BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:韩正在联合国可持续发展目标峰会上发言,强调落实2030年可持续发展议程

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2023年09月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Chinese Vice President Han Zheng has highlighted the combination of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development with the country’s development strategies.
中国国家副主席韩正强调了落实2030年可持续发展议程与国家发展战略的结合。

Han made the remarks when addressing the SDG Summit held at the United Nations headquarters, saying China always integrates its own development with global prosperity and stability.
韩在联合国总部举行的可持续发展目标峰会上发表讲话时说,中国始终把自身发展与全球繁荣稳定相结合。

Chinese proposal:
中方提议:

Firstly, firmly place development at the center of the global agenda. Maintain and practice true multilateralism, support the United Nations in playing an integrated and coordinated role in implementing the 2030 Agenda, and build a political consensus that values development and seeks cooperation. Promote the exchange of development concepts, alignment of development policies, and matching of development resources among countries, so that development achievements benefit every country and individual.
第一,将发展牢牢置于全球议程中心。维护和践行真正的多边主义,支持联合国在落实2030年议程中发挥统筹协调作用,打造重视发展、共谋合作的政治共识。促进各国发展理念交流、发展政策对接、发展资源匹配,让发展成果惠及每一个国家、每一个人。

Secondly, building an open world economy. Advocate openness and inclusiveness, oppose "decoupling and chain breaking", promote the construction of an open world economy, create a favorable external environment for the development of developing countries, and enhance their representation and voice in global governance.
第二,建设开放型世界经济。倡导开放包容,反对“脱钩断链”,推动构建开放型世界经济,为发展中国家发展创造有利外部环境,提高发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

Thirdly, seize the historical opportunity of the new round of technological revolution. Deepen practical cooperation in areas such as green development, new industrialization, and digital economy, scientifically and orderly promote carbon peak and carbon neutrality, promote technological and institutional innovation, and accelerate technology transfer and knowledge sharing.
第三,抓住新一轮科技革命历史机遇。深化绿色发展、新型工业化、数字经济等领域务实合作,科学有序推进碳达峰碳中和,推进科技和制度创新,加快技术转移和知识分享。

Fourthly, revitalize the global partnership for development. Developed countries need to fulfill their development assistance and climate financing commitments. Developing countries need to deepen South-South cooperation. We need to fully mobilize the forces of all sectors of society and gather strong forces to promote development.
第四,重振全球发展伙伴关系。发达国家要履行发展援助和气候融资承诺。发展中国家要深化南南合作。要充分调动社会各界力量,汇聚推动发展的强大合力。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市乐港公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐