
| 0,0:00:02.51, | Hmm. Some news of our wedding. |
| 宣布一个我俩婚礼的新消息 | |
| 0,0:00:04.16, | I have sent you all |
| 我已经给你们所有人发了电子邮件 | |
| 0,0:00:05.35, | a "Save the date" E-mail. |
| 主题是“空出这天档期” | |
| 0,0:00:06.82, | Oh, exciting. You guys picked a date? |
| 好激动 你们选好日子了吗 | |
| 0,0:00:08.45, | Better. I picked 80 dates. |
| 更牛 我选了八十个日子 | |
| 0,0:00:10.72, | And I need you |
| 而且我想让你们 | |
| 0,0:00:11.75, | to save them all until we narrow it down. |
| 空出这八十天的档期 直到我们缩小范围 | |
| 0,0:00:13.86, | I thought we agreed on June 15. |
| 我以为我们定到六月十五日了 | |
| 0,0:00:16.53, | That's the day after Flag Day. |
| 那前一天有《旗帜趣谈》 | |
| 0,0:00:18.49, | Everyone'll be partied out. |
| 大家都会嗨过头的 | |
| 0,0:00:21.90, | It's a date-- just pick one. |
| 只是一个日期而已 赶紧定一个 | |
| 0,0:00:24.20, | It's not just a date-- it's a textbook optimization problem. |
| 它不只是个日期 还是一个教科书式的优化问题 | |
| 0,0:00:26.77, | There is a perfect date-- just like there's |
| 存在一个最优的日子 就像有 | |
| 0,0:00:28.94, | a perfect room temperature and a perfect dessert. |
| 最优的室内温度和最优的甜点 | |
| 0,0:00:31.54, | Mm. There's no perfect dessert. |
| 没有最优的甜点 | |
| 0,0:00:33.38, | Yellow cake in the shape of a dinosaur |
| 洒有巧克力糖霜的 | |
| 0,0:00:35.01, | with chocolate frosting, a scoop of vanilla ice cream |
| 恐龙造型的黄蛋糕 旁边有一勺香草冰淇淋 | |
| 0,0:00:36.98, | on the side, not touching. |
| 不能碰上蛋糕 | |
| 0,0:00:39.01, | You'll see. |
| 你会明白的 | |
| 0,0:00:39.95, | You'll have it at our wedding. |
| 你会在我们的婚礼上吃到 | |
| 0,0:00:42.99, | You wanna bet? |
| 想打赌吗 | |
| 0,0:00:46.05, | You give me |
| 给我足够的时间 | |
| 0,0:00:47.06, | enough time, I can do the same thing |
| 我能在挑选婚礼日期问题上 | |
| 0,0:00:48.06, | with a wedding date-- it needs to be on the weekend, |
| 找到最优解 它应该在周末 | |
| 0,0:00:49.93, | uh, not near any of your birthdays, |
| 不靠近你们任何人的生日 | |
| 0,0:00:51.76, | or the weekend of Comic Con. |
| 不靠近动漫展周末 | |
| 0,0:00:53.16, | Ooh, you could get married at Comic Con. |
| 你可以在动漫展上结婚 | |
| 0,0:00:54.96, | No! |
| 不行 | |
| 0,0:00:57.47, | We just need a weekend date |
| 我们只需要找 | |
| 0,0:00:58.83, | that's completely boring and uneventful. |
| 一个完全无聊的 平凡的周末 | |
| 0,0:01:00.44, | Too bad you didn't get your ducks in a row, |
| 没把婚礼的一切都准备好太可惜了 | |
| 0,0:01:02.84, | cause tonight would have been perfect. |
| 因为今晚就很符合 | |
| 0,0:01:06.25, | Our whole universe was in a hot dense state, |
| 宇宙最初并不大 高温高密乱如麻 | |
| 0,0:01:09.53, | Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait. |
| 一百四十亿年前 突如其来大爆炸 等一下 | |
| 0,0:01:13.53, | The Earth began to cool, |
| 地球开始降温啦 | |
| 0,0:01:14.88, | The autotrophs began to drool, |
| 自养生物霸天下 | |
| 0,0:01:16.30, | Neanderthals developed tools, |
| 穴居人民有文化 | |
| 0,0:01:17.89, | We built a wall, we built the pyramids, |
| 我们建造古长城 我们建造金字塔 | |
| 0,0:01:19.76, | Math, science, history, unraveling the mysteries, |
| 数学科学和历史 揭开神秘的面纱 | |
| 0,0:01:23.02, | That all started with the big bang! |
| 世间之万物 源于大爆炸 | |
| 0,0:01:24.52, | 生活大爆炸 |
| 第十一季 第三集 | |
| 0,0:01:25.49, | # The Big Bang Theory 11x03 # The |
| 《生活大爆炸》第十一季第三集 | |
| 0,0:01:25.98, | |
| 0,0:01:40.08, | Good morning. |
| 早上好 | |
| 0,0:01:42.48, | Good morning. |
| 早上好 | |
| 0,0:01:43.85, | I know today is Apple Jacks day, but... we're all out. |
| 我知道今天是杰克苹果麦片日 但已经吃完了 | |
| 0,0:01:47.19, | That's fine. I'll have anything. |
| 没关系 我吃什么都行 | |
| 0,0:01:49.79, | Really? |
| 真的吗 | |
| 0,0:01:51.56, | Yeah. You know... |
| 嗯 你懂的 | |
| 0,0:01:53.79, | whatev. |
| 都可 | |
| 0,0:01:56.60, | Whatev? |
| “都可” | |
| 0,0:01:58.13, | I like this side of you. |
| 我喜欢你这样子 | |
| 0,0:02:00.10, | You know what I like? |
| 你知道我喜欢什么吗 | |
| 0,0:02:02.00, | Smooth jazz. |
| 柔和爵士风 | |
| 0,0:02:26.56, | Hey, just a reminder-- |
| 就是提醒你一下 | |
| 0,0:02:27.89, | I'm going out for drinks after work. |
| 我下班后要出去喝一杯 | |
| 0,0:02:29.13, | Oh. Great. |
| 好极了 | |
| 0,0:02:30.20, | Just a reminder-- you're pregnant. |
| 就是提醒你一下 你怀孕了 | |
| 0,0:02:32.90, | I'm not drinking, just taking a new coworker out. |
| 我不喝酒 就是带一个新同事出去玩玩 | |
| 0,0:02:36.30, | Oh. Just a reminder-- you're married. |
| 就是提醒你一下 你已婚 | |
| 0,0:02:40.44, | Female coworker. |
| 是女同事啦 | |
| 0,0:02:42.24, | She's new in town, and I want to make her feel welcome. |
| 她初来乍到 我想欢迎她一下 | |
| 0,0:02:44.61, | And let her know the office is full of liars |
| 让她知道办公室里充斥着骗子 | |
| 0,0:02:46.91, | before everyone tells her I'm mean. |
| 在大家告诉她我很刻薄之前 | |
| 0,0:02:49.65, | Is she single? |
| 她单身吗 | |
| 0,0:02:51.25, | I'm not setting her up with Raj. |
| 我不会撮合她和拉什 | |
| 0,0:02:53.75, | - What about Stuart? - Are you listening? |
| 斯图尔特怎么样-你在听吗 | |
| 0,0:02:55.09, | I want her to think I'm not mean. |
| 我想让她知道我不是坏人 | |
| 0,0:02:58.12, | Okay. Well, it's just... |
| 好吧 只是 | |
| 0,0:02:59.96, | we have two single friends. |
| 我们有两个单身的朋友 | |
| 0,0:03:02.03, | Howie, I just met this woman. |
| 华仔 我才刚认识这个女生 | |
| 0,0:03:04.23, | Why don't I wait a little and get to know her? |
| 我何不先了解她一下 | |
| 0,0:03:06.97, | Maybe I won't like her, and then I'd be happy |
| 或许我不会喜欢她 那样我就很乐意 | |
| 0,0:03:09.20, | to ruin her life with Stuart or Raj. |
| 让斯图尔特或拉什毁掉她的生活 | |
| 0,0:03:12.21, | That's all I ask. |
| 这正是我想要的 | |
| 0,0:03:17.51, | So, you guys lived with Sheldon for a long time... |
| 你们和谢尔顿在一起住了很长时间 | |
| 0,0:03:19.55, | - Long time. - So very long. |
| 很长时间-太长太长了 | |
| 0,0:03:23.22, | By the way, congratulations again on your engagement. |
| 对了 再次祝贺你们订婚 | |
| 0,0:03:25.39, | Yeah. You got a good one. |
| 是啊 你得到佳人了 | |
| 0,0:03:28.76, | Thanks. So, it's strange, |
| 谢谢 有件事很奇怪 | |
| 0,0:03:30.39, | Sheldon was talking in his sleep last night, |
| 谢尔顿昨晚睡觉的时候说梦话了 | |
| 0,0:03:32.86, | and he seemed like a totally different person. |
| 看起来像一个完全不同的人 | |
| 0,0:03:35.33, | He was relaxed and... |
| 很放松 | |
| 0,0:03:37.40, | loose and calm. |
| 随意而深沉 | |
| 0,0:03:39.53, | Well, Sheldon's a complicated man. |
| 谢尔顿是一个多面的人 | |
| 0,0:03:41.53, | He said "Whatev." |
| 他说了“都可” | |
| 0,0:03:43.07, | Give him a brain scan-- that might be a tumor. |
| 快给他做脑部扫描 可能长肿瘤了 | |
| 0,0:03:46.04, | Well, I think the wedding planning |
| 我觉得婚礼筹备 | |
| 0,0:03:48.37, | is really stressful for him, and that can trigger sleep talking. |
| 给他太大压力 都让他开始说梦话了 | |
| 0,0:03:51.74, | Well, maybe this is a part of Sheldon's personality |
| 或许这是谢尔顿人格中 | |
| 0,0:03:53.61, | he's been repressing. |
| 一直被压抑的部分 | |
| 0,0:03:55.01, | I mean, I think we dream about things |
| 我觉得人梦到的事 | |
| 0,0:03:56.62, | we wish we could be in real life. |
| 都是现实生活中的愿望 | |
| 0,0:03:58.32, | Really? What do you dream about? |
| 真的吗 你平常做什么梦 | |
| 0,0:04:00.09, | Oh. Uh... being the wife of Leonard. |
| 呃 啊 成为莱纳德的妻子 | |
| 0,0:04:03.39, | Mostly that. |
| 基本上是这种梦 | |
| 0,0:04:06.69, | I choose to believe you. |
| 我选择相信你 | |
| 0,0:04:09.50, | Well, as much as we've studied the brain, there's still a lot |
| 尽管人们对大脑做了很多研究 但关于梦及其功能 | |
| 0,0:04:11.86, | we don't know about dreams and their function. |
| 仍有许多是人类不知道的 | |
| 0,0:04:13.47, | You know, even psychologists are divided on it. |
| 甚至心理学家都有分歧 | |
| 0,0:04:15.50, | Mm, it's true-- Freud thought dreams were about sex, |
| 这倒是真的 弗洛伊德认为梦跟性有关 | |
| 0,0:04:17.84, | Adler thought they were about dominance... |
| 阿德勒认为梦跟支配有关 | |
| 0,0:04:19.23, | Then again, |
| 再说一遍 | |
| 0,0:04:20.01, | mine are just about being married to this little guy. |
| 我的梦就是嫁给这个小只男 | |
| 0,0:04:23.81, | Well, now it's just edging into mockery. |
| 现在越来越像讽刺了 | |
| 0,0:04:29.55, | Well, moving to a new city was a little scary, |
| 搬到一个新城市来是有一点忐忑 | |
| 0,0:04:32.19, | but the job seems great. |
| 但这份工作看起来很棒 | |
| 0,0:04:33.65, | Everyone's really nice. |
| 大家都很好 | |
| 0,0:04:35.12, | Oh, they are. Super nice. |
| 没错 超级好 | |
| 0,0:04:37.02, | I mean, only one them took you out tonight-- |
| 只有其中一个今晚带你出来 | |
| 0,0:04:39.26, | but it's not a competition. |
| 但这也不是什么比赛 | |
| 0,0:04:41.36, | Thanks again. |
| 再次感谢 | |
| 0,0:04:42.60, | You know, we could have gone somewhere |
| 我们也可以去 | |
| 0,0:04:44.60, | more pregnancy-friendly. |
| 更适宜孕妇的地方 | |
| 0,0:04:46.70, | Oh, it's okay. One of the great things |
| 没关系 怀孕的好处之一 | |
| 0,0:04:48.53, | about being pregnant is drinking cranberry juice |
| 就是一边用酒杯喝蔓越莓汁 | |
| 0,0:04:50.70, | out of a wineglass and watching people freak out. |
| 一边看人们抓狂 | |
| 0,0:04:53.81, | Bernie! |
| 伯妮 | |
| 0,0:04:56.31, | Oh, damn. |
| 糟糕 | |
| 0,0:04:59.15, | Hey! What are the odds? |
| 真是巧啊 | |
| 0,0:05:02.05, | Yeah, seren-frickin'-dipity. |
| 是啊 机缘你奶奶的巧合 | |
| 0,0:05:05.55, | Hello. |
| 你好 | |
| 0,0:05:06.69, | Rajesh.-Stuart. |
| 我是拉杰什-我是斯图尔特 | |
| 0,0:05:08.49, | Hi. Ruchi. |
| 你好 我是鲁琪 | |
| 0,0:05:09.32, | Ruchi is my coworker. |
| 鲁琪是我的同事 | |
| 0,0:05:11.32, | But that was probably in your briefing packet. |
| 这个信息可能已经在你们的档案袋里了 | |
| 0,0:05:20.60, | Hi. |
| 嗨 | |
| 0,0:05:21.93, | Hello. |
| 哈啰 | |
| 0,0:05:23.24, | What's wrong? |
| 咋了 | |
| 0,0:05:24.57, | Well, I found the perfect wedding date. |
| 我找到完美结婚日了 | |
| 0,0:05:27.11, | - That's terrific! - No, it's not. |
| 太好了-不好 | |
| 0,0:05:28.78, | It was May 19, 1996. |
| 是一九九六年五月十九日 | |
| 0,0:05:33.71, | We would have had a lovely wedding. |
| 我们本可以有一个可爱的婚礼 | |
| 0,0:05:35.38, | And our honeymoon would have coincided |
| 而且蜜月恰逢 | |
| 0,0:05:36.95, | with the first appearance of the Hale-Bopp comet. |
| 海尔波普彗星首次出现 | |
| 0,0:05:40.59, | Sheldon, you were 16. |
| 谢尔顿 你那时才十六岁 | |
| 0,0:05:41.99, | And in Texas-- no one would have batted an eye. |
| 在德克萨斯 没人会介意哪怕一丁点儿 | |
| 0,0:05:44.89, | Oh, wait, it's no good. |
| 等等 不好 | |
| 0,0:05:46.49, | That's the day that Jon Pertwee, the third Doctor Who, died. |
| 那是第三任神秘博士乔·帕特维去世的日子 | |
| 0,0:05:49.20, | And it's in the past. |
| 而且这是过去的一天 | |
| 0,0:05:50.56, | Hey-hey, I said it's no good-- just let it go. |
| 我说了这天不行 别计较了 | |
| 0,0:05:53.00, | Sheldon... |
| 谢尔顿 | |
| 0,0:05:54.73, | I appreciate you trying to make this wedding perfect, |
| 我很感激你努力让婚礼完美 | |
| 0,0:05:57.77, | but it's making you miserable. |
| 但这件事折磨得你痛苦不堪 | |
| 0,0:06:00.07, | No, the wedding isn't making me miserable, |
| 不 婚礼没有折磨我 | |
| 0,0:06:02.28, | the calendar is. |
| 折磨我的是日历 | |
| 0,0:06:03.44, | Why can't there just be one week each month |
| 为什么每个月不能有一周 | |
| 0,0:06:05.81, | for famous people to die? |
| 名人集中去世 | |
| 0,0:06:08.41, | Well, they've already arranged to die in threes-- |
| 他们已经计划好了一次死三个 | |
| 0,0:06:10.52, | what more do you want from them? |
| 你还想他们怎么样 | |
| 0,0:06:12.65, | This is so frustrating. Why can't I find a perfect date? |
| 太悲催了 为什么我找不到一个完美的日子 | |
| 0,0:06:16.12, | I found the perfect way to say hi to cowboys. |
| 我曾找到跟牛仔打招呼的最优方法 | |
| 0,0:06:20.83, | I'm just saying maybe there's a part of you deep down that... |
| 我是说或许你意识深处 | |
| 0,0:06:24.16, | just wants to relax a little, you know? |
| 想休息休息 | |
| 0,0:06:26.73, | Kick back. |
| 放松放松 | |
| 0,0:06:28.13, | Say, "Whatev." |
| 说一句“都可” | |
| 0,0:06:30.64, | Whatev? |
| 都可 | |
| 0,0:06:33.14, | I'm sorry, you're really not gonna finish that word? |
| 抱歉 你真的不打算好好说完这个词吗 | |
| 0,0:06:35.64, | I-I'm just trying to make a point... |
| 我只是想表达 | |
| 0,0:06:38.01, | Finish the word, Amy. |
| 说完那个词 艾米 | |
| 0,0:06:39.48, | Fine. Er. |
| 好吧 以 | |
| 0,0:06:42.78, | Er, er, er. |
| 以 以 以 | |
| 0,0:06:43.88, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:06:44.95, | Only now you owe me three more whatevs. |
| 现在你欠我三个“都可”了 | |
| 0,0:06:49.89, | Oh, you were born in Trivandrum. |
| 你出生在特里凡得琅 | |
| 0,0:06:52.09, | Have you ever been to the Kuthira Malika Palace? |
| 你去过库斯拉马丽卡宫殿吗 | |
| 0,0:06:55.06, | No, I haven't. |
| 没有 | |
| 0,0:06:56.33, | Me, either. What a small world. |
| 我也没去过 世界真小啊 | |
| 0,0:07:00.17, | I've also never been there. |
| 我也从没去过 | |
| 0,0:07:01.90, | I've never been lots of places. |
| 我没去过很多地方 | |
| 0,0:07:03.67, | Go on, quiz me. |
| 继续 考我 | |
| 0,0:07:05.74, | I'm sorry, we're being rude talking about India. |
| 抱歉 我们聊印度对你来说有点无礼 | |
| 0,0:07:08.27, | Oh, yeah, you know, if you and Bernadette |
| 是啊 如果你和伯纳黛特 | |
| 0,0:07:10.04, | want to talk about America, that's cool with us. |
| 想聊美国 我俩没问题 | |
| 0,0:07:12.18, | Here, let me get you started. |
| 让我起个头 | |
| 0,0:07:13.68, | Hamburgers. Am I right? |
| 汉堡包 切题吧 | |
| 0,0:07:18.18, | So, what do you guys do? |
| 你们做什么工作 | |
| 0,0:07:19.92, | Well, I am an astrophysicist, |
| 我是一个天体物理学家 | |
| 0,0:07:21.89, | so if you ever go out at night and look up at the stars, |
| 如果你在夜晚出去仰望星空 | |
| 0,0:07:25.56, | that's kind of my office. |
| 那就相当于我的办公室 | |
| 0,0:07:28.33, | He sells comic books to children. |
| 他卖漫画书给孩子 | |
| 0,0:07:31.43, | Actually, |
| 实际上 | |
| 0,0:07:32.87, | I own my own store. Uh, I-if you'd like |
| 我有自己的店 如果你愿意 | |
| 0,0:07:35.23, | to check it out sometime, I'm running a new promotion-- |
| 抽时间去看看 我在搞一个新的促销活动 | |
| 0,0:07:37.97, | buy anything, get taken out for a reasonably priced dinner. |
| 购买任何东西 即可得到一次和店主共进晚餐的机会 价格公道 | |
| 0,0:07:42.11, | Yeah, yeah, Stuart's struggling financially. |
| 是啊 斯图尔特在经济上有些困难 | |
| 0,0:07:45.28, | But he doesn't let that get him down. |
| 但他努力不被困难打败 | |
| 0,0:07:46.88, | He believes in himself. |
| 他相信自己 | |
| 0,0:07:47.98, | Even though the whole world has made it clear |
| 即使全世界都已经表明 | |
| 0,0:07:50.15, | he should not. |
| 他不应该相信自己 | |
| 0,0:07:54.19, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:07:55.99, | A-And, you know, Raj, I think it's great |
| 拉什 我觉得你不再啃老实在是太好了 | |
| 0,0:07:58.19, | that you no longer live off your parents like a spoiled child. |
| 那样像个被宠坏的儿童 | |
| 0,0:08:01.36, | You live over someone's garage like a... |
| 现在你住在某人的车库 | |
| 0,0:08:03.86, | failed adult. |
| 更像个失败的成年人 | |
| 0,0:08:06.50, | Yeah, well, you live with her. |
| 你跟她住在一起 | |
| 0,0:08:09.40, | Oh, it's not like that. |
| 不是这样的 | |
| 0,0:08:10.60, | He rents a room from me and my husband. |
| 他租了我家一个房间 | |
| 0,0:08:12.74, | Who, by the way, is no prize, either. |
| 也是个活宝 | |
| 0,0:08:19.25, | Oh, I don't care. |
| 我不在意 | |
| 0,0:08:21.28, | You know me-- I just go with the flow. |
| 你懂的 我就是随波逐流 | |
| 0,0:08:26.72, | Beach, public pool... |
| 海滩 公共游泳池 | |
| 0,0:08:29.36, | They both sound awesome. |
| 听起来都不错 | |
| 0,0:08:33.59, | On second thought, beach. |
| 再想想还是选海滩 | |
| 0,0:08:36.43, | I'd like to befriend a seagull. |
| 我想跟海鸥做朋友 | |
| 0,0:08:40.03, | That is crazy. |
| 简直要疯了 | |
| 0,0:08:41.90, | Yeah. Will you e-mail that to me? |
| 是啊 你能把录音发电子邮件给我吗 | |
| 0,0:08:46.17, | Have you played this for him? |
| 你放给他听了吗 | |
| 0,0:08:47.81, | No. I'm worried he'll say I violated his privacy. |
| 没有 我担心他会说我侵犯了他的隐私 | |
| 0,0:08:50.58, | Listen how happy he sounds. |
| 听听他有多高兴 | |
| 0,0:08:52.61, | I'm up for anything, |
| 我怎样都可以 | |
| 0,0:08:54.71, | as long as I'm with you. |
| 只要我和你在一起 | |
| 0,0:08:58.78, | - What are you listening to? - Nothing. |
| 你们在听什么-没什么 | |
| 0,0:09:00.99, | Oh, come on, I want to hear. |
| 得了 我想听 | |
| 0,0:09:04.79, | We don't need GPS. |
| 我们不需要电子导航 | |
| 0,0:09:07.36, | Let's just see where the road takes us. |
| 路延伸到哪儿我们就走到哪儿 | |
| 0,0:09:11.50, | I see why you turned it off. |
| 我现在明白你刚才为什么把它关了 | |
| 0,0:09:13.27, | That guy sounds like an idiot. |
| 这人听起来像个白痴 | |
| 0,0:09:16.14, | Honey, that's you. |
| 宝贝儿 这是你自己 | |
| 0,0:09:17.64, | Don't be silly. My voice is deep and sonorous. |
| 别瞎说了 我的声音深沉雄浑 | |
| 0,0:09:20.81, | Like a Caucasian James Earl Jones. |
| 像高加索人版的詹姆斯·厄尔·琼斯一样 [星战中达斯·维达的配音] | |
| 0,0:09:25.04, | Luke, I am your father. See? |
| “卢克 我是你的父亲” 瞧见了吧 | |
| 0,0:09:28.21, | It is you. |
| 这就是你 | |
| 0,0:09:29.62, | I recorded you in your sleep. |
| 我在你睡觉时候录下来的 | |
| 0,0:09:32.02, | Oh, look-- a hitchhiker. |
| 哦 快看 有个背包客 | |
| 0,0:09:34.45, | I bet he has some interesting stories. |
| 他肯定有很多有意思的故事 | |
| 0,0:09:38.66, | That's me? |
| 那是我 | |
| 0,0:09:40.96, | It's you. |
| 是你 | |
| 0,0:09:41.96, | So you spied on me in my sleep? |
| 你在我睡觉的时候监视我 | |
| 0,0:09:44.86, | Sheldon, I'm sorry. |
| 谢尔顿 我很抱歉 | |
| 0,0:09:45.97, | You've been doing this every night. |
| 但你每天晚上都会这样 | |
| 0,0:09:47.50, | I couldn't help but wonder if it meant something. |
| 我实在忍不住去想 这是不是意味着什么 | |
| 0,0:09:50.00, | Well, it doesn't. |
| 什么意思都没有 | |
| 0,0:09:50.94, | Are you sure? |
| 你确定吗 | |
| 0,0:09:52.54, | I mean, the prefrontal cortex regulates impulse control. |
| 我的意思是 人的前额皮质管控我们的情绪和冲动 | |
| 0,0:09:55.47, | So it's plausible |
| 所以很有可能 | |
| 0,0:09:56.78, | that when we're asleep, aspects of our personality |
| 我们在睡觉的时候 那些在性格里被我们压抑的一面 | |
| 0,0:09:58.91, | that we repress might come out. |
| 会被展示出来 | |
| 0,0:10:00.78, | Don't try to put science lipstick on your New Age pig! |
| 别把科学生拉硬拽到你胡言乱语里 | |
| 0,0:10:04.62, | And for the record, |
| 而且不瞒你说 | |
| 0,0:10:06.29, | you make noises when you sleep, and I've never accused you |
| 你在睡觉的时候也很吵 但我从来没有 | |
| 0,0:10:08.65, | of repressing your inner chainsaw. |
| 控诉你压抑你人格里的电锯狂魔 | |
| 0,0:10:14.39, | If you want me to object at your wedding, |
| 如果你想让我在你的婚礼上帮你反对 | |
| 0,0:10:16.36, | just give me one of these. |
| 就给我些好处 | |
| 0,0:10:28.98, | This picture of Galactus eating a planet looks like |
| 这张行星吞噬者吃星球的图片 | |
| 0,0:10:31.75, | my preggo wife destroying a coffee cake. |
| 很像我怀孕的老婆正在吞掉一个咖啡蛋糕 | |
| 0,0:10:36.85, | Oh, yeah, I see it. |
| 哦没错 我看出来了 | |
| 0,0:10:39.32, | I'm just saying, you should bow out. |
| 我只是说 你应该退出竞争 | |
| 0,0:10:41.16, | Why should I bow out? |
| 为什么是我退出 | |
| 0,0:10:43.03, | Uh, because we all know how this is gonna end. |
| 因为我们都知道最后的结局 | |
| 0,0:10:45.39, | That's what my doctor said, too, but I'm still here. |
| 我的医生也这么说 但我不还在这儿吗 | |
| 0,0:10:51.10, | Okay, look, I think that she and I have more in common. |
| 好了 你想想 我觉得我跟她有更多的共同点 | |
| 0,0:10:55.04, | Because you're Indian? |
| 因为你是印度人吗 | |
| 0,0:10:56.97, | So just 'cause she's brown, you get to date her? |
| 只是因为她有棕色皮肤 所以你就能和她约会吗 | |
| 0,0:10:59.68, | Yes! |
| 是啊 | |
| 0,0:11:01.08, | And the next time we meet a woman |
| 如果下次我遇到一个面色苍白 | |
| 0,0:11:03.08, | who's pale and cadaver-like, she's all yours. |
| 像尸体一样的女人 我一定不会和你抢 | |
| 0,0:11:06.88, | Howard, Bernadette was there last night. |
| 霍华德 伯纳黛特昨天也在那 | |
| 0,0:11:09.42, | Did she say anything when she got home? |
| 她回家之后说什么了吗 | |
| 0,0:11:11.35, | Yeah, she said, "Why'd you tell those idiots where I was? |
| 说了 她说 你为什么告诉那两个白痴我在哪 | |
| 0,0:11:14.32, | Thanks a lot." |
| 谢谢你八辈子祖宗 | |
| 0,0:11:15.69, | Okay, how about we flip a coin? |
| 我们来扔硬币怎么样 | |
| 0,0:11:16.92, | Look, hang on. |
| 等一下 | |
| 0,0:11:18.26, | Doesn't this girl get a word in all of this? |
| 那姑娘难道没说什么吗 | |
| 0,0:11:20.60, | And isn't that word "No"? |
| 难道她没对你们说不吗 | |
| 0,0:11:23.00, | Ruchi said she wanted to hang out with both of us. |
| 卢琪说她想和我们俩出去玩 | |
| 0,0:11:25.73, | Why don't we just do that? |
| 为什么我们不这么做呢 | |
| 0,0:11:27.20, | Oh, fine. Let's hang out as friends and see what happens. |
| 好吧 那我们就像朋友一样一起出去玩 看会发生什么 | |
| 0,0:11:30.57, | Yeah, and if something grows out of it, just worry about it then. |
| 对 顺其自然 随缘应变 | |
| 0,0:11:33.28, | Also what my doctor said. |
| 我的医生也这么说过 | |
| 0,0:11:38.68, | Hey, this isn't your laundry night. |
| 嗨 今天不是你的洗衣日啊 | |
| 0,0:11:41.72, | I know. Laundry on a Wednesday. |
| 我知道 周三才是洗衣日 | |
| 0,0:11:44.49, | It's the madness my life has become. |
| 我的生活已经一团糟了 | |
| 0,0:11:48.16, | Why is this sleep-talking thing bothering you anyway? |
| 为什么你对自己说梦话反应这么大 | |
| 0,0:11:51.13, | It's simple. |
| 很简单 | |
| 0,0:11:52.29, | I don't like the idea |
| 我不喜欢听到这种 | |
| 0,0:11:53.66, | that my mind might be keeping an entire personality from me. |
| 我的脑子正在掩饰一个完全不同人格的可能性 | |
| 0,0:11:56.47, | Dr. Jekyll's other personality was Mr. Hyde. |
| 杰基尔博士的另一个人格是海德先生 | |
| 0,0:11:59.24, | Mr. Hyde. |
| 海德先生 | |
| 0,0:12:01.07, | Didn't have a postgraduate degree. |
| 连博士学位都没有 | |
| 0,0:12:04.71, | Is it possible that you're stressed |
| 有没有可能是因为 | |
| 0,0:12:06.61, | because you're scared about getting married? |
| 你害怕结婚而感到焦虑 | |
| 0,0:12:08.98, | I mean, it is a big change, |
| 我的意思是 这是个巨大的改变 | |
| 0,0:12:10.85, | and you're not good with little changes. |
| 你对很小的改变都适应不了 | |
| 0,0:12:12.72, | Well, that's nonsense. |
| 不可能 | |
| 0,0:12:14.58, | You name one little change I was upset with. |
| 你说一个我不喜欢的小改变 | |
| 0,0:12:17.39, | Uh, when they changed the green Skittle from lime to apple. |
| 当他们把绿色彩虹糖的口味从柠檬变成苹果的时候 | |
| 0,0:12:21.59, | That is not the rainbow I grew up tasting. |
| 那不是我从小吃到大的彩虹糖口味 | |
| 0,0:12:25.26, | All right, fine. Let's start over. |
| 好吧 我们重新讲一次 | |
| 0,0:12:27.00, | Is it possible |
| 有没有可能 | |
| 0,0:12:28.26, | that the sleep-talking is a part of your brain |
| 你说梦话是因为你的大脑 | |
| 0,0:12:30.60, | that's telling you everything's gonna be okay |
| 在告诉你一切都会很好 | |
| 0,0:12:32.30, | and you just need to relax a little? |
| 你只需要稍微放松一下 | |
| 0,0:12:34.37, | So you're proposing that the self is an illusion, |
| 所以你想说 自我的概念只是一个幻像 | |
| 0,0:12:39.01, | and that we actually have multiple centers |
| 我们的大脑里面 | |
| 0,0:12:41.94, | of consciousness that are communicating with one another? |
| 其实有很多个意识中心在相互交流 | |
| 0,0:12:46.95, | In laymen's terms, yeah. |
| 在非专业人士看来 是这样的 | |
| 0,0:12:50.12, | Huh. Interesting. |
| 嗯 有意思 | |
| 0,0:12:52.32, | So you don't believe there's a Cartesian self |
| 所以你不相信有一个自我坐标系 | |
| 0,0:12:54.96, | that underlies the flux of experience? |
| 隐匿在你人生经历的洪流中 | |
| 0,0:12:57.49, | Maybe in my twenties, not anymore. |
| 可能二十多岁的时候会吧 现在不信了 | |
| 0,0:13:01.46, | Okay. Well, assuming you're right, |
| 好吧 那假设你是对的 | |
| 0,0:13:05.03, | what would you suggest I do? |
| 你觉得我应该怎么办 | |
| 0,0:13:07.17, | Well, I would start with something small, |
| 我会从小事开始 | |
| 0,0:13:09.14, | see if it makes your life any better. |
| 看这样会不会使你的生活变好 | |
| 0,0:13:10.64, | Um, you can learn to meditate, take a yoga class. |
| 你可以学着冥想 上一个瑜伽班 | |
| 0,0:13:13.98, | Oh. You know, I have always been intrigued by flip-flops. |
| 哦你知道的 我一直对人字拖很感兴趣 | |
| 0,0:13:20.15, | The official footwear of the laid-back fellow. |
| 简直就是懒散人士的标配 | |
| 0,0:13:23.42, | - Okay, sure. - Of course if my feet |
| -好啊 当然好 -当然如果我的脚 | |
| 0,0:13:25.65, | are gonna be exposed, I'll need to update my tetanus booster. |
| 要被暴露在外面 我会再打一针加强破伤风疫苗 | |
| 0,0:13:28.32, | Oh, yeah. Makes sense. Yeah. And while I'm there, |
| -哦是啊 有道理 -然后既然我都到医院了 | |
| 0,0:13:30.59, | I may as well get a flu shot and a mole check. |
| 那就再打个流感疫苗 并对我身上的痣做个检查 | |
| 0,0:13:32.52, | Sure. |
| 当然了 | |
| 0,0:13:34.06, | You know, I've never had a mole check. |
| 你知道吗 我从来没检查过我的痣 | |
| 0,0:13:36.20, | Ooh! |
| 天啊 | |
| 0,0:13:38.00, | Well, it's been nice knowing you. |
| 那能认识你真是幸运 | |
| 0,0:13:42.67, | Here you go. |
| 这个给你 | |
| 0,0:13:44.21, | Thanks. |
| 谢谢 | |
| 0,0:13:45.74, | It's too bad Stuart couldn't make it. He seemed fun. |
| 真遗憾斯图尔特来不了 他看起来很有趣 | |
| 0,0:13:48.34, | Oh, yeah, he is. I love him dearly, yeah. |
| 哦是啊 他很有趣 我非常喜欢他 | |
| 0,0:13:51.25, | Not to say that I don't worry about him. |
| 但不得不说我还是在担心他 | |
| 0,0:13:53.78, | What's to worry about? |
| 担心什么 | |
| 0,0:13:55.05, | You know what? |
| 你知道吗 | |
| 0,0:13:57.09, | I'm talking out of school. |
| 我还是不在背地里说他坏话了 | |
| 0,0:14:00.39, | Speaking of which, he's allowed to live near them now. |
| 说到这 他终于被允许住在学校附近了 | |
| 0,0:14:04.83, | Hey, guys. |
| 嗨 伙计们 | |
| 0,0:14:06.83, | - Oh, great, Stuart. You're here. - Yeah, Stuart. |
| -哦 太好了 斯图尔特 你来了 -是啊 斯图尔特 | |
| 0,0:14:08.66, | Yeah, I did... I didn't think you were gonna make it. |
| 我 我真没想到你能来 | |
| 0,0:14:10.90, | Mm. I believe that. |
| 嗯 我知道 | |
| 0,0:14:14.47, | Sorry, guys. It's work. I've got to take it. |
| 不好意思 我要接个电话 是工作上的事 | |
| 0,0:14:16.87, | Oh. |
| 哦 | |
| 0,0:14:17.42, | I'm so glad you made it, Stuart. |
| 我真高兴你来了 斯图尔特 | |
| 0,0:14:19.07, | Oh, yeah, so glad. |
| 是啊 太高兴了 | |
| 0,0:14:22.08, | I can't believe you went behind my back! |
| 我不敢相信你背着我来了 | |
| 0,0:14:24.21, | Which clearly means I want this more! |
| 这明显表明我比你更想要她 | |
| 0,0:14:26.65, | You want to play a game of "Who's more desperate" With me? |
| 你想玩谁比谁更绝望的游戏吗 | |
| 0,0:14:31.29, | Cause you're in the big leagues now, Bucko. |
| 你现在已经是领先的一方了 | |
| 0,0:14:34.56, | L-Look, Ruchi and I are really hitting it off. |
| 你看 卢琪和我聊得很来 | |
| 0,0:14:36.66, | Please let me just have this one! |
| 你就成全我这一次吧 | |
| 0,0:14:38.33, | I'm not going anywhere. |
| 我哪也不会去的 | |
| 0,0:14:39.63, | I'm like a fungus you can't get rid of. |
| 我就像摆脱不了的皮肤病 | |
| 0,0:14:42.46, | Sorry. |
| 抱歉 | |
| 0,0:14:44.03, | So what's going on? |
| 刚才发生什么了 | |
| 0,0:14:45.80, | Oh, you just missed Stuart's funny story |
| 你刚刚错过了斯图尔特治不好 | |
| 0,0:14:47.67, | about the fungus he can't get rid of. |
| 皮肤病的小故事 | |
| 0,0:14:49.94, | Raj didn't tell me about tonight |
| 拉什没有告诉我今晚的事情 | |
| 0,0:14:53.28, | so he could be alone with you. |
| 这样他就能单独和你在一起了 | |
| 0,0:14:55.31, | Really? |
| 真的吗 | |
| 0,0:14:57.21, | That's a little weird. |
| 听上去有点奇怪 | |
| 0,0:14:58.58, | Just a little? Because I can work with that. |
| 只有一点奇怪吗 那我就有办法纠正了 | |
| 0,0:15:01.68, | Look, guys, I'm not interested in dating anyone right now. |
| 好了同志们 我现在不想跟任何人约会 | |
| 0,0:15:05.22, | I'm just looking to make some friends. |
| 我就想交一些朋友 | |
| 0,0:15:07.52, | Yeah, I totally understand. |
| 是啊 我完全理解 | |
| 0,0:15:09.22, | But if you were gonna date someone, |
| 但是如果你想开始约会的话 | |
| 0,0:15:10.96, | would it be me or Stuart? |
| 我和斯图尔特谁更有胜算 | |
| 0,0:15:12.96, | I think I'm gonna go. |
| 我还是先走吧 | |
| 0,0:15:15.26, | Uh, uh, uh, uh, Ruchi, I'm sorry. |
| 啊啊啊啊 卢琪 真抱歉 | |
| 0,0:15:18.47, | If you still want to hang out as friends, I'd like that. |
| 如果你还想作为朋友和我出来的话 我会很高兴 | |
| 0,0:15:21.34, | Thanks, Stuart. I'd like that, too. |
| 谢谢 斯图尔特 我也很乐意 | |
| 0,0:15:26.38, | And the fungus is under the toenail. |
| 现在皮肤病已经长到脚趾甲盖底下了 | |
| 0,0:15:43.53, | Hello. |
| 哈啰 | |
| 0,0:15:45.89, | Hey. |
| 嗨 | |
| 0,0:15:48.90, | So, um, I, uh... |
| 嗯 那个 我 | |
| 0,0:15:52.90, | I got flip-flops. |
| 我买了人字拖 | |
| 0,0:15:56.17, | Good for you. |
| 很棒 | |
| 0,0:15:58.37, | Oh, my God, what happened?! |
| 天啊 发生什么了 | |
| 0,0:16:00.54, | After I got the flip-flops, |
| 我买完人字拖之后 | |
| 0,0:16:02.78, | I realized that the tops of my feet were exposed, so, um, |
| 我发现我的脚面被暴露在阳光下 | |
| 0,0:16:06.62, | I-I put on some sunscreen, |
| 我就涂了防晒霜 | |
| 0,0:16:08.52, | which caused my feet to become slippery. |
| 这让我的脚变得很滑 | |
| 0,0:16:10.99, | And predictably, one of them fell off |
| 自然而然的 一只人字拖就掉了 | |
| 0,0:16:13.69, | and went down a sewer grate. |
| 滑进了下水道里 | |
| 0,0:16:15.79, | Now, normally, I would have walked away, |
| 正常来讲 我应该直接走掉 | |
| 0,0:16:18.56, | but this is a new, laid-back me, so, |
| 但这是个新的懒汉版本的我 | |
| 0,0:16:22.66, | instead of getting upset, I just reached down to grab it. |
| 所以我没有沮丧 而是趴在地上去试图去够它 | |
| 0,0:16:26.30, | That's when I touched something furry... |
| 然后我就摸到了一个毛乎乎的 | |
| 0,0:16:31.81, | ...which I'm telling myself was a damp toupee. |
| 我告诉自己那只是一个潮湿的假发 | |
| 0,0:16:37.48, | When the toupee licked my hand... |
| 但那个假发舔了我的手 | |
| 0,0:16:44.19, | ...I screamed and hopped down the street |
| 我就尖叫着跑了一路 | |
| 0,0:16:47.19, | on my remaining flip-flop. |
| 穿着我仅剩的一只人字拖 | |
| 0,0:16:49.26, | Can I just ask...? |
| 我能问一下 | |
| 0,0:16:51.07, | No, this is a long story. |
| 不能 这个故事很长 | |
| 0,0:16:52.69, | Why don't we please save your questions till the end? |
| 你还是等我讲完再问吧 | |
| 0,0:16:55.93, | So, I-I finally came upon a bus bench |
| 之后 我终于找到了一个等公交的长椅 | |
| 0,0:16:58.87, | where I sat and removed one of my shirts |
| 我坐在上面脱掉一件T恤衫 | |
| 0,0:17:01.70, | and, uh, fashioned it into a makeshift shoe. |
| 然后做成了时髦的临时鞋子 | |
| 0,0:17:06.14, | Not a waterproof shoe. |
| 可惜不防水 | |
| 0,0:17:07.71, | That is relevant to the next part of my story. |
| 这点和我接下来的故事有关 | |
| 0,0:17:11.15, | The ankle-deep puddle of warm apple juice. |
| 我踩进了淹过脚踝的热苹果汁水坑 | |
| 0,0:17:16.39, | Apple juice? |
| 苹果汁 | |
| 0,0:17:19.76, | Maybe, maybe not. |
| 可能是 可能不是 | |
| 0,0:17:24.09, | I'm telling myself a lot of things, Amy. |
| 我让自己相信了很多事情 艾米 | |
| 0,0:17:27.93, | What happened to your other flip-flop? |
| 你另一只人字拖怎么样了 | |
| 0,0:17:31.63, | Oh, well, that involves |
| 哦 那就有关 | |
| 0,0:17:33.60, | what I am telling myself was a... melted candy bar. |
| 我使自己相信融化糖果棒的事情了 | |
| 0,0:17:42.74, | Okay. I-I'm sorry. |
| 好吧 我 我很为你难过 | |
| 0,0:17:44.91, | Is there anything I can do to help? |
| 有什么我能帮忙的吗 | |
| 0,0:17:47.52, | Yes. I want you to be in charge of our wedding. |
| 有 我想把婚礼全部让你负责 | |
| 0,0:17:52.52, | Just you tell me where and when, |
| 就告诉我时间地点 | |
| 0,0:17:54.42, | and I will show up with a boutonniere |
| 我就会带着胸花 | |
| 0,0:17:56.49, | and close-toed shoes and a... |
| 穿着不露脚趾头的鞋 | |
| 0,0:17:58.86, | a Star Trek uniform underneath my tuxedo. |
| 里面穿星际迷航的制服 外面罩着西服出现 | |
| 0,0:18:04.20, | That last part is non-negotiable. |
| 最后那个部分没得商量 | |
| 0,0:18:07.34, | Are you sure that's what you want? |
| 你确定你想这样吗 | |
| 0,0:18:09.84, | As sure as I'm about to go bathe in Purell. |
| 像我想用普瑞来洗手液洗澡一样确定 | |
| 0,0:18:16.35, | - I love you. - I love you, too. |
| 我爱你-我也爱你 | |
| 0,0:18:19.88, | You know, ever since I was a young girl, |
| 你知道吗 我从小开始 | |
| 0,0:18:22.52, | I-I've dreamed of a June wedding, |
| 就幻想办一场六月份的婚礼 | |
| 0,0:18:25.42, | maybe on a cliff overlooking the ocean at sunset. |
| 在悬崖上看着海上日落 | |
| 0,0:18:31.26, | Sure. |
| 当然可以 | |
| 0,0:18:35.66, | Sounds wonderful. |
| 听起来很棒 | |
| 0,0:18:38.10, | Now, if you'll excuse me, I'm going to go clean up. |
| 不好意思 现在我得去清洗一下 | |
| 0,0:18:46.38, | Outdoor wedding. |
| 室外婚礼 | |
| 0,0:18:48.91, | I know what I'll be using that cliff for. |
| 我知道我要用那悬崖来干嘛了 | |
| 0,0:19:02.55, | I call this meeting of the Council of Sheldons to order. |
| 我把这次会议命名为谢尔顿议会 | |
| 0,0:19:05.89, | Let's take roll. |
| 现在点名 | |
| 0,0:19:08.29, | Science Sheldon? |
| 科学家谢尔顿 | |
| 0,0:19:10.43, | Present. |
| 到 | |
| 0,0:19:13.30, | Texas Sheldon? |
| 德克萨斯谢尔顿 | |
| 0,0:19:14.90, | Howdy. |
| 依哈 | |
| 0,0:19:18.27, | Fanboy Sheldon? |
| 动漫迷谢尔顿 | |
| 0,0:19:20.24, | Greetings. |
| 你们好 | |
| 0,0:19:23.41, | Germaphobe Sheldon? |
| 洁癖谢尔顿 | |
| 0,0:19:25.37, | Say it, don't spray it. |
| 说话别喷口水 | |
| 0,0:19:30.48, | Where's Jock Sheldon? |
| 运动员谢尔顿去哪了 | |
| 0,0:19:34.12, | Not the time, Humorous Sheldon! |
| 没到你说话 幽默谢尔顿 | |
| 0,0:19:37.55, | Okay, new business. |
| 好了 说正事 | |
| 0,0:19:40.09, | Do we grant Laid-Back Sheldon a seat on the council? |
| 我们应该让懒汉谢尔顿参加我们的议会吗 | |
| 0,0:19:44.23, | Hey, whatever you guys want. |
| 嘿 随便哈 | |
| 0,0:19:48.03, | I'm just chillin' like Bob Dylan. |
| 我像鲍勃迪伦一样自在 | |
| 我感觉不太舒服 | |
| 0,0:19:54.47, | I don't feel well. |
| 我们能把他也踢出去吗 | |
| 0,0:20:00.09, | Can we kick him out, too? |