英语听力汇总   |   词类转译法(15)

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-03-27浏览次数:914次所属教程:笔译技巧与经验

-字号+

听力原文

  四、 其他词类转译

  (一)形容词与副词的互相转译

  1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

  1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.

  偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。

  2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

  这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

  3) We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague, ...

  我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……