China and the United States have released a joint statement on their efforts to address the challenges posed by climate change.
中美两国发表联合声明,共同应对气候变化带来的挑战。
The statement coincides with a meeting between the presidents of the two countries in San Francisco, which marks their first in-person interaction since last year's G20 summit in Bali.
声明发表之际,中美两国元首正在旧金山举行会晤,这是自去年巴厘岛G20峰会以来两国元首首次面对面交流。
Acknowledging the far-reaching global impact of the climate crisis, both countries pledged to work towards controlling the global average temperature increase below 2 degrees Celsius and striving for 1.5 degrees.
两国认识到气候危机对全球的深远影响,承诺努力将全球平均气温上升控制在2摄氏度以内,争取控制在1.5摄氏度以内。
China and the U.S. have agreed to establish a "Climate Action Working Group" to speed up actions in energy transition, methane reduction, the circular economy and other areas.
中美两国同意成立“气候行动工作组”,加快能源转型、甲烷减排、循环经济等领域的行动。
The two sides also agreed to restart the dialogue on energy policy and strategy, and the China-U.S. Energy Efficiency Forum.
双方还同意重启能源政策与战略对话。能源效率论坛。