英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 娱乐英语 > 娱乐趣闻 >  内容

奥黛丽·赫本的拍卖会揭示了她神秘的生活

所属教程:娱乐趣闻

浏览:

2019年08月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Audrey Hepburn auction offers rare glimpse into life of the secretive star

奥黛丽·赫本的拍卖会揭示了她神秘的生活

Twenty-four years after her death, why is Audrey Hepburn -- perhaps more than any other 20th century film star -- so revered, so idolized? Billy Wilder, who directed her in two movies, once said: "You looked around and suddenly there was this dazzling creature looking like a doe prancing in the forest. Everybody on the set was in love within five minutes."

在奥黛丽·赫本去世二十四年后,为什么奥黛丽·赫本-也许比其他任何20世纪的电影明星都要多-如此受人尊敬,如此崇拜?曾在两部电影中执导过她的比利·怀尔德(Billy Wilder)曾说:“你环顾四周,突然发现这个令人眼花缭乱的生物看起来就像一只母鹿在森林里跳跃。片场上的每个人都在五分钟内坠入爱河。”

A Sept. 27 auction at Christie's London promises a "uniquely intimate glimpse into the life of one of the greatest Hollywood stars." She was, we are reminded, "a screen legend, fashion icon and humanitarian."

9月27日在伦敦佳士得拍卖行举行的一场拍卖,有望让人们“对好莱坞最伟大明星之一的生活有一个独特的亲密接触。”我们记得,她是“银幕传奇、时尚偶像和人道主义者”。

Mementos of a star

明星纪念品

They won't say it, of course. In 2006, the auction house sold a Givenchy cocktail dress created for "Breakfast at Tiffany's" for over $900,000 -- almost seven times the highest estimate. And who knows how much a devoted fan will be prepared to pay for a bangle, scarf or pair of sunglasses once worn by Hepburn, or the white rotary dial telephone from her bedside in Switzerland.

当然,他们不会这么说。2006年,拍卖行以超过90万美元的价格卖出了一件为《蒂凡尼早餐》制作的纪梵希鸡尾酒礼服,几乎是最高估价的七倍。谁知道一个忠实的粉丝会准备花多少钱购买赫本曾经戴过的手镯、围巾或太阳镜,或者在瑞士床边的白色转盘电话。

奥黛丽·赫本的拍卖会揭示了她神秘的生活

A style legacy

一种风格的遗产

Hepburn made the cover of Life magazine nine times -- more than any other celebrity. Unlike contemporaries like Marilyn Monroe and Elizabeth Taylor, she wasn't voluptuous -- she was slim, with a ballerina's pose. At a tribute evening in New York in 1991, Hepburn modestly referred to herself as "the skinny broad" who had been turned into a "marketable commodity."

赫本曾九次登上《生活》杂志的封面,比其他任何名人都多。与同时代的玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)和伊丽莎白·泰勒(Elizabeth Taylor)等人不同,她并不性感——她身材苗条,摆出芭蕾舞演员的姿势。1991年,在纽约的一个致敬晚会上,赫本谦逊地称自己为“瘦女人”,后来她变成了“有销路的商品”。

But Hepburn was sublimely photogenic. She was beautiful. Photographer Cecil Beaton wrote of her "enormous heron's eyes," "her long incredibly slender and straight neck" and "her incandescent glow," according to the 1986 book "Beaton in Vogue." She was, he concluded, "like a portrait from Modigliani."

但是赫本却非常上镜。她很漂亮。摄影师塞西尔·比顿在1986年出版的《时尚》(Vogue)一书中写道,她拥有“巨大的苍鹭眼睛”、“细长笔直的脖子”和“炽热的光芒”。他总结说,她“就像莫迪利亚尼的画像。”

Enduring mystique

经久不衰的神秘感

But while her image lives on, how well do we really know Audrey Hepburn? Probably not as well as we think. A self-professed introvert, she retired from Hollywood at a relatively young age and remained a highly private person.

但是,当她的形象永存时,我们对奥黛丽·赫本到底了解多少呢?可能没有我们想象的那么好。她自称是一个内向的人,在相对年轻的时候就从好莱坞退休了,仍然是一个非常注重隐私的人。

In "Roman Holiday," the movie that made her a star in 1954, Hepburn played a princess. And that's how, in a way, she has stayed in the minds of the public: elegant, sophisticated, stylish -- an aristocratic European movie star unsullied by Hollywood.

1954年,赫本让她成为明星的电影《罗马假日》中饰演一位公主。在某种程度上,她就是这样留在公众心中的:优雅、精致、时尚——一位没有被好莱坞玷污的欧洲贵族电影明星。

奥黛丽·赫本的拍卖会揭示了她神秘的生活

The contents of the forthcoming Christie's sale simply remind us of what Sean Hepburn Ferrer calls Hepburn's "elegant spirit." Billy Wilder expressed it better than most: "God kissed the cheek of Audrey Hepburn and there she was."

即将举行的佳士得拍卖会上的物品让我们想起了西恩·赫本·费雷尔所说的赫本的“优雅精神”。比利·怀尔德表达得比大多数人都好:“上帝亲吻了奥黛丽·赫本的脸颊,她就在那里。”

And here she is now -- or at least her photographic archive and some of her personal belongings. And that's as close as many of us will ever get.

现在她在这里——至少是她的摄影档案和一些私人物品。这是我们很多人能得到的最接近的结果。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思绍兴市香阁丽园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐