
| 0:00:03.30, | Uh, One dumpling left. Who wants it? |
| 呃 还剩一个饺子 谁要 | |
| 0:00:06.77, | Maybe you should offer it to the pregnant lady. |
| 也许你应该让给怀孕的女士 | |
| 0:00:09.87, | And that would be... |
| 所以要留给谁 | |
| 0:00:14.31, | Me, Sheldon. |
| 我 谢尔顿 | |
| 0:00:15.81, | I'm obviously pregnant. |
| 显然我是孕妇 | |
| 0:00:16.95, | Well, you never said it to my face. |
| 你可从来没有当我面说过 | |
| 0:00:19.08, | And the last time I assumed a woman was pregnant, |
| 而且上次我以为某个女人怀孕了 | |
| 0:00:20.98, | it did not go over well. |
| 结果惨不忍睹 | |
| 0:00:23.02, | Yeah, I'm still mad at you. |
| 是的 我现在还生你气 | |
| 0:00:25.82, | You were drinking water instead of wine. |
| 你那时在喝白水 而不是酒 | |
| 0:00:28.32, | What was I supposed to think? |
| 那我应该怎么想 | |
| 0:00:29.66, | Sheldon's right. |
| 谢尔顿是对的 | |
| 0:00:31.59, | I would never ask a woman if she was pregnant, |
| 我就从来不问女人她是否怀孕了 | |
| 0:00:33.80, | unless she tells me or I see a human being |
| 除非她告诉我了 或者我看到一个人类 | |
| 0:00:36.83, | wiggling out of her. |
| 从她子宫里蠕动出来 | |
| 0:00:40.34, | Well, Sheldon, I'm pregnant. |
| 好吧 谢尔顿 我怀孕了 | |
| 0:00:42.00, | Congratulations. How far along are you? |
| 恭喜你 多久了 | |
| 0:00:44.51, | About three months. |
| 大概三个月了 | |
| 0:00:45.67, | Only three? |
| 只有三个月吗 | |
| 0:00:48.91, | Good gravy, how many babies are in there? |
| 好家伙 里面有多少个小孩儿 | |
| 0:00:53.28, | Okay, let's talk about something |
| 好了 我们还是谈些 | |
| 0:00:54.72, | that won't infuriate my pregnant wife. |
| 不会激怒我有孕在身的老婆的事儿吧 | |
| 0:00:58.49, | I read an interesting fact about elephants. |
| 我看到过一个关于大象的有趣故事 | |
| 0:01:00.52, | Try again. |
| 再换个话题 | |
| 0:01:03.59, | Oh, I've got something. |
| 噢我来说好了 | |
| 0:01:04.79, | I'm being interviewed on public radio this Friday. |
| 我被邀请这周五去公共广播电台接受采访 | |
| 0:01:07.30, | Oh, cool. How come? |
| 棒 为什么啊 | |
| 0:01:08.46, | Uh, the university is trying to get more funding |
| 呃 学校想要为物理系多争取些 | |
| 0:01:10.23, | for the physics department, |
| 资金支持 | |
| 0:01:11.30, | so they want me to go out and talk it up. |
| 所以他们让我出面宣传宣传 | |
| 0:01:12.93, | Really? You? |
| 真的吗 让你去 | |
| 0:01:17.87, | Well, they picked the right person for the job. |
| 好吧 他们选对了人 | |
| 0:01:21.24, | Thank you. |
| 谢谢你 | |
| 0:01:22.34, | I think he bought it. |
| 他竟然相信了 | |
| 0:01:26.02, | Our whole universe was in a hot dense state, |
| 宇宙最初并不大 高温高密乱如麻 | |
| 0:01:26.05, | |
| 0:01:27.84, | |
| 0:01:29.30, | Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait. |
| 一百四十亿年前 突如其来大爆炸 等一下 | |
| 0:01:33.30, | The Earth began to cool, |
| 地球开始降温啦 | |
| 0:01:34.65, | The autotrophs began to drool, |
| 自养生物霸天下 | |
| 0:01:36.07, | Neanderthals developed tools, |
| 穴居人民有文化 | |
| 0:01:37.66, | We built a wall, we built the pyramids, |
| 我们建造古长城 我们建造金字塔 | |
| 0:01:39.53, | Math, science, history, unraveling the mysteries, |
| 数学科学和历史 揭开神秘的面纱 | |
| 0:01:42.79, | That all started with the big bang! |
| 世间之万物 源于大爆炸 | |
| 0:01:44.29, | 生活大爆炸 |
| 第十一季 第二集 | |
| 0:01:45.75, | |
| 0:01:49.39, | |
| 0:01:55.12, | Hi, I'm Ira Flatow, and this is Science Friday. |
| 嗨 我是艾瑞·弗雷托 这里是科学星期五 | |
| 0:01:57.95, | Joining me today |
| 今天和我一起的 | |
| 0:01:59.25, | is my guest physicist, Dr. Leonard Hofstadter, |
| 是我邀请的嘉宾 物理学家 莱纳德·霍夫斯塔德博士 | |
| 0:02:00.89, | to talk about |
| 来谈谈 | |
| 0:02:02.49, | all of the exciting research they're doing at Cal Tech. |
| 他们在加州理工 做得所有有趣的研究 | |
| 0:02:05.56, | Thank you for having me. Whoa... |
| 谢谢你的邀请 哇 | |
| 0:02:08.03, | Could never get used to hearing myself in headphones. |
| 一直习惯不了耳麦里自己的声音 | |
| 0:02:10.26, | Is that really how I sound? |
| 我声音真的是那样的吗 | |
| 0:02:11.50, | It is. It is. |
| 是的 确实 | |
| 0:02:14.03, | That is good to know. |
| 很高兴知道这件事 | |
| 0:02:17.10, | I told him his voice was annoying. |
| 我告诉过他 他的声音很难听 | |
| 0:02:19.04, | He didn't want to listen. |
| 他不听 | |
| 0:02:21.11, | Hey... |
| 嘿 | |
| 0:02:22.24, | You're saying it's not? |
| 你的意思不是吗 | |
| 0:02:23.98, | Just... hey. |
| 我就是 嘿了一下 | |
| 0:02:26.75, | So, it has been five years |
| 那么从希格斯玻色子的发现 | |
| 0:02:29.22, | since the discovery of the Higgs boson-- |
| 到现在已经五年了 | |
| 0:02:31.22, | what's the next big thing gonna be? |
| 下一个大发现会是什么呢 | |
| 0:02:33.55, | Wow, that's hard to say. |
| 哇 这很难说 | |
| 0:02:35.02, | There's so much going on. |
| 研究有很多在进行呢 | |
| 0:02:36.22, | We've been collecting tons of data |
| 我们一直在收集大堆的数据 | |
| 0:02:37.93, | that could revolutionize the way we understand the universe. |
| 那些可能会彻底变革我们理解宇宙的方式的数据 | |
| 0:02:40.79, | For instance, there's a particle called a squark, |
| 比如 可以证明超对称理论的 | |
| 0:02:43.40, | which could prove supersymmetry. |
| 叫超夸克的粒子 | |
| 0:02:45.37, | That is interesting. Have you found it? |
| 有趣 你们找到了吗 | |
| 0:02:47.20, | - What, the squark? - Yes. |
| -什么 超夸克吗 -是的 | |
| 0:02:48.67, | No, no. |
| 并没有 | |
| 0:02:51.41, | Wouldn't that be exciting? |
| 听着是不是很激动 | |
| 0:02:53.84, | But we're also looking for the selectron, |
| 但是我们也在寻找超电子 | |
| 0:02:56.08, | the gluino and the neutralino. |
| 超胶子 和超中性子 | |
| 0:02:57.51, | - Well, and have you found that? - No. |
| 那你们找到了吗-并没有 | |
| 0:03:00.41, | Another fun sidenote-- |
| 还有一个有趣的小事情 | |
| 0:03:02.08, | I went to high school with a girl named Theresa Gluino, |
| 我回到高中找到了一个叫“特丽萨·超胶子”的女孩儿 | |
| 0:03:05.22, | but it didn't cost $2 billion to find her. |
| 但是找她不需要花二十亿美元 | |
| 0:03:07.92, | She was smoking behind the gym. |
| 她就在健身房后面抽烟 | |
| 0:03:12.03, | So, what have you found? |
| 那么你们有什么发现吗 | |
| 0:03:13.66, | Uh, nothing, actually. |
| 呃 实际上 啥都没有 | |
| 0:03:15.00, | Should he be saying that? |
| 他难道应该那么说吗 | |
| 0:03:16.60, | Uh, probably not. |
| 呃 不应该吧 | |
| 0:03:18.73, | Yeah, this is public radio. |
| 是啊 这可是公共广播 | |
| 0:03:20.30, | Doesn't he realize that dozens of people might hear him? |
| 他难道没意识到一堆人都可能听到他的话吗 | |
| 0:03:25.01, | But I remain confident. |
| 但是我仍然有信心 | |
| 0:03:27.01, | We've got the best equipment and the best minds |
| 我们有最好的设备 和最棒的头脑 | |
| 0:03:29.38, | all working on it. |
| 所有都在为此努力 | |
| 0:03:30.68, | Okay, sounds like he's back on track. |
| 听起来他回到正轨了 | |
| 0:03:32.71, | Although, some days |
| 尽管 有时候 | |
| 0:03:34.08, | I'm, like, ugh... |
| 我会觉得 啊 | |
| 0:03:35.42, | we've spent so much money. |
| 我们已经花了太多钱了 | |
| 0:03:37.05, | Why haven't we found anything? What are we doing? |
| 为什么我们还没找到点东西呢 我们正在干啥呢 | |
| 0:03:43.39, | Oh, boy. |
| 哦好吧 | |
| 0:03:49.00, | There's Leonard. |
| 莱纳德来了 | |
| 0:03:50.83, | I'll bet he's having a rough day. |
| 我打赌他今天会很惨 | |
| 0:03:53.23, | Let's just try to be supportive. |
| 我们一起支持他吧 | |
| 0:03:54.57, | Supportive? |
| 支持 | |
| 0:03:55.94, | He publicly maligned the love of my life, |
| 他公开污蔑了我的一生所爱 | |
| 0:03:58.01, | Lady Physics. |
| 娘娘腔物理学家 | |
| 0:04:00.31, | You might not want to mention that to Lady Fiancé. |
| 在娘娘腔未婚夫面前还是不要提这茬了 | |
| 0:04:03.78, | Hey, guys. |
| 嘿 朋友们 | |
| 0:04:05.71, | Hey, how's it going? |
| 嘿 怎么样 | |
| 0:04:10.02, | What? You got something to say? |
| 什么 你想说什么 | |
| 0:04:12.55, | I think I just said it. |
| 我才说完 | |
| 0:04:15.89, | P-f-f. |
| 泼诶 | |
| 0:04:18.73, | Pff! |
| 呸 | |
| 0:04:23.00, | Look, I-I was just speaking the truth. |
| 听着 我只是说了事实 | |
| 0:04:25.13, | We're scientists-- isn't that what we're supposed to do? |
| 我们是科学家 难道我们不应该按事实说话吗 | |
| 0:04:27.70, | Oh, what would you know about the truth? |
| 噢 你知道什么事实呢 | |
| 0:04:29.14, | You thought Phantom Menace was "Not half bad." |
| 你觉得《星战前传1》“还不错” | |
| 0:04:33.67, | I told you that in confidence! |
| 这我是私下跟你说的 | |
| 0:04:35.98, | Okay, calm down. Everybody just cool it. |
| 好啦 冷静点 所有人都冷静 | |
| 0:04:40.08, | No, let 'em go. If we get lucky, |
| 不 让他们吵啊 如果我们幸运 | |
| 0:04:41.21, | maybe one of them will start crying. |
| 可能会看到他们其中一个哭 | |
| 0:04:43.22, | Uh, can we just drop this and have lunch like adults? |
| 呃 我们能放下这事 像成年人一样吃饭吗 | |
| 0:04:47.22, | Fine.-Very well. |
| 好-好吧 | |
| 0:04:51.43, | Leonard?-What? |
| 莱纳德-怎么了 | |
| 0:04:52.79, | Pff! |
| 呸 | |
| 0:04:57.86, | You ready for lunch? |
| 去吃午饭吗 | |
| 0:04:59.30, | Oh, one second. |
| 哦等一下 | |
| 0:05:01.23, | Ooh, someone's got a lot of fancy new lab equipment. |
| 喔哦 某人有了新的实验室设备喔 | |
| 0:05:04.17, | I know. The university has been throwing money at my study. |
| 是的 学校给我的研究投钱了 | |
| 0:05:07.57, | With any luck, there'll be a brain disease |
| 运气好的话 会有一个脑部疾病 | |
| 0:05:09.21, | with my name on it. |
| 以我命名 | |
| 0:05:10.61, | Fingers crossed. |
| 为你祈祷 | |
| 0:05:12.61, | Which is ironic, because if you had Fowler's palsy, |
| 具有讽刺意味的是 你有福勒麻痹症 | |
| 0:05:15.68, | you wouldn't be able to cross your fingers. |
| 你都没法交叉双指为我祈祷 | |
| 0:05:19.59, | I'm surprised Sheldon's not up here playing |
| 我挺惊讶 谢尔顿竟然没来 | |
| 0:05:21.29, | with all your new toys. |
| 摆弄你的新玩具 | |
| 0:05:22.66, | Actually, I haven't told him about it. |
| 实际上 我还没告诉他这件事 | |
| 0:05:24.56, | We've been getting so much more funding than physics, |
| 我们得到的资金支持比物理那边的多得多 | |
| 0:05:26.76, | he's been a little sensitive. |
| 他有些敏感的 | |
| 0:05:28.26, | So you're just gonna hide your success from him? |
| 那你就这样 不告诉他你的成果了吗 | |
| 0:05:30.83, | I know. |
| 我知道 | |
| 0:05:32.17, | - Am I terrible? - No. |
| 我这样很不好吧-不 | |
| 0:05:34.43, | I do that, too. |
| 我也是这么做的 | |
| 0:05:37.47, | How he thought my company retreat was in Boise? |
| 他以为我公司组织的出游在博伊西 | |
| 0:05:40.21, | It was in Tahiti. |
| 其实在塔希提岛 | |
| 0:05:43.28, | That's such a relief. |
| 那就好 | |
| 0:05:44.98, | I mean, part of me was worried I was being unfair to Sheldon. |
| 我的意思 我有点儿担心 这样对谢尔顿来说不公平 | |
| 0:05:47.51, | Take that part of yourself and hide it away. |
| 把你的那点儿担心收回去吧 | |
| 0:05:49.82, | Just like I did with last year's bonus check |
| 就像我去年说到奖金的时候 | |
| 0:05:51.82, | that I "Didn't get." |
| 只说了 “没有” | |
| 0:05:58.36, | Ms. Davis, you wanted to see me? |
| 戴维斯女士 你要见我吗 | |
| 0:05:59.89, | Yes, Dr. Hofstadter, come on in. |
| 是的 霍夫斯塔德博士 进来吧 | |
| 0:06:02.36, | Should I sit or stand? |
| 我坐着还是站着 | |
| 0:06:04.53, | I'm not used to being called into the dean's office. |
| 我不太习惯被叫来院长室 | |
| 0:06:06.67, | Please, sit. |
| 请坐 | |
| 0:06:08.27, | I have to say I'm a little nervous. |
| 不得不说 我有点儿紧张 | |
| 0:06:10.94, | You should be. |
| 那是应该的 | |
| 0:06:14.34, | Look, I know I screwed up, |
| 我知道我把事情搞砸了 | |
| 0:06:15.71, | but it was only one interview. |
| 但是那只是一个采访 | |
| 0:06:17.74, | How much damage could it have caused? |
| 能造成多大的影响呢 | |
| 0:06:19.81, | Would you like for me to read you the e-mails |
| 你想让我念邮件给你听吗 | |
| 0:06:21.92, | from donors asking why are they giving us money |
| 捐赠者们在问为什么物理是条死路的时候 | |
| 0:06:24.58, | if physics is a dead end? |
| 还要往里面投钱 | |
| 0:06:26.15, | I didn't say it was a dead end. |
| 我没说那是条死路啊 | |
| 0:06:28.19, | I just said that I was worried it might be. |
| 我只是说 我担心可能是 | |
| 0:06:30.09, | So if I just said I was worried |
| 那如果我说 我担心 | |
| 0:06:32.76, | you might not have a job next week, |
| 你下周可能就没工作了 | |
| 0:06:34.56, | how would you feel? |
| 你什么感觉 | |
| 0:06:38.13, | Light-headed, and glad you asked me to sit down. |
| 我会头晕目眩 心想多亏你让我坐下了 | |
| 0:06:40.97, | Okay, just tell me what I can do. |
| 好吧 请告诉我该怎么做 | |
| 0:06:43.47, | I'm gonna need you to make a statement |
| 我需要你做一个正式声明 | |
| 0:06:45.21, | saying that you misspoke, and that you're confident |
| 宣布你说错了 并且你很有信心 | |
| 0:06:47.84, | the physics community is close to a major breakthrough. |
| 物理学界很快就能取得重大突破 | |
| 0:06:50.71, | You want me to lie. |
| 你要我说谎吗 | |
| 0:06:52.85, | Look, Dr. Hofstadter, I'm counting on you. |
| 字幕听着 霍夫斯塔德博士 我就指望你了 | |
| 0:06:57.35, | I think that you are the smartest physicist |
| 我认为你是这个大学里 | |
| 0:06:59.75, | at this university. |
| 最聪明的物理学家 | |
| 0:07:01.59, | Really? |
| 真的吗 | |
| 0:07:03.22, | See? Lies. They're not that hard. |
| 看 说个谎 并不难 | |
| 0:07:12.03, | Hi.-Hello. |
| 嗨-哈啰 | |
| 0:07:15.17, | Huh. Looks like you've been busy. |
| 哈 看起来你很忙嘛 | |
| 0:07:17.90, | Oh, I have. |
| 是的 刚忙完 | |
| 0:07:19.51, | Uh, dark matter, uh, reconciling gravity |
| 暗物质 调和重力场 | |
| 0:07:22.41, | and quantum mechanics. |
| 量子力学 | |
| 0:07:23.61, | Supersymmetry. |
| 超对称 | |
| 0:07:24.95, | I've figured out the biggest problems in physics today. |
| 我发现了物理世界的几个重大问题 | |
| 0:07:28.01, | Wow, you solved them all? |
| 这些问题你都解决啦 | |
| 0:07:30.22, | No, I just, I figured out that they're the biggest problems. |
| 没有啊 我只是发现了这些问题都是最重大的问题 | |
| 0:07:35.22, | Is this about what Leonard said on the radio? |
| 这和莱纳德在广播里说的有关吗 | |
| 0:07:37.72, | Absolutely not. |
| 完全没有 | |
| 0:07:39.29, | And I do not want to talk about Leonard. |
| 我才不想提莱纳德这货呢 | |
| 0:07:41.19, | Can we please just talk about anything else? |
| 我们能说点别的吗 | |
| 0:07:43.03, | We could talk about my day. |
| 我们可以聊聊我的一天 | |
| 0:07:44.80, | Walked right into that one, didn't I? |
| 我又掉坑里了 | |
| 0:07:47.60, | Well, since you sort of asked, |
| 既然你真心诚意地发问 | |
| 0:07:50.84, | I actually had a very good day. |
| 我今天过得可棒了 | |
| 0:07:52.24, | Got some new equipment for my lab. |
| 我为实验室配了新设备 | |
| 0:07:55.88, | Well, congratulations. |
| 好吧 恭喜 | |
| 0:07:58.04, | I got some new equipment, too. |
| 我也添置了新设备 | |
| 0:08:00.78, | I got these markers. |
| 我配了这些马克笔 | |
| 0:08:04.12, | They smell like fruit. |
| 有水果的芳香 | |
| 0:08:05.49, | Which I did not notice |
| 我买的时候 | |
| 0:08:06.45, | when I bought them. |
| 都没有发现 | |
| 0:08:08.42, | Don't really care for it. |
| 味道倒不咋地 | |
| 0:08:12.29, | Here, drink this. |
| 来一点 | |
| 0:08:14.53, | It might help. |
| 可能有用 | |
| 0:08:16.43, | What if it doesn't? |
| 没用怎么办 | |
| 0:08:17.66, | Well, that's why I brought the bottle. |
| 所以我把整瓶都拿来了 | |
| 0:08:21.90, | No one would talk to me in the halls. |
| 大楼里没人和我说话了 | |
| 0:08:23.64, | They just glared at me. |
| 都在白我眼 | |
| 0:08:25.31, | It's like high school all over again. |
| 好像高中的生活重现了 | |
| 0:08:27.57, | Oh, I would totally do high school all over again. |
| 高中生活重现的话 该有多好 | |
| 0:08:33.28, | But that doesn't help you. |
| 好吧说这些没用 | |
| 0:08:37.08, | I got called in to the administration office. |
| 我今天被叫去领导办公室了 | |
| 0:08:40.15, | Ooh, look at my bad boy getting called to the principal. |
| 噢 看看我的坏小孩 都被校长传唤了 | |
| 0:08:43.99, | We don't technically have a principal. |
| 我们其实并没有校长 | |
| 0:08:45.93, | There's a standing committee that oversees the budget. |
| 有一个常务委员会 监管科研经费预算 | |
| 0:08:48.26, | Ooh, look at my bad boy answering questions |
| 噢 看看我的坏小孩 总爱回答那些 | |
| 0:08:50.56, | nobody asked. |
| 根本没人问的问题 | |
| 0:08:52.40, | Hey, come on, look, you said a few dumb things |
| 嘿 别这样嘛 你只是在广播里 | |
| 0:08:54.63, | on the radio-- what is the worst that could happen? |
| 说了一些蠢话 最坏能坏到哪里去嘛 | |
| 0:08:57.04, | I may get fired. |
| 我可能会被炒鱿鱼 | |
| 0:09:00.17, | Okay, well, even if you did, you could find another job. |
| 好吧 即使被炒了 你找工作岂不是轻松 | |
| 0:09:03.18, | Yeah, who wouldn't want to hire the physicist |
| 是啊 谁会要一个 | |
| 0:09:05.81, | who publicly said physics is dead? |
| 公开宣称物理已死的物理学家 | |
| 0:09:07.98, | Well, I wouldn't put that under "Special skills." |
| 好吧 我可不会把这一项写进简历里 | |
| 0:09:12.02, | I can fix it, I just need to write a retraction |
| 倒是能弥补 我只需写一份不走心的撤回声明 | |
| 0:09:15.16, | I don't believe in-- basically sell out to keep my job. |
| 出卖我的内心 来挽回工作 | |
| 0:09:18.33, | Great, I'll leave you to it. |
| 赞 我就不打扰你了 | |
| 0:09:24.33, | Hmm. |
| 唔 | |
| 0:09:33.07, | Hmm. |
| 唔 | |
| 0:09:40.45, | Oy. |
| 嗷 | |
| 0:09:44.25, | Sheldon, it's me. |
| 谢尔顿 是我 | |
| 0:09:48.56, | What? |
| 咋了 | |
| 0:09:50.22, | Look, I know you're mad, but I have to write a statement |
| 我知道你生气 可我要写一份声明 | |
| 0:09:52.06, | that says the physics community is close to a breakthrough, |
| 宣称物理学界即将迎来重大突破 | |
| 0:09:54.49, | and since you actually believe that, |
| 既然你是真正相信这一点的 | |
| 0:09:55.90, | I could really use your help. |
| 应该能帮得了我 | |
| 0:09:57.70, | Sorry, I can't. |
| 抱歉 我也帮不了 | |
| 0:09:58.97, | Come on, don't be like that. |
| 拜托啊 别这样 | |
| 0:10:00.57, | I can't, because I think you were right. |
| 真的不行 因为我认为你是对的 | |
| 0:10:03.00, | What? |
| 啥 | |
| 0:10:04.57, | Look. |
| 听我说 | |
| 0:10:06.27, | Not all science pans out. |
| 并不是所有科学理论都能成功 | |
| 0:10:08.14, | You know, we've been hoping |
| 你知道的 我们几十年来 | |
| 0:10:09.58, | supersymmetry was true for decades, |
| 一直在指望超对称理论是对 | |
| 0:10:11.51, | and finally, we built the Large Hadron Collider, |
| 可结果呢 我们造了大型强子对撞机 | |
| 0:10:14.25, | which is supposed to prove it by finding these new particles, |
| 希望找到这些新粒子 来证明理论的正确性 | |
| 0:10:16.88, | and it-it hasn't. |
| 然而并没有 | |
| 0:10:18.12, | And maybe supersymmetry, |
| 也许超对称理论 | |
| 0:10:19.62, | our last big idea, is simply wrong. |
| 我们最后的重大理论 它就是错的 | |
| 0:10:23.42, | Well, that sounds awful. |
| 听上去真是令人丧气 | |
| 0:10:26.39, | Now I get why everyone hates me. |
| 现在我明白为什么大家都恨我了 | |
| 0:10:29.66, | Well, on the bright side, |
| 不过你倒是可以高兴一下 | |
| 0:10:31.10, | after working together for 15 years, |
| 咱们一起工作十五年 | |
| 0:10:33.00, | you finally get to hear me say, "You were right." |
| 你终于听到我说“你是对的” | |
| 0:10:38.17, | Oh, yeah, you did. |
| 哦对 你刚这么说了 | |
| 0:10:41.14, | How's it feel? |
| 感觉怎么样 | |
| 0:10:42.18, | Mm, given I might be unemployed, |
| 基于我可能会丢饭碗的情况 | |
| 0:10:43.98, | bittersweet. |
| 泪中带着笑 | |
| 0:10:54.93, | - Read it back to me? - Oh, hang on. |
| 念给我听听-哦等着 | |
| 0:10:56.97, | Yes, one might question the $20 billion |
| “诚然 我们也许会质疑” | |
| 0:11:00.07, | To build and run the Large Hadron Collider, |
| “花费二百亿建立和运行大型强子对撞机” | |
| 0:11:02.14, | but on the other hand..." |
| “但从另一个角度” | |
| 0:11:09.14, | Okay. Um... |
| 好吧 嗯 | |
| 0:11:11.11, | Oh, oh! "On the other hand, contrary to predictions, |
| 噢噢 “从另一个角度 并没有出现预言说的情况” | |
| 0:11:13.92, | The collider didn't create a small black hole |
| “对撞机并没有制造小型黑洞” | |
| 0:11:17.55, | That devoured the Earth and life as we know it. |
| “吞噬地球和生命” | |
| 0:11:19.62, | So, s-- money well spent." |
| “因此 这钱花得好” | |
| 0:11:24.96, | This is depressing. |
| 太沮丧了 | |
| 0:11:26.76, | Do you have any alcohol around here? |
| 你这里有酒吗 | |
| 0:11:28.73, | Uh, not surprisingly, when Penny moved out, |
| 理所当然没有 佩妮搬走前 | |
| 0:11:30.90, | she took every last drop. Um... |
| 喝光了最后一滴酒 | |
| 0:11:33.17, | Oh, but I do have several bottles of Romulan ale |
| 噢 我还真有几瓶罗慕兰麦酒 [《星际迷航》中的酒] | |
| 0:11:36.40, | that I bought at Comic-Con. |
| 从漫展上买来的 | |
| 0:11:39.67, | Isn't that just vodka with blue dye in it? |
| 不就是伏特加里放点蓝色染料吗 | |
| 0:11:43.44, | You-- first, physics, now Romulan ale. |
| 你这个人 先是物理学 现在连罗慕兰麦酒都不放过 | |
| 0:11:45.41, | What else would you like to defecate on? |
| 你还想继续丑化什么好东西 | |
| 0:11:49.25, | Hey. I thought you were coming right back. |
| 嘿 我以为你直接回家了 | |
| 0:11:50.95, | I was, |
| 我是要回的 | |
| 0:11:52.05, | but we're both depressed, and decided |
| 可现在我们都很沮丧 就决定 | |
| 0:11:53.69, | to drown our sorrows. |
| 发泄一下我们的情绪 | |
| 0:11:56.32, | In mouthwash? |
| 用漱口水发泄 | |
| 0:11:59.66, | Man, that is so summer camp. |
| 天了噜 夏令营重现 | |
| 0:12:03.23, | I-It's Romulan ale, from Star Trek. |
| 这是罗慕兰麦酒 星际迷航里的 | |
| 0:12:06.30, | It was briefly legalized during the alliance |
| 这是主权战争期间 | |
| 0:12:08.17, | between the Romulan Empire and the Federation |
| 罗慕兰帝国和星际联邦 | |
| 0:12:10.17, | at the time of the Dominion War. |
| 联合合法化的酒品 | |
| 0:12:12.04, | Aw, now I'm depressed. |
| 嗷 现在该我沮丧了 | |
| 0:12:17.11, | The more I told him about my lab, the pissier he got. |
| 我对他越说实验室的事儿 他就越来气 | |
| 0:12:19.98, | You know what he said to me? |
| 你知道他说什么吗 | |
| 0:12:21.52, | He said, "I hope all your correlations |
| 他说 但愿你的相关性实验 | |
| 0:12:23.28, | turn out to be specious." |
| 都出不了清晰结果 | |
| 0:12:26.79, | He said that to your face? |
| 他真这么诅咒你啊 | |
| 0:12:28.96, | What a dick. |
| 真是个混账 | |
| 0:12:33.59, | You know, you're a successful woman. |
| 你可是个成功女性 | |
| 0:12:35.56, | You should be able to brag about your accomplishments |
| 你有权时不时地吹嘘一下 | |
| 0:12:37.57, | once in a while. |
| 你的傲人成绩 | |
| 0:12:38.70, | Well, so should you. |
| 你也一样啊 | |
| 0:12:40.17, | I mean, the guys are never shy about bragging. |
| 这些男同胞们可从来不谦虚 | |
| 0:12:42.17, | Tell me about it. Howie texts me |
| 还真别说 华仔魔兽世界的宠物狗 | |
| 0:12:44.14, | every time his dog levels up in Warcraft. |
| 每次升级了都发短信和我吹嘘 | |
| 0:12:47.41, | Has he ever called you |
| 那他会打电话和你说 | |
| 0:12:49.38, | to tell you he found three peanuts in one shell? |
| 他在一个花生壳里吃出了三粒花生吗 | |
| 0:12:51.55, | Cause Sheldon has. |
| 谢尔顿会这么干 | |
| 0:12:54.32, | We should be able to do that, too. |
| 我们也应该这样 | |
| 0:12:56.65, | I guess we can brag to each other. |
| 也许我们可以互相吹嘘 | |
| 0:12:59.22, | That's a great idea. |
| 好主意诶 | |
| 0:13:00.99, | Damn right it is; I came up with it. |
| 我聪明吧 这可是我想出来的 | |
| 0:13:06.06, | That felt good. |
| 吹嘘的感觉真不错 | |
| 0:13:11.20, | You know, there's so much money in pharmaceuticals, |
| 我们制药部门简直太有钱了 | |
| 0:13:13.30, | we don't even wash out our test tubes. |
| 我们甚至从来不洗试管 | |
| 0:13:15.47, | We just throw them out and get new ones. |
| 直接扔掉 买新的用 | |
| 0:13:18.67, | I just got a brand-new, state of the art fMRI machine. |
| 我们刚买了一台全新的最先进的功能性磁共振成像仪器 | |
| 0:13:22.91, | Whoa. Those things are so expensive. |
| 喔哦 那可是相当贵的啊 | |
| 0:13:24.41, | I know. |
| 是说 | |
| 0:13:25.71, | Sometimes, I just lie down in there and take a nap. |
| 有时候 我会躺进去睡午觉 | |
| 0:13:29.05, | |
| 0:13:30.85, | It's like a million dollar bunk bed. |
| 就像一台价值百万美元的双层床 | |
| 0:13:34.52, | At the office, I have two assistants. |
| 在公司里 我有两名助理 | |
| 0:13:36.96, | I don't even know their names, |
| 我甚至不知道他们的名字 | |
| 0:13:38.09, | I just call them Thing One and Thing Two. |
| 我直接喊他们小甲和小乙 | |
| 0:13:42.26, | That's great. I-I don't have assistants. |
| 真好呀 我连助理都没有 | |
| 0:13:44.33, | Oh. I guess that's one of the benefits |
| 我想这就是在私营企业 | |
| 0:13:46.33, | of being in the private sector. |
| 工作的好处之一吧 | |
| 0:13:48.24, | That and all the money I make. |
| 以及我挣的那大把钞票 | |
| 0:13:50.40, | Yeah, you've got that. |
| 是啊 你拥有了那些 | |
| 0:13:53.21, | I've got my integrity. |
| 我拥有了正义 | |
| 0:13:54.64, | Hard to say which is better without making you feel bad. |
| 真不知道怎么说能让你不那么难受 | |
| 0:14:00.45, | Okay. So you guys are upset |
| 好了 所以你们这么低落 | |
| 0:14:02.18, | because the collider thing disproved your theories? |
| 是因为那个什么对撞机没能证明你们的理论 | |
| 0:14:05.35, | I-It's worse than that. |
| 比那个还糟糕 | |
| 0:14:07.02, | It hasn't found anything in years, so we don't know |
| 多少年了都没有任何成果 我们压根不知道 | |
| 0:14:09.16, | if we're right, we don't know if we're wrong. |
| 我们是不是对的 或者我们是不是错的 | |
| 0:14:10.69, | We don't know where to go next. |
| 我们不知道接下来该怎么做 | |
| 0:14:12.39, | All I know is it looks like I tongue-kissed Avatar. |
| 我只知道我看起来像舌吻了阿凡达 | |
| 0:14:17.63, | Come on. |
| 振作一点 | |
| 0:14:18.83, | You guys are physicists. |
| 你们可是物理学家 | |
| 0:14:20.37, | Okay? You're always gonna be physicists. |
| 好吗 你们永远都会是物理学家 | |
| 0:14:22.50, | And sure, sometimes, the physics is hard, |
| 确实 有些时候物理很难 | |
| 0:14:25.21, | but isn't that what makes it boring? |
| 但正是因为它难 它才这么无聊啊 | |
| 0:14:30.85, | - Hey. - We're here. |
| 嗨-我们到了 | |
| 0:14:32.18, | What's going on? |
| 怎么了 | |
| 0:14:33.38, | Okay. As far as I can see, science is dead, |
| 据我所知 科学已经死了 | |
| 0:14:35.92, | cause Leonard killed it. |
| 因为莱纳德杀了它 | |
| 0:14:37.22, | And, uh, |
| 以及 | |
| 0:14:38.39, | I don't know who the Romulans are, |
| 我不知道罗慕兰人是谁 | |
| 0:14:39.82, | but those guys know how to party. |
| 但他们派对一定开得很好 | |
| 0:14:42.19, | So, what do you want us to do? |
| 所以 我们应该做什么 | |
| 0:14:44.09, | I don't know. You're scientists; cheer them up. |
| 我不知道 你们是科学家 给他们鼓鼓劲儿 | |
| 0:14:45.89, | Cheer them up? |
| 鼓鼓劲儿 | |
| 0:14:47.36, | Do you even know what a scientist is? |
| 你到底知不知道科学家到底是什么 | |
| 0:14:50.93, | No, we don't need to be cheered up. |
| 不用 我们不用你们鼓劲儿 | |
| 0:14:52.83, | It just turns out that physics is exactly like Lost. |
| 只是事实证明物理已经没有出路了 | |
| 0:14:55.64, | Started out great, and turns out just a big old waste of time. |
| 开始的时候觉得很美妙 但最后只是浪费了大把时间 | |
| 0:14:59.87, | Boo-hoo. You know what you sound like? |
| 你知道你们像什么吗 | |
| 0:15:02.01, | Babies. |
| 小孩 | |
| 0:15:03.14, | Two whiny babies. |
| 两个哭哭啼啼的小孩 | |
| 0:15:05.35, | And there's nothing worse than being stuck |
| 世界上再也没有比和两个哭哭啼啼的小孩 | |
| 0:15:06.55, | with two whiny babies! |
| 呆在一起更糟糕的事情了 | |
| 0:15:10.22, | Oh. |
| 嗷 | |
| 0:15:24.03, | Oh, my God, I'm gonna have two babies. |
| 天啊 我要有两个小孩了 | |
| 0:15:27.30, | No, no, no, no. Babies are great. |
| 不不不不不 小孩都很棒的 | |
| 0:15:28.80, | You're lucky to have two babies. |
| 你很幸运 | |
| 0:15:30.40, | I mean, look at me, uh, I'm all alone. |
| 我的意思是 你看看我 我孤身一人 | |
| 0:15:31.87, | I'm never gonna have babies, |
| 我永远都不会有小孩了 | |
| 0:15:33.37, | cause you can't make a baby watching Netflix with your dog. |
| 因为你和你的狗一起看电视是生不出小孩的 | |
| 0:15:42.65, | Thanks for coming. |
| 感谢你们的到来 | |
| 0:15:47.59, | I may not make as much money as you, |
| 我可能没你挣得多 | |
| 0:15:49.46, | but at least I know that I'm actually doing something |
| 但至少我知道我是实实在在的在做事情 | |
| 0:15:50.99, | that makes people's lives better. |
| 让人们的生活变得更好 | |
| 0:15:52.96, | Hey, my work makes people's lives better. |
| 我的工作也让人们的生活变好了啊 | |
| 0:15:55.73, | Especially if you have moderate to severe eczema |
| 特别是如果你有严重的湿疹 | |
| 0:15:58.50, | and don't mind if you lose teeth. |
| 并且不担心你会掉牙的时候 | |
| 0:16:00.97, | You're right. |
| 你说得对 | |
| 0:16:03.17, | We both do important work. |
| 我们的工作都很重要 | |
| 0:16:05.01, | I'm trying to map the structures of the brain, |
| 我试图探索脑子内部的结构 | |
| 0:16:06.87, | and you're trying to convince people |
| 你试图说服人们 | |
| 0:16:08.21, | that itchy hair is a real thing. |
| 头发痒不是子虚乌有 | |
| 0:16:11.45, | It is a real thing. |
| 本来就不是 | |
| 0:16:13.41, | It happens to be a side effect of our cholesterol drug. |
| 那是我们服用固醇类药物的副作用 | |
| 0:16:18.52, | I'm just saying that my research |
| 我只是说我的研究 | |
| 0:16:20.62, | may actually change the world forever. |
| 可能会彻底改变整个世界 | |
| 0:16:23.66, | I hope it does. |
| 我希望这是真的 | |
| 0:16:25.03, | Cause I'm gonna see that world from a yacht so big, |
| 因为到时候我将坐在一辆 | |
| 0:16:27.19, | you can land a helicopter on it. |
| 可以停直升机的游艇上 看着这一切发生 | |
| 0:16:35.84, | Physics is all we're cut out for. |
| 物理是我们唯一的出路 | |
| 0:16:38.04, | I mean, if we weren't physicists, w-what would we be? |
| 我的意思是 如果我们不是物理学家 我们还能干什么 | |
| 0:16:41.91, | I don't know. Popular? |
| 不知道啊 当个明星 | |
| 0:16:44.51, | Mm-hmm. |
| 呵呵 | |
| 0:16:46.41, | It's fine. I don't need to be a theoretical physicist. |
| 没什么的 我不用非得当一个理论物理学家 | |
| 0:16:49.55, | There's lots of things I could use this brain for. |
| 我的脑子能被用来做很多事情 | |
| 0:16:52.12, | I could be an accountant for the mob. |
| 我可以给黑社会当会计 | |
| 0:16:57.22, | I could guess people's weight at the fair. |
| 我能肉眼看出人们的体重 | |
| 0:17:01.13, | Okay. This is getting silly. |
| 好了 别再胡说八道了 | |
| 0:17:03.53, | Is it? |
| 我们在胡说八道吗 | |
| 0:17:05.00, | 180 |
| 一百八 | |
| 0:17:09.17, | Okay. |
| 行了 | |
| 0:17:10.74, | That is enough. |
| 够了 | |
| 0:17:11.91, | Your lives are not wasted. |
| 你们的生活并没有失去希望 | |
| 0:17:13.57, | Your careers are not at a dead end. |
| 你们的事业不是没有出路 | |
| 0:17:15.78, | You just hit a rough patch. |
| 你们只是遇到了一个坎儿 | |
| 0:17:17.14, | Instead of feeling sorry for yourselves, |
| 与其在这里自怨自艾 | |
| 0:17:18.71, | you need to get up and get inspired. |
| 不如站起来 寻找一下灵感 | |
| 0:17:20.45, | How? |
| 怎么寻找 | |
| 0:17:21.68, | I don't know. You know, when I'm feeling down, |
| 我不知道 当我觉得失落的时候 | |
| 0:17:23.25, | I go for a run, which is exactly why I'm not 180 pounds, genius! |
| 我会去跑步 所以我没有一百八十磅 | |
| 0:17:29.46, | I know where we need to go. |
| 我知道我们应该去哪了 | |
| 0:17:31.39, | Mm. Are we running there? Because watching |
| 我们跑着去吗 因为看 | |
| 0:17:32.73, | drunk Sheldon run would be the highlight of my life. |
| 喝醉的谢尔顿跑步的样子能让我笑一辈子 | |
| 0:17:36.10, | We're going to see |
| 我们要去看 | |
| 0:17:37.63, | Richard Feynman. |
| 理查德·费曼 | |
| 0:17:38.87, | Penny, Richard Feynman is an iconic phys... |
| 佩妮 理查德·费曼是一个著名的物理 | |
| 0:17:41.60, | I know who he is. Leonard dressed as him |
| 我知道他是谁 莱纳德在 | |
| 0:17:43.40, | for Halloween last year. |
| 万圣节上扮演了他 | |
| 0:17:48.44, | I had no idea Richard Feynman was dead. |
| 我不知道理查德·费曼已经去世了 | |
| 0:17:51.88, | Yep. Most people don't know he's actually buried right here |
| 是的 很多人都不知道他被埋在这里 | |
| 0:17:55.35, | in Altadena. |
| 就在阿尔塔迪纳 | |
| 0:17:57.05, | I'm sure they keep a lid on that to avoid traffic jams. |
| 我确定他们盖上盖子是为了避免交通堵塞 | |
| 0:18:02.39, | Well. |
| 好了 | |
| 0:18:03.62, | Here he is. |
| 他就在这 | |
| 0:18:05.26, | Oh, wow. He's buried with his wife. |
| 哇哦 他和他的妻子埋在一起 | |
| 0:18:07.60, | We get it. A lady loved you. |
| 我们知道了 你有女人爱 | |
| 0:18:09.33, | Quit bragging. |
| 别炫耀了 | |
| 0:18:11.77, | Feynman was so cool. |
| 费曼很酷 | |
| 0:18:14.64, | When I was a kid, I'd put on some headphones |
| 当我是个小孩子的时候 我会带上耳机 | |
| 0:18:17.04, | and crank up one of his lectures and just... |
| 听他的演讲 | |
| 0:18:20.14, | jam out to knowledge. |
| 在知识的海洋里遨游 | |
| 0:18:24.21, | This guy knew how to live. |
| 这哥们很会生活 | |
| 0:18:25.51, | He taught himself musical instruments. |
| 他自学了乐器 | |
| 0:18:28.08, | He studied Portuguese. |
| 还特地学了葡萄牙语 | |
| 0:18:29.88, | Just to give a speech in Brazil. |
| 就为了在巴西做一场演讲 | |
| 0:18:32.05, | The only part of me that's been to Brazil is my bikini line. |
| 我身上唯一到过巴西的部分是我的比基尼线 | |
| 0:18:35.96, | Okay. |
| 好了 | |
| 0:18:39.99, | He did so much. |
| 他做了那么多事 | |
| 0:18:41.80, | And here we are, stuck and letting him down. |
| 我们却在这儿 止步不前让他失望 | |
| 0:18:45.10, | You know, Feynman used to say he didn't do physics |
| 你们知道吗 费曼曾经说过 他研究物理 | |
| 0:18:48.37, | for the glory or the awards, but just for the fun of it. |
| 不是为了荣誉或者奖杯 只是因为物理很有意思 | |
| 0:18:53.07, | He was right. |
| 他说得对 | |
| 0:18:55.88, | Physics is only dead when we stop being excited about it. |
| 物理只有在我们对它失去兴趣时 才会变得毫无意义 | |
| 0:19:00.85, | Even beyond the grave, he's imparting wisdom. |
| 即使在坟墓里 他也在传授智慧 | |
| 0:19:03.98, | Um, I'm the one who remembered it. |
| 是我想起来的 | |
| 0:19:08.12, | Give me the bottle. |
| 把瓶子给我 | |
| 0:19:09.56, | I mean, it might be a little corny, but I say |
| 这可能有点过时 但我提议 | |
| 0:19:11.49, | we pour one out for all the science homies |
| 给我们所有科学界的前辈 | |
| 0:19:14.33, | who came before us. |
| 倒一杯 | |
| 0:19:15.90, | I love that. |
| 我喜欢这个提议 | |
| 0:19:18.90, | Mm-hmm. |
| 嗯哼 | |
| 0:19:22.57, | Here comes some more. |
| 这儿还有一杯 | |
| 0:19:29.31, | Ah, we got to see him run. |
| 哈哈 我们看到他跑步了 | |
| 0:19:40.62, | Oh, hi, you wanted to see me? |
| 嗨 你想见我 | |
| 0:19:43.12, | Yes. I wanted to talk to you about the e-mail |
| 是的 我想谈谈你昨天晚上 | |
| 0:19:45.29, | you sent me last night. |
| 发给我的邮件 | |
| 0:19:46.59, | I sent you an e-mail? |
| 我给你发了邮件 | |
| 0:19:49.73, | You bet you did. |
| 可不是吗 | |
| 0:19:52.86, | Hello. |
| 你好 | |
| 0:19:54.90, | Shalom and aloha from the grave of Richard Feynman." |
| 这是来自理查德·费曼坟墓的问候 | |
| 0:19:58.74, | Oh, it's coming back to me. |
| 啊 我有点想起来了 | |
| 0:20:01.34, | Please accept the following retraction: |
| 请接收以下我对我言论的撤回声明 | |
| 0:20:03.91, | I know I said physics is dead, |
| 我知道我曾说过物理已经死了 | |
| 0:20:06.04, | But it is the opposite of dead. |
| 但事实正好相反 | |
| 0:20:07.91, | If anything, |
| 事实上 | |
| 0:20:09.08, | It is undead, like a zombie. |
| 它是不死的 就像僵尸一样 | |
| 0:20:11.78, | Speaking of which, |
| 说起僵尸 | |
| 0:20:13.95, | If Richard Feynman came back as a zombie, |
| 如果理查德·费曼变成僵尸 | |
| 0:20:15.99, | I would totally let him bite me." |
| 我一定会让他咬我 | |
| 0:20:20.59, | Any chance that's the end? |
| 到结尾了吗 | |
| 0:20:23.43, | I got bit by a squirrel once. |
| 我曾经被松鼠咬过 | |
| 0:20:26.70, | I had to get rabies shots. |
| 不得不去打狂犬疫苗 | |
| 0:20:28.83, | I cried so much, |
| 我哭得很凶 | |
| 0:20:30.63, | My mother said 'don't be a baby.' |
| 我妈妈对我说 不要像个小孩一样 | |
| 0:20:32.97, | In conclusion, |
| 总的来说 | |
| 0:20:34.60, | Physics is great. |
| 物理很棒 | |
| 0:20:35.71, | Squirrels suck, and someday, |
| 松鼠很讨厌 并且有一天 | |
| 0:20:37.71, | I'm gonna put my mom in a cheap nursing home. |
| 我会把我的妈妈送到廉价敬老院里去 | |
| 0:20:41.51, | Yours truly, |
| 致敬 | |
| 0:20:43.48, | XOXO, Dr. Leonard Hofstadter." |
| 么么哒 莱纳德·霍夫斯塔德 | |
| 0:20:46.82, | I-I can explain. I... |
| 我能解释 我 | |
| 0:20:48.05, | P.S. |
| 附言 | |
| 0:20:48.89, | Can you come pick us up? |
| 你能接一下我们吗 | |
| 0:20:51.92, | The Uber driver won't open the door |
| 出租车司机不肯开门 | |
| 0:20:53.72, | because Sheldon is covered in blue vomit." |
| 因为谢尔顿全身都是蓝色的呕吐物 |