:00.16, | I thought they wanted to know how much I could curl. | 可能是他们想看看我能蜷缩到什么程度 |
| 0:05:03.93, | I must be getting rusty with my moves. | 我的技能日渐生疏了啊 |
| 0:05:05.87, | Moves? What moves? | 技能 什么技能 |
| 0:05:07.04, | You know, flash the baby blues, | 用魅力震慑那些新女警 |
| 0:05:08.55, | hit 'em with the devilish grin. | 用奸笑迷惑他们 |
| 0:05:10.33, | In case of emergency, break glass | 紧急情况下 砸破车窗 |
| 0:05:11.68, | and bust out the dimple. | 露出我迷人的酒窝 |
| 0:05:13.04, | Hey, isn't that one from the smallpox? | 那不是天花留下的疤吗 |
| 0:05:15.36, | cause I'm 100. Chicken pox. | 你当我100岁了啊 是水痘 |
| 0:05:15.36, | [天花在美国很早就已灭绝] | |
| 0:05:17.82, | And it doesn't matter where it's from. | 是什么留下的疤不重要 |
| 0:05:18.92, | It always worked. | 管用就行了 |
| 0:05:20.68, | Hey, mom. | 妈我回来了 |
| 0:05:21.35, | Manny, why are you coming back from school so late? | 曼尼 你怎么这么晚才从学校回来 |
| 0:05:23.61, | I got sent to the principal's office. | 我被叫到校长办公室去了 |
| 0:05:25.03, | Oh. I am sending him an angry e-mail, | 我要发电子邮件骂他去 |
| 0:05:26.88, | because I don't like when-- | 因为我不知道什么时候 |
| 0:05:27.90, | No, no, no. It's not his fault. | 不不不 不是他的错 |
| 0:05:29.13, | - What did you do wrong? - Nothing. | 你做错了什么事-没有 |
| 0:05:31.21, | Oh, that's it. I'm calling him. | 就这样定了 我给他打电话 |
| 0:05:32.65, | - I hate when he tries to-- - Nothing on purpose. | 我讨厌他故意-不是故意的 |
| 0:05:34.94, | It was between periods, right before this big test. | 下课时 在一场大考之前 |
| 0:05:37.79, | [美国著名演员 导演] | |
| 0:05:37.79, | I was clearing my mind by practicing | 我在练习吉恩·凯利的舞步 |
| 0:05:39.40, | some of my Gene Kelly dance moves. | 来排除杂念 |
| 0:05:40.92, | - As one does. - Right. | 竟然真有人那样做-没错 |
| 0:05:43.01, | And my umbrella accidentally snagged the fire alarm. | 我的雨伞不小心勾到了火警警报 |
| 0:05:45.52, | The principal thought I did it on purpose | 校长以为我是故意这样做 |
| 0:05:46.88, | - so we'd miss the test. - But you didn't! | 为的是逃避考试-但你不是 |
| 0:05:48.95, | That's it! I'm going to his house! | 就这样 我要找他去 |
| 0:05:50.22, | Mom! You gotta stop doing this. | 妈 你千万别这样 |
| 0:05:52.36, | I'm not sure if it's the pregnancy, | 我不知道是不是因为怀孕 |
| 0:05:53.71, | which we both know isn't your fault... | 当然 怀孕并不是你的错 |
| 0:05:58.11, | But lately you've been such a hothead. | 但最近你总是很暴脾气 |
| 0:05:59.48, | I am not a hothead! I am Colombian. | 我不是暴脾气 我是哥伦比亚人 |
| 0:06:02.29, | We get excited. | 我们这叫兴奋 |
| 0:06:03.30, | My country is covered in coffee. | 我们国家到处是咖啡 |
| 0:06:05.62, | Just like the Starbucks girl | 那个星巴克服务员 |
| 0:06:06.61, | when she got your order wrong? | 听错你订单之后的反应也叫兴奋吗 |
| 0:06:07.81, | Half-caf, non-fat wet soy latte. | 半"咖灰" 无脂 "丝豆辣铁" |
| 0:06:09.84, | How hard is that to hear?! | 这很难听清吗 |
| 0:06:20.85, | You don't get to be 2-time nonconsecutive | 不按常规思考的人不可能 |
| 0:06:22.48, | district salesman of the year without thinking inside the box. | 两次夺得年度跨区域推销员称号的 |
| 0:06:25.25, | That's right. I said "Inside." | 没错 我说的就是 按常规 |
| 0:06:27.95, | You know why? 'cause while everyone's | 知道为什么吗 因为当每个人 |
| 0:06:28.98, | chasing each other around outside the box, | 都试图打破常规时 |
| 0:06:30.86, | You know what the box is? | 你知道常规是什么吗 |
| 0:06:33.71, | Empty. | 常规里空无一人 |
| 0:06:35.60, | Which brings us back to our formal dining room. | 现在我们又回到了正式的用餐室 |
| 0:06:38.59, | Now any questions? | 有什么问题吗 |
| 0:06:39.96, | Can we have our candy now? | 可以给我们糖果了吗 |
| 0:06:41.63, | Just as soon as we go over | 想要糖果很简单 |
| 0:06:42.71, | what you're gonna tell your parents. | 先重复一遍回去后要跟爸妈说的话 |
| 0:06:44.40, | - Now what was our style? - Pre-war craftsman. | 我们的风格是什么-战前工匠 |
| 0:06:47.74, | Good, good. And how many square feet? | 好 很好 面积是多少平方英尺 |
| 0:06:49.62, | 3,500.00 | 三千五 |
| 0:06:53.62, | Still no trick-or-treaters? | 还没有要糖的捣蛋鬼上门吗 |
| 0:06:55.24, | - Not yet. - Well, maybe people are going out later this year. | 还没-可能今年大家出门晚吧 |
| 0:06:58.92, | Well, the street's full of kids, | 大街上全是小孩 |
| 0:07:00.40, | but they're actively detouring around our house. | 但他们都远远地避开我们家 |
| 0:07:03.80, | Move along. | 往前走 |
| 0:07:12.41, | Who wants some candy? | 谁要糖糖 |
| 0:07:13.94, | Plenty of name-brand... | 好多知名品牌 |
| 0:07:15.58, | - family-friendly candy right here. - Oh! It's a trap! | 家庭友善型糖糖在这里-那是圈套 |
| 0:07:18.13, | No. I--ooh, how about you? Hey-- | 没有 我 哎呀 你呢 |
| 0:07:20.91, | You want some candy, right? Come on, | 你要糖糖吗 来嘛 |
| 0:07:22.40, | - have some candy! - Mom! Mommy, she's got me! | 拿糖糖-妈 妈妈 她抓住我了 |
| 0:07:23.71, | No, I don't-- I'm not trying-- | 不是 我不是故意的 |
| 0:07:25.22, | - My candy! - Just leave it! | 我的糖-不要了 |
| 0:07:36.57, | Jay, you have to get ready for Mitch and Cam's party. | 杰 你得准备去米奇和小卡的派对了 |
| 0:07:39.55, | Gloria, does my skin look looser to you? | 歌洛莉亚 你看我的皮肤是不是松了很多 |
| 0:07:42.93, | What? | 什么 |
| 0:07:43.92, | Maybe I should try some of that fancy neck cream of yours. | 或许我应该试试你的颈部紧致霜 |
| 0:07:45.96, | Don't you have some with specks of diamonds in it or something? | 你不是说那里面有什么钻石精华还是什么的 |
| 0:07:49.45, | Trick-or-treat. | 不给糖就捣乱 |
| 0:07:50.82, | You guys don't even have costumes. | 你俩连戏服都没穿 |
| 0:07:53.11, | I'm a skeleton. | 我扮的是一副骨架 |
| 0:07:54.06, | And I'm--I'm a lemon. | 我扮的是一颗柠檬 |
| 0:07:55.30, | Aren't you too old to be trick-or-treating? | 你们玩不给糖就捣蛋也太超龄了吧 |
| 0:07:56.98, | Aren't you too old to be having a baby? | 你一大把年纪生孩子不也超龄了吗 |
| 0:07:59.72, | Ah, you find that funny, lemon? | 你觉得好笑吗 柠檬 |
| 0:08:01.79, | Here's a better joke. | 还有更好笑的 |
| 0:08:03.30, | Knock, knock. What's gone? | 开门 开门 啥没了 |
| 0:08:06.06, | Your candy! | 你们的糖糖 |
| 0:08:10.99, | What was that? | 怎么了 |
| 0:08:11.62, | Some rude dummies, that they think that they can-- | 没礼貌的傻瓜 他们以为他们能... |
| 0:08:13.15, | All right, listen. Let's just calm down. | 好了 要冷静 |
| 0:08:17.16, | Get ready for the party. | 准备去参加派对 |
| 0:08:18.05, | Calm down what? | 冷什么静 |
| 0:08:19.56, | You think I'm a hothead, like Manny? | 你也和曼尼一样觉得我脾气暴躁吗 |
| 0:08:21.49, | No! | 没 |
| 0:08:22.88, | You can be emotional. Volatile, maybe. | 你有些情绪化 可能有点些易怒 |
| 0:08:25.88, | Still, that's a far cry from-- | 但远远算不上... |
| 0:08:28.17, | You put egg on my house, | 你们往老娘家扔鸡蛋 |
| 0:08:29.81, | I kill what you love! | 你们是不想好了 |
| 0:08:32.23, | psycho. | 精神病 |
| 0:08:34.55, | - Plush utility room? - Yeah, right. | 豪华储物间-是啊 没错 |
| 0:08:36.24, | I know a hall closet when I see one. | 我怎么没见着大套间 |
| 0:08:37.88, | And your dad never lies? | 就像你爹从来不撒谎似的 |
| 0:08:39.36, | What medical school | 你那给电器看病的老爹 |
| 0:08:40.09, | did the great appliance doctor attend? | 上的是什么医学院来着 |
| 0:08:42.02, | -Hey, Delgado. - Oh, no! Durkas! | 迪尔加多-不 是德卡斯 |
| 0:08:44.33, | What I wouldn't give for this umbrella to have | 只要让这把伞拥有玛丽·波平斯仙女的魔力 |
| 0:08:44.33, | [迪斯尼剧集《欢乐满人间》中的角色] | |
| 0:08:45.69, | Mary Poppins' powers. | 我什么都愿意 |
| 0:08:46.78, | Oh, I pray he didn't hear that. | 但愿他没听见 |
| 0:08:48.62, | Heard you pulled the fire alarm today | 听说你今天拉响了防火警报 |
| 0:08:49.82, | and got us out of that test. | 让我们逃掉了一场考试 |
| 0:08:51.51, | - Good job. - Thanks, Mr. Durkas. | 干的不错-谢谢夸奖 德卡斯先生 |
| 0:08:53.21, | You know what? You don't need to call me that anymore. | 知道吗 你以后不用那么称呼我了 |
| 0:08:55.82, | Anyway, we're all meeting at the playground at 8:00 | 还有 我们大家八点钟在操场上集会 |
| 0:08:57.61, | And heading out, if you want to join. | 然后出去玩 你想来就一起吧 |
| 0:08:59.61, | You're totally going to that. | 你一定要去 |
| 0:09:00.91, | Yeah, if you want to ruin your reputation. | 是嘛 那样可就毁了你好学生的美名了 |
| 0:09:02.70, | You're finally gonna be in with the cool kids. | 你总算能和那些酷小孩一起玩了 |
| 0:09:04.40, | You need to talk at the school assembly on Monday | 那样你周一就得在全校大会上 |
| 0:09:06.30, | and apologize to all the teachers. | 向全体老师道歉 |
| 0:09:08.14, | Teachers. More like public sector parasites. | 老师 更像是政府企业中的寄生虫 |
| 0:09:10.48, | Be strong, Manny. | 坚强点 曼尼 |
| 0:09:11.69, | Be smart. Adventures, parties. | 放聪明点 冒险 派对 |
| 0:09:13.82, | Juvie, heartache. | 少管所 心脏病 |
| 0:09:15.04, | Girls! | 小美妞们 |
| 0:09:15.78, | But not the kind we want. | 但不是我们想要的那种 |
| 0:09:17.31, | They're all the kind we want. | 那全都是我们想要的 |
| 0:09:19.02, | Mr. Dur-- | 德拉斯先... |
| 0:09:20.54, | Conrad! | 康纳德 |
| 0:09:24.20, | Take one. I'm an egg donor. | 拿一个 我是捐蛋人[卵子捐献者] |
| 0:09:27.56, | I love your costume, too, Cam. Adora-bull. | 我也喜欢你的装扮 小卡 可爱的牛牛 |
| 0:09:29.76, | Oh, well, thank you. It's all in fun. | 谢谢 都是为了搞笑 |
| 0:09:31.64, | I half-wanted to wear something tighter. | 我其实想穿比较紧身的戏服 |
| 0:09:33.00, | - You know, I've been reducing. - I can see. | -你懂的 我瘦了 -能看出来 |
| 0:09:34.79, | - Well, you say it like you can't. - No, no, no. I totally can. | 你言不由衷啊-没 我真看出来了 |
| 0:09:39.63, | Impressive, huh? | 不错吧 |
| 0:09:41.30, | Yeah. I'm--I'm gonna... | 是 我 我得... |
| 0:09:44.40, | - Hey, Cam. - Mm? | 小卡-怎么 |
| 0:09:45.72, | I'm hearing a rumor that you keep flashing our guests. | 我听说你在我们的客人面前脱衣服 |
| 0:09:47.58, | Oh, well, not in a perverted way. | 不是变态的啦 |
| 0:09:49.19, | I just want people to see my body | 我只是希望让大家看看我隐藏在 |
| 0:09:50.73, | under this stupid costume. | 这套烂戏服下的苗条身材 |
| 0:09:52.39, | That's very close to what actual flashers say. | 这理由跟真正露阴癖的说辞差不多 |
| 0:09:54.34, | Daddy?-Yeah,one second,honey. | 爸爸-等一下 宝贝 |
| 0:09:55.88, | I'm just tired of throwing out compliments | 我已经厌倦了不断赞美他人 |
| 0:09:57.11, | and not getting anything back. | 却一句好话也听不到 |
| 0:09:58.03, | I told Roberto his spray tan looked real. | 我跟罗伯托说他的美黑做得很自然 |
| 0:09:59.79, | Look for yourself. It's on two of our pillows and our cat. | 你自己看 把我们家枕头和猫都染黑了 |
| 0:10:02.37, | Daddy. Yeah? | 爹地 怎么了 |
| 0:10:03.83, | Lookit. It's my mommy. She came. | 看 那是我妈咪 她来了 |
| 0:10:06.43, | Oh. Oh, no, honey, that's not your mommy. | 不 宝贝 那不是你妈咪 |
| 0:10:08.74, | It's not? | 不是吗 |
| 0:10:09.47, | No, no. That's just one of daddy's friends. | 不是的 那只是爸爸的一个朋友 |
| 0:10:11.81, | - What's going on? - Oh, nothing. | 什么情况-没什么 |
| 0:10:12.89, | She just wants one of these cupcakes. | 她只是想吃蛋糕了 |
| 0:10:14.23, | - But I already had... - Oh, there you go, honey. | 但我已经吃过...-给你吃 宝贝 |
| 0:10:16.01, | Okay, off you go. Mingle! Mingle! | 好了 去吧 去交朋友 交起来 |
| 0:10:21.94, | Looks like some people came by. | 看来有人来过了 |
| 0:10:23.55, | Yeah. Oh, yeah, we had a few. | 是的 没错 有好几个人呢 |
| 0:10:25.19, | I saw that. | 我看到你给踢下去了 |
| 0:10:28.45, | Hello? | 你好 |
| 0:10:29.14, | Hey, honey. | 嘿 亲爱的 |
| 0:10:30.91, | Hi. How's your open house? | 你的开放参观搞得怎样 |
| 0:10:33.39, | Pretty empty, actually. | 没什么人来 其实 |
| 0:10:35.10, | I kind of just took it out | 我把气撒在一个 |
| 0:10:35.97, | on a Harry Potter. | 扮成哈利·波特的孩子身上了 |
| 0:10:37.72, | Seriously, though, a Gryffindor | 不过说真的 格兰芬多的学生 |
| 0:10:38.84, | letting his mom carry his Quidditch broom? | 怎么会让他妈帮他拿魁地奇飞天扫帚 |
| 0:10:40.52, | How Hufflepuff is that? | 那有多赫奇帕奇作风啊 |
| 0:10:42.03, | It's pretty lonely here, too. | 我这里也很凄凉 |
| 0:10:43.69, | We have been shunned by the whole neighborhood. | 我们被所有邻居列入黑名单了 |
| 0:10:45.34, | That's ridiculous. | 太荒谬了 |
| 0:10:46.26, | All over some mild little gag you pulled? | 就因为你那个温柔的小把戏吗 |
| 0:10:49.74, | It was not mild. There was an investig... | 那并不温柔 都有人来调查... |
| 0:10:54.57, | Oh, I-I thought I heard someone. | 我想我听到有人进来 |
| 0:10:56.12, | I guess it was just trees tapping against the window. | 可能只是树枝敲得窗户响 |
| 0:10:59.47, | It's pretty creepy over here in this rattly old house. | 在这陈旧得格格直响的房子里真恐怖 |
| 0:11:03.07, | Anyway, I'll probably give it another 30 minutes, | 总之 我可能再呆半小时 |
| 0:11:05.12, | then I'll see you at home. | 然后就回去了 |
| 0:11:06.61, | Okay. Bye. | 好的 再见 |
| 0:11:08.93, | What are you laughing about? | 你笑什么呢 |
| 0:11:10.21, | Oh, it's just your poor dad, you know. | 笑你可怜的老爸 你懂的 |
| 0:11:13.03, | Your poor, dumb dad. | 你可怜的傻老爸 |
| 0:11:24.57, | I'll fill you in at the staff meeting | 我明天员工大会上再告诉你 |
| 0:11:25.68, | after Keneally's done telling us about his morning commute. | 不过先得等克莱利说完他早晨上班路上的事 |
| 0:11:29.41, | That's hilarious! You sound just like him. | 太逗了 你学他学得真像 |
| 0:11:31.83, | You are so doing that at Christmas talent night. | 圣诞才艺表演时你一定得来一段 |
| 0:11:34.48, | Dude, "Rich Girl", "Sara Smile"... | 哥们 《千金小姐》 《莎拉的微笑》 |
| 0:11:34.48, | [都是Hall & Oates乐队的歌曲] | |
| 0:11:37.17, | then a "Maneater" Encore. | 以及返场的《少男杀手》 |
| 0:11:39.58, | It was scary how good they were. | 他们简直棒得可怕 |
| 0:11:41.90, | Close your eyes, it could have been the real band. | 闭上眼睛听 跟真的乐队演唱一样 |
| 0:11:44.47, | Yeah, he got lucky in the football pool once, | 他赌球时走运了那么一次 |
| 0:11:46.24, | and now he wants to double the stakes. | 现在就要加倍下赌注了 |
| 0:11:48.34, | Oh, I'm so scared! | 我好怕怕 |
| 0:11:51.10, | Right? | 有没有 |
| 0:11:53.36, | Well, this night was a bust. | 今晚弱爆了 |
| 0:11:55.17, | not a single person even... | 一个人都没有... |
| 0:11:58.92, | Or did I speak too soon? | 还是我过早断言了 |
| 0:12:01.56, | Was someone in the mood to be a bad little ghoul? | 有人想扮坏小鬼了吗 |
| 0:12:05.17, | Oh, Connie, I didn't mean you. | 康尼 我不是说你 |
| 0:12:07.96, | I'm...hey, that's just...that's just the divorce talking. | 我 那 那只是离婚的事影响了你 |
| 0:12:11.88, | Hang in there. | 坚持住 |
| 0:12:13.24, | Bye-bye. | 再见 |
| 0:12:25.78, | Well, someone decided to take a trip | 看来某人终于决定变装成 |
| 0:12:26.91, | to Fantasy Island after all. | 《梦幻岛》里的人物了 |
| 0:12:28.52, | Well, I'm tired of people not noticing my new physique. | 我好讨厌人们注意不到我全新曼妙的体形 |
| 0:12:30.18, | If this doesn't work, I'm breaking out the diaper | 要是这还不成 我就穿上尿布 |
| 0:12:31.45, | and top hat and going as Baby New Year! Hello. | 戴上大礼帽扮作新年宝宝 你好 |
| 0:12:33.04, | Oh, my god! | 天呐 |
| 0:12:35.26, | John-John, is that you? | 囧囧 是你吗 |
| 0:12:37.70, | - You look amazing. - Thanks! | 你看起来太棒了-谢谢 |
| 0:12:39.93, | That's what happens when you lose 100 pounds. | 减掉一百磅 身材自然棒 |
| 0:12:42.01, | Oh, come on. What a... | 靠 他个小贱... |
| 0:12:43.39, | - Who wants to lift me? - Me. | 谁想举我-我 |
| 0:12:44.68, | Come on. How could he have not called us? | 拜托 他怎么能不打电话就过来呢 |
| 0:12:47.18, | Oh, my god, he's as light as a feather. | 天呐 他轻得像羽毛一样 |
| 0:12:49.32, | You know what? I'm gonna go lift him | 你猜怎么着 我要去举举他 |
| 0:12:50.85, | and shake him till his staples pop. | 然后晃到他眼球爆出来 |
| 0:12:52.40, | Cam, stop! | 小卡 别这样 |
| 0:12:53.33, | Just saying that we could have caught those kids. | 我只是说我们原本可以抓住那两个小子 |
| 0:12:55.42, | What, and chase them around all night? | 怎么着 要追着他们跑一晚上吗 |
| 0:12:57.22, | I'm not a young man anymore, | 我不是个年轻小伙子了 |
| 0:12:58.70, | as the world keeps pointing out. | 世人都不断提醒我那一点 |
| 0:13:00.58, | What did that waiter just call you outside? | 刚刚外面那个服务生叫你什么 |
| 0:13:02.10, | Medieval Knievel. | 中世纪的科尼尔 |
| 0:13:04.01, | That is hilarious. | 好好笑哦 |
| 0:13:05.38, | I love when people put some thought into their outfit. | 我喜欢人们在装扮上花心思 |
| 0:13:07.22, | [《非法外星人》为电影名 也有非法移民的意思] | |
| 0:13:07.22, | Illegal Alien, Sugar Daddy. | 你是非法外星人 我是甜爹 |
| 0:13:09.15, | Why do you say "illegal"? | 你为什么说"非法" |
| 0:13:10.48, | Because antennas are alien, and you're... | 因为戴着天线代表外星人 而你是... |
| 0:13:12.13, | What? Illegal? | 怎样 非法移民吗 |
| 0:13:13.65, | Because of the color of my skin? | 就因为我的肤色吗 |
| 0:13:15.71, | Why don't I dump your baby in your gas tank? | 我干脆把你的宝宝扔进这煤气罐里吧 |
| 0:13:18.57, | Gloria! Uh, no hard feelings, please. | 歌洛莉亚 别这样 请别介意 |
| 0:13:20.50, | Just enjoy the party, okay? | 尽情享受你的派对 好吗 |
| 0:13:23.12, | First of all, relax. We're at a party. | 首先 放轻松 我们在派对上呢 |
| 0:13:24.74, | Secondly, you've been deported twice. | 其次 你已经被驱逐出境两次 |
| 0:13:27.06, | You're not allowed to be that defensive. | 你不能再这么敏感了 |
| 0:13:29.59, | What is it with me lately? | 我最近是怎么了 |
| 0:13:31.40, | Manny's right. I'm such a hothead. | 曼尼是对的 我真是个暴脾气 |
| 0:13:33.30, | It happens. You're pregnant. | 这是难免的 你怀孕了 |
| 0:13:36.07, | That's what it is, isn't it? | 就是这个原因 对吗 |
| 0:13:37.86, | It's the baby. It's angry in there. | 因为这个宝宝 他在里面生闷气 |
| 0:13:41.32, | - No! - Yes! | 不是的-就是 |
| 0:13:42.60, | You just said it yourself. I have changed. | 你刚刚自己说的 我变了 |
| 0:13:45.95, | I have an angry baby inside of me making me do bad things! | 我肚子里有个愤怒的娃 逼着我干坏事 |
| 0:13:48.79, | It's just hormones. | 荷尔蒙而已 |
| 0:13:50.54, | It's your mama bear instinct kicking in. | 是你的熊妈妈本能在发作 |
| 0:13:50.83, | [熊妈妈异常护犊子 | 所以把情绪激烈的孕期母亲称作熊妈妈] |
| 0:13:52.24, | And that's a good thing, | 不是什么坏事 |
| 0:13:53.10, | because that means you're gonna be a great mom--again. | 因为这说明你会是一个好母亲 第二次 |
| 0:13:58.49, | Do you really think so? | 你真这么想 |
| 0:13:59.47, | You got a lucky little kid in there. | 你肚里的娃真幸运 |
| 0:14:00.91, | He's got a mom who's not gonna let anyone harm him. | 他的妈妈可不会让任何人伤害他 |
| 0:14:04.32, | Or her. | 或她 |
| 0:14:06.30, | Or--or him. | 希望是儿子 |
| 0:14:07.51, | Trick-or-treat. | 不给糖果就捣蛋 |
| 0:14:13.69, | Go ahead. | 去吧 |
| 0:14:14.97, | You better run! | 你们最好跑快点 |
| 0:14:19.12, | Oh, my gosh, | 我的天呐 |
| 0:14:19.65, | Is that the most precious thing you've ever seen? | 看看多萌啊 |
| 0:14:21.53, | Oh, my god. | 我的天 |
| 0:14:23.56, | Do you know other princesses? | 你还认识其他公主吗 |
| 0:14:25.67, | Trust me. I know lots. | 相信我 我认识一大堆呢 |
| 0:14:27.07, | Okay. Bedtime. | 好了 该睡觉了 |
| 0:14:28.23, | Oh, no, it's not that late. | 别 没那么晚 |
| 0:14:29.65, | Do you know my mom? She's a princess. | 你认识我妈妈吗 她就是个公主 |
| 0:14:32.40, | She's exhausted. | 她累坏了 |
| 0:14:33.32, | She's not making sense. She's so tired. | 说胡话呢 她太累了 |
| 0:14:35.16, | Daddy, you told me! | 爸爸 是你跟我说的 |
| 0:14:36.71, | What is she talking about, Mitchell? | 她说什么呢 米奇尔 |
| 0:14:38.24, | My real mom. She is, right? | 我的亲身母亲 她是公主 对吧 |
| 0:14:40.55, | Okay, I think we need to have a little talk. | 好了 我想我们需要谈谈 |
| 0:14:43.30, | Sam, do you notice how slim Cam's getting? | 萨姆 注意到小卡变苗条了没 |
| 0:14:45.37, | Nice try. I will be back for that answer. | 少来 等我回来再听你的回答 |
| 0:14:52.00, | This isn't gonna work, Claire... | 没用的 克莱尔 |
| 0:14:54.53, | cause I know you're here. | 我知道你在这儿 |
| 0:14:58.26, | What's the plan, anyway? | 打算怎么吓我呀 |
| 0:15:00.44, | You gonna pop out at me? | 冷不丁蹦出来吗 |
| 0:15:02.39, | It's gonna take more than that to scare this-- | 要想吓到我这还差得远 |
| 0:15:03.96, | - Hello?! - Hi! | 有人吗-嗨 |
| 0:15:05.72, | Is the house still open? | 还能看房吗 |
| 0:15:06.99, | Oh, yes! Yes! I'll be right down. | 能 是的 我马上下来 |
| 0:15:09.59, | Claire, this is serious! I have a job! | 克莱尔 别闹了 我有工作 |
| 0:15:11.93, | Not that you don't. You work 24/7 | 并不是说你没工作 你全年无休 |
| 0:15:13.53, | and you don't get half the appreciation you deserve. | 得到的回报远少于付出的 |
| 0:15:15.26, | Can we talk about this later? | 但我们能过会再说不 |
| 0:15:17.03, | As you potential buyers can see, | 如你们潜在买家所见 |
| 0:15:19.19, | This is a, uh, a beautiful home. | 这是 一座漂亮的房子 |
| 0:15:21.59, | What's behind here? | 这后面是什么 |
| 0:15:22.39, | Oh, I wouldn't go in there! | 是我就不过去 |
| 0:15:24.29, | Unless you love formal dining rooms. | 除非你们喜欢正式餐厅 |
| 0:15:28.60, | - Honey, look at this. - I'm in the kitchen. | -亲爱的 瞧瞧这个 -在厨房呢 |
| 0:15:30.23, | Oh, we should probably stay together. | 我们最好呆在一起 |
| 0:15:32.78, | Come on, Sheila. | 赶紧的 希拉 |
| 0:15:34.55, | - Phil, one question. Are these-- - Wait, wait. | -菲尔 问个问题 这些是 -等等 |
| 0:15:35.86, | I just love to see people's reactions | 我超爱看人们的反应 |
| 0:15:37.68, | When I show them-- | 当我向他们展示 |
| 0:15:38.72, | So much storage. What? It's crazy! | 如此大的存储空间 靠 太疯狂了 |
| 0:15:42.08, | I think you guys will find that this house | 我想你们会发现这所房子 |
| 0:15:43.56, | is full of so many... delightful surprises | 惊喜重重 |
| 0:15:47.01, | That you'll be happy here for-- | 你们会很高兴... |
| 0:15:48.43, | - Oh, my god! - I don't know her! | 我的天呐-那人我不认识 |
| 0:15:50.56, | Is this the original tub? | 这是原装浴缸吗 |
| 0:15:52.02, | What? Yes, it is. | 什么 是的 |
| 0:15:54.15, | It is, uh, the original tub. | 它是 原装浴缸 |
| 0:15:55.80, | Um, original fixtures, beveled mirror, | 原始夹具 斜面镜 |
| 0:15:58.09, | Just a-a huge stall shower. | 有个宽敞的淋浴隔间就足够了 |
| 0:15:59.79, | If you guys would, uh, want to have a party. | 如果你们将 想搞个派对的话 |
| 0:16:01.96, | I'm kidding, of course. | 我开玩笑呢 |
| 0:16:03.18, | But, um, just a house with a real personality. | 这是座 个性鲜明的房子 |
| 0:16:09.78, | We'll be right in, sweetie. | 我们马上就来 甜心 |
| 0:16:11.56, | We agreed to tell Lily about her mother together, | 我们说好要一起告诉莉莉她娘的事 |
| 0:16:13.44, | wearing calming earth tones, | 一起穿着大地色有镇静作用的衣服 |
| 0:16:14.64, | and we agreed to tell her the truth. | 而且我们说好要告诉她真相的 |
| 0:16:16.50, | I know, but haven't you ever said something dumb to Lily | 我知道 但难道你就从没向莉莉说过 |
| 0:16:18.59, | that you wish she would just forget? | 任何希望她转眼忘掉的蠢话 |
| 0:16:20.01, | This isn't about me. Let's just fix this. | 别扯上我 赶紧解决这事吧 |
| 0:16:22.38, | Okay, great. Although... | 好的 挺好 但是... |
| 0:16:24.99, | the way you agreed so quickly makes me wonder | 你答应得如此爽快让我不得不怀疑 |
| 0:16:26.44, | what sort of things you've told her. | 你又对莉莉说过些什么 |
| 0:16:28.03, | I may have told her her fibs kills birds. | 我可能告诉过她说谎会害死小鸟 |
| 0:16:30.37, | Wow. We're coming back to that one. | 你真行 等下再来谈这事 |
| 0:16:33.92, | Oh, hi, princess. | 嗨 公主 |
| 0:16:35.17, | Hey, Lil. Could we talk to you for a second? | 乖女儿 能说个小话不 |
| 0:16:37.53, | Am I in trouble? | 我闯祸了吗 |
| 0:16:38.79, | Oh, gosh, no. Of course not, sweetie. | 我的天 没有 当然不是 甜心 |
| 0:16:41.93, | Um... Well, do you remember how we used to tell you | 你还记得我们过去老跟你说 |
| 0:16:44.56, | there was a heaven for all the flowers that die? | 枯萎的花会到达天堂的事吗 |
| 0:16:46.78, | What do you mean, "used to"? | 过去老说是神马意思 |
| 0:16:47.95, | Sorry, I let it slip. We'll deal with it later. | 抱歉 说漏嘴鸟 过会儿再谈 |
| 0:16:49.78, | Much much are you not telling me? | 乃到底瞒着我多少事 |
| 0:16:51.19, | Why are you talking like this? | 乃们为什么这么说话 |
| 0:16:53.32, | Daddies took a little side trip. | 爸爸们刚说岔了 |
| 0:16:54.35, | - Sorry, sweetie. - Um, so sometimes, uh, | -不好意思 甜心 -有时候 |
| 0:16:57.41, | we tell you things like that to make you feel better. | 我们说一些话只是想让你高兴 |
| 0:17:00.38, | And I might have done the same thing | 当我告诉你你妈妈是公主时 |
| 0:17:03.15, | when I told you that your mom is a princess. | 也只是想让你高兴 |
| 0:17:06.81, | So she's not? | 那她不是公主 |
| 0:17:10.10, | Well, you know what? | 你知道吗 |
| 0:17:11.44, | - She might be. - She might be. | 她可能是-可能是的 |
| 0:17:13.44, | But we can't know for sure, honey, | 但我们不能肯定 宝贝 |
| 0:17:15.17, | Because... well, we don't know where she is | 因为 我们不知道她在哪里 |
| 0:17:18.83, | Or... what she's doing. | 或是 她在做什么 |
| 0:17:21.39, | B-but what--what we do know | 但我们知道的是 |
| 0:17:22.78, | is that she loved you very, very much... | 她非常非常爱你 |
| 0:17:24.70, | And she knew that she couldn't take care of you, | 她知道自己没法好好照顾你 |
| 0:17:26.40, | so she made sure that you went | 所以她让你来到了 |
| 0:17:28.49, | with the most loving family she could find. | 她能找到的最有爱的家庭 |
| 0:17:31.90, | And that's how the three of us became a family. | 所以我们三个人组成了一个家 |
| 0:17:34.58, | Does that make sense, sweetie? | 这样说你能接受吗 亲爱的 |
| 0:17:37.28, | Do you have any questions for us? | 你有问题要问我们吗 |
| 0:17:39.05, | Why did you say a fib and kill a bird? | 你们为什么要说谎 害死一只鸟 |
| 0:17:45.32, | I noticed you walking in with your wife earlier. | 我刚才注意到你和你太太一起来的 |
| 0:17:47.31, | She's stunning. | 她好漂亮 |
| 0:17:48.23, | You know my favorite part of that compliment? | 知道你这句恭维话里我最喜欢什么吗 |
| 0:17:49.75, | You knew she was my wife. | 你认为她是我太太 |
| 0:17:50.81, | Half the world thinks she's my daughter. | 全世界一半的人认为她是我女儿 |
| 0:17:52.61, | Well, if you ask me, she's a lucky girl. | 要我说 幸运的是她 |
| 0:17:55.14, | Bummer for me, though. | 对我来说就不幸了 |
| 0:17:56.46, | Handsomest man in here, and he's taken. | 大帅哥在这里 却已经名草有主了 |
| 0:17:58.80, | I'll bet you do all right with the boys. | 我敢肯定你的追求者不少 |
| 0:18:01.82, | I do. | 的确 |
| 0:18:03.25, | It's the men I'm interested in. | 而我感兴趣的是你 |
| 0:18:04.88, | You just put it all right out there, don't you? | 看来你是个很直接的人啊 |
| 0:18:06.57, | I always try to hold a little something back. | 我一直想尝试含蓄些 |
| 0:18:10.79, | Oh, my gosh. | 我的天 |
| 0:18:11.56, | No, no, no, no, no, no. Leave him. | 别过去 别管他们 |
| 0:18:13.47, | - No, but you know that's a-- - I know. He needs this. | 可你知道这是...-知道 他需要这个 |
| 0:18:16.13, | Okay. | 好吧 |
| 0:18:16.59, | - It was great meeting you, Jay. - You, too, Sam. | -很高兴认识你 杰 -我也是 萨姆 |
| 0:18:18.94, | Wow! Looks like somebody really likes you. | 哇 看来某人很喜欢你啊 |
| 0:18:21.34, | What can I say? I still got it. | 我能说什么呢 魅力不减当年啊 |
| 0:18:22.93, | I've been meaning to ask you-- have you lost some weight? | 我一直想问你 你瘦身了吗 |
| 0:18:24.95, | - Because you look good. - Wow, you have no idea | 你看起来棒极了-你不知道 |
| 0:18:27.41, | what that means to hear from you, Jay. | 你这句话对我来说多重要 杰 |
| 0:18:29.02, | Uh, turn it that way. | 抱那边 |
| 0:18:30.70, | I thought this might cheer you up. | 我觉得这样会让你开心起来 |
| 0:18:32.69, | Da plane! Da plane! | 灰机 灰机 |
| 0:18:34.94, | Baby girl! | 宝贝女儿 |
| 0:18:36.60, | Look you! You even taught her the catchphrase. | 瞧你 连经典词都教给她了 |
| 0:18:38.77, | Yeah. Jay, have you seen my new tattoo? | 杰 来见见我的新"纹身" |
| 0:18:41.09, | - Be in touch. - Well, thanks so much for coming. | 再联系-多谢前来 |
| 0:18:42.60, | - Yeah. Thanks. - Okay. | 多谢-客气了 |
| 0:18:49.01, | Okay, Claire, they're gone. You can come out now. | 克莱尔 他们走了 你可以出来了 |
| 0:18:53.65, | Claire? | 克莱尔 |
| 0:18:55.38, | Honey, I'm sorry I said you weren't scary. | 亲爱的 很抱歉我之前说你不吓人 |
| 0:18:57.76, | It's been such a long day. | 今天太累了 |
| 0:18:59.36, | Can we please just go home? | 我们回家好吗 |
| 0:19:07.46, | All right. I'm leaving without ya. | 好了 我自己走咯 |
| 0:19:27.90, | So... this remote you know how to use. | 看来 你会用这个遥控器啊 |
| 0:19:47.22, | Yes? | 喂 |
| 0:19:47.77, | Phil, where are you? | 菲尔 你在哪里 |
| 0:19:49.34, | Claire? Where are you? | 克莱尔 你在哪里 |
| 0:19:51.77, | I came over to scare you, but then I heard you | 我过去吓你 但听到你带那对夫妻 |
| 0:19:53.70, | showing the house to that couple, | 参观房子 |
| 0:19:55.09, | so I got out of your way. | 所以我就没妨碍你 |
| 0:19:57.75, | Are you at home? | 你在家里吗 |
| 0:19:58.66, | Yeah. I got here ten minutes ago. | 是 我十分钟前就回来了 |
| 0:20:00.71, | S-so... So you're saying... | 那 那你是说 |
| 0:20:04.04, | This call isn't coming from inside the house? | 这通电话不是从这间房子里打来的 |
| 0:20:07.34, | What are you talking about? Just get home. | 你说什么呢 快回家吧 |
| 0:20:08.95, | The kids and I are hungry. | 孩子们和我都饿了 |
| 0:20:10.42, | Yeah, hurry up, dad. | 快点 爸 |
| 0:20:11.69, | We miss you! | 我们想你 |
| 0:20:14.51, | Miss you, too, buddy. | 我也想你 小老弟 |
| 0:20:53.42, | Trick-or-treat! | 不给糖就捣蛋 |
| 0:20:58.11, | I wasn't really that scared. | 其实我也没那么害怕啦 |
| 0:21:03.38, | Okay. | 好吧怕死了 |
| 0:21:12.06, | Hey, you never told me if you hit those kids with that egg. | 你还没说你有没有用蛋砸到那些小子 |
| 0:21:14.44, | They blended into the crowd, | 他们混进了人群 |
| 0:21:15.58, | but there was a slow one with them. | 但有个动作慢的 |
| 0:21:17.62, | He couldn't run so fast, | 他跑不快 |
| 0:21:18.72, | and I nailed him pretty good. | 所以我好好地用蛋给他洗了下 |
| 0:21:21.28, | - I warned you. - Okay, Reuben. | 我警告过你的-好啦 罗本 |
| 0:21:23.62, | Where are your cool friends now? | 你那些酷朋友现在去哪里了 |
| 0:21:25.22, | Not q-tipping your ear, that's for sure. | 没用棉签替你清洗耳朵 这是肯定的 |
| 0:21:27.17, | Okay, Reuben. | 得了 罗本 |
| 0:21:28.98, | This is why I never hang out with cool kids. | 这就是我不和酷孩子混在一起的原因 |
| 0:21:30.82, | Yeah, you rejected them, | 是啊 是你拒绝了他们 |
| 0:21:32.40, | Shortly after you and your mom | 就在你和你妈在达人秀上 |
| 0:21:33.44, | roller danced at the talent show. | 表演滚轴溜冰舞之后 |
| 0:21:35.08, | Oh... we were robbed. | 我家被烧了缺钱 |
| 0:21:36.38, | Couldn't have been the song you picked. | 反正跟你们选的歌一点关系都没有 |
| 0:21:37.81, | Wind beneath my w-- Ow! | 《翼下之风》 痛 |