China and the U.S. have announced the formal launch of economic and financial working groups to strengthen communication and exchanges.
中美双方已宣布正式成立经济金融工作组,加强沟通交流。
An official statement says the two working groups will hold regular and ad-hoc meetings.
一份官方声明说,这两个工作组将定期举行临时会议。
Both sides engaged in frank, substantive, and constructive strategic communication on stabilizing and improving Sino US relations. Wang Yi emphasized that the Taiwan issue is the first insurmountable red line in Sino US relations, and the US must abide by the three joint communiques between China and the United States. China's development has a strong internal driving force, following an inevitable historical logic and cannot be stopped. The legitimate right of the Chinese people to development cannot be deprived.
双方围绕稳定和改善中美关系进行了坦诚、实质性、建设性的战略沟通。王毅强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线,美方必须恪守中美三个联合公报。中国的发展有着强大内生动力,遵循必然的历史逻辑,是阻挡不了的,中国人民正当的发展权利不容剥夺。
Both sides agree to continue to implement the important consensus reached at the Bali meeting between the two heads of state, maintain high-level exchanges between the two sides, and hold consultations on China US Asia Pacific Affairs, Ocean Affairs, and Foreign Policy. Both sides discussed measures to further support and facilitate personnel exchanges between the two countries.
双方同意,继续落实两国元首巴厘岛会晤达成的重要共识,保持双方高层交往,举行中美亚太事务磋商、海洋事务磋商、外交政策磋商。双方探讨了进一步支持和便利两国人员往来措施等。
It followed meetings between senior Chinese officials and U.S. Treasury Secretary Janet Yellen in Beijing back in July.
此前,中国高级官员和美国财政部长珍妮特·耶伦于7月在北京举行了会晤。