BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:美国医学协会最近表示,美国最高法院推出的裁决不利于增加黑人医生的数量

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2023年09月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The American Medical Association (AMA) recently said the U.S. Supreme Court's ruling on affirmative action dealt a "serious blow" to the medical field's goal of increasing the number of Black doctors.
美国医学协会(AMA)最近表示,美国最高法院关于平权行动的裁决对医疗领域增加黑人医生数量的目标造成了“严重打击”。

Affirmative action describes the idea that it is good for society to favor people who come from groups thought to have been discriminated against in the past.
平权行动描述了这样一种观点,即偏袒那些来自过去被认为受到歧视的群体的人对社会有好处。

Earlier this year, the nation's high court ruled it is unlawful for colleges and universities to consider race in choosing students.
今年早些时候,美国高等法院裁定,学院和大学在选择学生时考虑种族因素是非法的。

Because the Supreme Court's decision includes medical schools, the AMA said the ruling will hurt "gains made in the battle against health inequities.
由于最高法院的裁决包括医学院,美国医学协会表示,该裁决将损害“在对抗健康不平等的斗争中取得的成果”。

Many medical schools used affirmative action ideas to increase the number of Black students. But even with those efforts, a University of California at Los Angeles study in 2021 said the percentage of Black doctors had only increased by four percent from 1900 to 2018.
许多医学院利用平权行动的理念来增加黑人学生的数量。但即使做出了这些努力,加州大学洛杉矶分校2021年的一项研究表明,从1900年到2018年,黑人医生的比例只增加了4%。

Experts believe increasing the number of Black doctors could help Black people's health. Right now, only six percent of physicians in the U.S. are Black but 13 percent of the population is Black.
专家认为,增加黑人医生的数量可以帮助黑人的健康。目前,美国只有6%的医生是黑人,但13%的人口是黑人。

'A crisis of humanity'
“人类危机”

A series of reports by the Associated Press (AP) said that Black people do not get taken care of as well as white people starting at birth. The AP reported that patients said doctors ignored or brushed aside their concerns partly because of bias and racism within the U.S. medical system.
美联社(AP)的一系列报道称,黑人从出生起就没有白人那么受照顾。美联社报道,患者表示,医生忽视或无视他们的担忧,部分原因是美国医疗系统中的偏见和种族主义。

Uché Blackstock is an emergency doctor in New York City. He wrote a book called Legacy: A Black Physician Reckons with Racism in Medicine.
乌切·布莱克斯托克是纽约市的一名急诊医生。他写了一本名为《遗产:一位黑人医生与医学中的种族主义进行清算》的书。

He called the low number of Black doctors "a crisis of humanity."
他称黑人医生人数少是“人类的危机”。

Starling Tolliver is a 30-year-old Black doctor trying to influence people's opinions. She is in her final year of residency – or training – in dermatology. A dermatologist is a doctor who specializes in diseases of the skin. She is training at Wayne State University in Detroit, Michigan.
Starling Tolliver是一位30岁的黑人医生,他试图影响人们的意见。她是皮肤科住院医师或培训的最后一年。皮肤科医生是专门研究皮肤病的医生。她在密歇根州底特律的韦恩州立大学接受训练。

As a girl growing up in the Midwestern city of Akron, Ohio, she felt like her dream of being a doctor was out of reach. She did not often see doctors who looked like her when she went for treatments for a condition that caused her to lose her hair.
作为一个在俄亥俄州中西部城市阿克伦长大的女孩,她觉得自己成为医生的梦想遥不可及。当她去治疗导致她脱发的疾病时,她不经常去看长得像她的医生。

She stayed with her goal of becoming a doctor because she made an agreement with two friends. When they were young, they all said they wanted to be doctors, so they could help other Black people.
她坚持自己成为医生的目标,因为她和两个朋友达成了协议。当他们年轻的时候,他们都说他们想成为医生,这样他们就可以帮助其他黑人。

One of the friends, Charmaine, became a nurse and one, Maria, died as a teenager. Tolliver said Maria's death made her work harder.
其中一位朋友Charmaine成为了一名护士,另一位朋友Maria在十几岁时去世。托利弗说玛丽亚的死使她更加努力地工作。

"I'm going to continue to go on this path of medicine," Tolliver said. "Not only for myself, but for Maria, and to potentially help others in the future from similar backgrounds..."
“我将继续走这条医学之路,”Tolliver说。“不仅是为了我自己,也是为了玛丽亚,并有可能在未来帮助来自类似背景的其他人……”

Minorities less likely to seek care for skin problems
少数民族不太可能寻求皮肤问题护理

Tolliver's plan of being a skin doctor might be a good way to help Black people. The Association of American Medical Colleges says just 65 of almost 800 applicants for residencies in dermatology were Black in 2020. But many Blacks do not go to dermatologists for treatment.
美国医学院协会表示,2020年,在近800名皮肤科住院申请者中,只有65人是黑人。但许多黑人不去皮肤科医生那里接受治疗。

The AP reports that minority patients are half as likely to see dermatologists when compared to white patients. Also, more Black men die from skin cancer compared to men of other races. That information came from a study published earlier this year in the Journal of the American Academy of Dermatology.
美联社报道,与白人患者相比,少数族裔患者去看皮肤科医生的可能性是白人患者的一半。此外,与其他种族的男性相比,死于皮肤癌症的黑人男性更多。这些信息来自今年早些时候发表在《美国皮肤病学会杂志》上的一项研究。

Dr. Ashley Wysong was one of the writers. She said 75 percent of white men survive skin cancer but only 52 percent of Black men do.
阿什利·怀松博士就是其中一位作家。她说,75%的白人男性在癌症中幸存下来,但只有52%的黑人男性幸存下来。

She said if there is a difference in results for patients being treated for the same problem, "we have to look at ways that we are falling short."
她说,如果因同一问题接受治疗的患者的结果存在差异,“我们必须找出不足之处。”
Efforts to support minorities in dermatology
在皮肤科努力支持少数民族

Some education experts say ending affirmative action might increase interest in medical schools at HBCUs, or historically black colleges and universities. Morehouse College, in Atlanta, receives over 7,000 medical school applications each year for only 115 openings. The medical school's president and CEO is Dr. Valerie Montgomery Rice. She said she expects the number of applicants to rise at Morehouse and other HBCU medical schools.
一些教育专家表示,终止平权行动可能会增加人们对HBCU医学院或历史上黑人学院和大学的兴趣。亚特兰大莫尔豪斯学院每年收到7000多份医学院申请,只有115个名额。该医学院院长兼首席执行官是瓦莱丽·蒙哥马利·赖斯博士。她说,她预计莫尔豪斯和其他HBCU医学院的申请人数会增加。

Tolliver, the dermatology resident, said financial aid programs that target minority students who are interested in becoming doctors are important. The American Academy of Dermatology has a program called Pathways. Its goal is to increase the number of minority dermatology residents from 100 in 2022 to 250 by 2027. The program aims to help young people who are interested in medicine and guide them into dermatology.
皮肤科住院医师Tolliver说,针对有兴趣成为医生的少数民族学生的经济援助项目很重要。美国皮肤病学会有一个名为Pathways的项目。其目标是到2027年将少数民族皮肤科住院人数从2022年的100人增加到250人。该项目旨在帮助对医学感兴趣的年轻人,并引导他们进入皮肤科。

It targets high school students and supports them as they go to college and medical school. Some receive financial aid.
它以高中生为目标,在他们上大学和医学院时为他们提供支持。有些人得到了经济援助。

Tolliver received financial aid from Ohio State University for her studies, but she also believes Pathways was important for her later training.
Tolliver的学习获得了俄亥俄州立大学的资助,但她也认为Pathways对她后来的培训很重要。

Financial aid and mentoring
财政援助和辅导

Azariah Providence is a 17-year-old high school student who lives in the U.S. Virgin Islands. She hopes to be a dermatologist one day. She joined the Pathways program last month. She wants to be a skin doctor so she can help other girls who have skin problems like she did.
Azariah Providence是一名17岁的高中生,住在美属维尔京群岛。她希望有一天能成为一名皮肤科医生。她上个月加入了Pathways项目。她想成为一名皮肤医生,这样她就可以像她一样帮助其他有皮肤问题的女孩。

She said she never had a chance to talk with and learn from minority college students and doctors before. Providence said it is important for Black people to learn to care for skin because some problems appear differently on Black skin than white skin.
她说,她以前从未有机会与少数民族大学生和医生交谈和学习。普罗维登斯说,黑人学会护理皮肤很重要,因为有些问题在黑人皮肤上的表现与白人皮肤不同。

She hopes more people who look like her can get "a correct diagnosis...and the correct treatment," from dermatologists.
她希望更多长得像她的人能从皮肤科医生那里得到“正确的诊断……和正确的治疗”。

Adam Friedman is a dermatologist and the leader of the department at George Washington School of Medicine in Washington, D.C. He said updating textbooks is important, but programs such as Pathways are very important.
Adam Friedman是华盛顿特区乔治·华盛顿医学院的皮肤科医生和系主任。他说,更新教科书很重要,但Pathways等课程非常重要。

As Tolliver finishes her training, she said she hopes she can push dermatologists to seek better outcomes – especially for Black women. She said her goal since childhood has been "for Black women to see the beauty of themselves, within themselves."
Tolliver完成培训后,她说她希望自己能推动皮肤科医生寻求更好的结果,尤其是对黑人女性。她说,她从小的目标就是“让黑人女性看到自己内心的美。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南充市鸿升凯旋城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐