少儿英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 少儿英语 > 英美童诗 >  内容

双语童诗:给弗拉希,我的狗

所属教程:英美童诗

浏览:

2018年09月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

45 TO FLUSH, MY DOG

四十五 给弗拉希,我的狗

Elizabeth Barrett Browning

伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁

Loving friend, the gift of one, 爱友呵,你是她的礼品,
Who, her own true faith, hath run. 通过你那卑微的天性,
Through thy lower nature; 流着她真诚的情谊,
Be my benediction said 但愿能说出我的祝福,
With my hand upon thy head, 我把手放上你的头颅,
Gentle fellow-creature! 你这温柔的小东西!
Like a lady's ringlets brown, 像一位女士的棕色鬈发,
Flow thy silken ears adown 你那丝质的耳朵垂挂,
Either side demurely, 乖乖地贴在两边,
Of thy silver-suited breast 你的胸脯穿着银衣裳,
Shining out from all the rest 你全身各部也都闪闪亮,
Of thy body purely. 纯正的毛儿无瑕玷。
Darkly brown thy body is, 你身上的毛儿本是深褐色,
Till the sunshine, striking this, 可一旦阳光向你来照射,
Alchemise its dulness,— 暗褐就变成金黄,
When the sleek curls manifold 柔滑的鬈毛一绺又一绺,
Flash all over into gold, 全身都闪射黄金的光流,
With a burnished fulness. 擦过的光泽亮堂堂。
Underneath my stroking hand, 在我的手掌轻轻的抚摩下,
Startled eyes of hazel bland 温柔的褐色眼睛被惊吓,
Kindling, growing larger,— 发亮而越睁越大,——
Up thou leapest with a spring, 充满着活力,你高高跃起,
Full of prank and curvetting, 欢蹦乱跳,还要耍淘气,
Leaping like a charger. 活像冲锋的战马。
Leap! thy broad tail waves a light; 跳啊!大尾巴划过一道光;
Leap! thy slender feet are bright, 跳啊!细长的脚丫闪闪亮,
Canopied in fringes. 让缘缨如伞般盖住。
Leap — those tasselled ears of thine 跳啊——你挂着流苏的两耳
Flicker strangely, fair and fine, 奇异地扑动,漂亮又精致,
Down their golden inches. 沿寸寸金色纹路。
Yet, my pretty sportive friend, 但是,我可爱顽皮的小捣蛋,
Little is't to such an end 你的气度真够不平凡,
That I praise thy rareness! 我的赞扬可没完!
Other dogs may be thy peers 别的狗或许跟你能般配,
Haply in these drooping ears, 它们的耳朵也都往下垂,
And this glossy fairness. 它们也都光灿灿。
But of thee it shall be said, 可是对于你,我要讲更多,
This dog watched beside a bed 在床边,这只狗久久守卫着,
Day and night unweary,— 日日夜夜不疲倦,——
Watched within a curtained room, 守卫在拉上窗帘的房间内,
Where no sunbeam brake the gloom 当阳光还没有冲破那包围
Round the sick and dreary. 凄苦病人的黑暗。
Roses, gathered for a vase, 瓶中采来的一朵朵玫瑰,
In that chamber died apace, 在这房间里很快就枯萎,
Beam and breeze resigning— 阳光和轻风来不了;——
This dog only, waited on, 只有这只狗,始终陪伴,
Knowing that when light is gone, 它懂得尽管阳光变暗,
Love remains for shining. 爱还会继续闪耀。
Other dogs in thymy dew 别的狗踏着百里香朝露,
Tracked the hares and followed through 追赶着野兔,飞跑奔逐
Sunny moor or meadow— 在阳光明媚的草原;——
This dog only, crept and crept 只有这只狗,匍匐又匍匐,
Next a languid cheek that slept, 在我倦睡的面颊旁蹲伏,
Sharing in the shadow. 跟我同享着幽暗。
Other dogs of loyal cheer 别的狗带着忠诚的欢叫,
Bounded at the whistle clear, 听到清脆的笛声唿哨,
Up the woodside hieing— 赶紧奔向树林边;——
This dog only, watched in reach 只有这只狗,紧守在身旁,
Of a faintly uttered speech, 听有气无力的话语轻讲,
Or a louder sighing. 或一阵大声的哀叹。
And if one or two quick tears 假如有一两滴泪水灼热,
Dropped upon his glossy ears, 坠落到他那柔滑的耳朵,
Or a sigh came double,— 或连续发出叹息声;——
Up he sprang in eager haste, 他就急急忙忙跳上来,
Fawning, fondling, breathing fast, 喘着气摇尾巴表示亲爱,
In a tender trouble. 费着劲儿献殷勤。
And this dog was satisfied, 这只狗感到满足,假如
If a pale thin hand would glide 一只苍白瘦手的爱抚
Down his dewlaps sloping,— 滑向他下垂的颈项,——
Which he pushed his nose within, 他把鼻子伸向脖子下,
After, — platforming his chin 后来,又挤平他的下巴
On the palm left open. 在摊开手心的掌上。
This dog, if a friendly voice 假如有一个友好的声音
Call him now to blyther choice 叫他去选择更多的欢欣,
Than such chamber-keeping, 别守着屋子不动窝,
"Come out!" praying from the door,— "出来吧!"门口的声音在恳求,——
Presseth backward as before, 他还像从前,赶紧回头,
Up against me leaping. 跳上身来倚着我。
Therefore to this dog will I, 就因为这样,我对这只狗
Tenderly not scornfully, 从不轻视,只有温柔,
Render praise and favour! 给以宠爱和赞扬!
With my hand upon his head, 所以我说出我的祝福,
Is my benediction said 我把手放上他的头颅,
Therefore, and for ever. 永远也不会变样。
And because he loves me so, 因为他爱我以这样的诚意,
Better than his kind will do 远胜过他的同类们对于
Often, man or woman,— 男女主人的忠顺,——
Give I back more love again 我就回报他更多的挚爱,
Than dogs often take of men,— 别的狗难以向人讨得来,——
Leaning from my Human. 这样做凭我的"人性"。
Blessings on thee, dog of mine, 我的小狗,让我祝福你,
Pretty collars make thee fine, 精巧的项圈使你更美丽,
Sugared milk make fat thee! 甜牛奶使你圆滚滚!
Pleasures wag on in thy tail— 尾巴上摇摆着多少欢快,——
Hands of gentle motion fail 双手的轻抚你永不躲开,
Nevermore, to pat thee! 拍着你这小胖墩!
Downy pillow take thy head, 软枕头贴着你的脑袋,
Silken coverlid bestead, 丝绒的床单在身下铺开,
Sunshine help thy sleeping! 阳光照得你好睡觉!
No fly's buzzing wake thee up— 苍蝇嗡嗡叫,你却更酣睡,——
No man break thy purple cup, 没有人打碎你的紫色杯,
Set for drinking deep in. 让你从杯里喝个饱。
Whiskered cats arointed flee— 长胡子猫咪被逐远远逃,——
Sturdy stoppers keep from thee 坚实的瓶塞子塞得牢又牢,
Cologne distillations; 科隆香水你沾不上;
Nuts lie in thy path for stones, 坚果躺在小路上当石子儿,
And thy feast-day macaroons 节日宴会上才有的杏仁饼儿
Turn to daily rations! 成了你每天的食粮!
Mock I thee, in wishimg weal?— 我笑话你,是祝你运道好?——
Tears are in my eyes to feel 泪水充盈在眼眶里,我感到
Thou art made so straightly, 你处处受到限制,
Blessing needs must straighten too,— 给你的祝福实在也有限,——
Little canst thou joy or do, 你很少欢乐,也许有一点,
Thou who lovest greatly. 你爱得伟大之至!
Yet be blessed to the height 然而我还是祝福你能够
Of all good and all delight 在你的天性里永远渗透
Pervious to thy nature,— 绝顶的善良和欣喜;——
Only loved beyond that line, 只愿你得到越界的爱心,
With a love that answers thine, 有爱心回报你一片真情,
Loving fellow-creature! 你这可爱的小东西!
  屠 岸 章 燕译


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市金马珠江苑一区(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐