
| 0,0:00:02.74, | It feels like it wasn't that long ago |
| 感觉就在不久前 | |
| 0,0:00:04.77, | we were here doing this for Halley. |
| 我们为了Halley才来过这儿 | |
| 0,0:00:07.04, | Cause it wasn't. |
| 因为就没多久 | |
| 0,0:00:09.58, | Which reminds me, before we leave, |
| 这提醒我了 我们走之前 | |
| 0,0:00:11.48, | let's get you a vasectomy. |
| 给你做个结扎 | |
| 0,0:00:13.61, | Oh, that's sweet, but today is all about you. |
| 太贴心了 但今天的主角是你 | |
| 0,0:00:20.09, | So, you two ready to find out the sex of this baby? |
| 你们二位准备好知道宝宝的性别了吗? | |
| 0,0:00:23.02, | Yeah.-Absolutely. |
| 对-肯定的 | |
| 0,0:00:24.29, | Is Halley hoping |
| Halley想要个 | |
| 0,0:00:25.76, | for a little brother or a little sister? |
| 小弟弟还是小妹妹呀? | |
| 0,0:00:27.56, | Well, she's nine months old, |
| 她才九个月大 | |
| 0,0:00:28.90, | so unless it jingles or is in my bra, she doesn't care. |
| 除非是会响的和能吃奶的 她都不在乎 | |
| 0,0:00:32.97, | And how about you two? |
| 那你们二位呢? | |
| 0,0:00:36.34, | You know, for the first one, we really wanted a girl, |
| 第一个的时候 我们特别希望是个女儿 | |
| 0,0:00:39.57, | but this time around, we don't have a preference. |
| 但这次 我们没有特别要求 | |
| 0,0:00:42.28, | Yeah. Boy, girl, as long as it's healthy. |
| 对 男孩也好 女孩也好 只要健康就行 | |
| 0,0:00:45.35, | Well, it's a boy. |
| 好的 是个男孩 | |
| 0,0:00:49.25, | Oh.-Oh. |
| 哦-哦 | |
| 0,0:00:52.02, | Come on, you can't really be disappointed. |
| 别这样 你们不会真的失望吧 | |
| 0,0:00:55.59, | Hey, I barely know how to be a man myself. |
| 嘿 我自己都不知道怎么做个男人 | |
| 0,0:00:57.59, | Now I have to teach someone? |
| 现在我还要教孩子? | |
| 0,0:00:59.59, | As the saying goes, those who can't do, teach. |
| 俗话说得好 做不来的人做老师最好 | |
| 0,0:01:04.67, | Don't you want a little version of Howard? |
| 你不想有个翻版小Howard吗? | |
| 0,0:01:06.70, | I already have a little version of Howard. |
| 我已经有个小个子Howard了 | |
| 0,0:01:10.97, | Now I'm having a son? |
| 现在要生个儿子? | |
| 0,0:01:12.61, | I'll have to teach him how to play sports, |
| 我得教他怎么运动 | |
| 0,0:01:15.41, | and... and watch sports |
| 还要... 还要看体育比赛 | |
| 0,0:01:17.88, | and-and-and-and-and-and... |
| 还还还还还要... | |
| 0,0:01:20.85, | He just ran out of man things. He's in trouble. |
| 他想不起来男人要做什么事了 他麻烦大了 | |
| 0,0:01:26.12, | It's okay. We're all here to help. |
| 没事 我们会帮忙的 | |
| 0,0:01:27.99, | Yes. And this baby will have plenty of manly role models. |
| 对 这个孩子会有很多有男子气概的榜样 | |
| 0,0:01:31.56, | Now, I'm certain that whatever Bernadette can't teach him, |
| 任何Bernadette不会的 | |
| 0,0:01:33.90, | Penny can. |
| Penny可以教 | |
| 0,0:01:36.50, | Uh, she can pee into a bottle. |
| 呃 她确实会在瓶子里撒尿 | |
| 0,0:01:38.60, | Mm-hmm. |
| 对 | |
| 0,0:01:39.67, | Anything with a neck wider than a nickel. |
| 只要瓶颈比五分硬币大 | |
| 0,0:01:43.84, | Howie, there's a lot of amazing things you can teach a son. |
| Howie 你可以教给儿子很多了不起的事 | |
| 0,0:01:47.28, | Yeah. You do always know how to pick just the right antacid. |
| 是啊 你总是能买到最对的抗酸剂 | |
| 0,0:01:50.55, | I don't know if I can teach that. |
| 我不知道这能不能教 | |
| 0,0:01:53.55, | It's just something I was born with. |
| 那是与生俱来的天赋 | |
| 0,0:01:56.02, | Come on. You can build things. |
| 拜托 你手工很好 | |
| 0,0:01:58.05, | You were an astronaut. |
| 你曾经是宇航员 | |
| 0,0:01:59.59, | That's true. |
| 这是没错 | |
| 0,0:02:01.06, | You know, as a kid, I used to make model rockets. |
| 你知道 小的时候 我爱做火箭模型 | |
| 0,0:02:03.39, | That'd be pretty cool to do with a son. |
| 要是能跟儿子一起做就太好了 | |
| 0,0:02:05.23, | Model rockets. Finally, something interesting. |
| 火箭模型 终于谈到有意思的了 | |
| 0,0:02:07.86, | What is your preferred mode of recovery? |
| 你最喜欢的回收流程是什么? | |
| 0,0:02:11.13, | Sheldon, we're helping our friends. |
| Sheldon 我们在帮助朋友呢 | |
| 0,0:02:13.37, | And we got to model rockets, yeah? |
| 然后我们谈到了火箭模型 不是吗? | |
| 0,0:02:16.60, | It was a tedious road, but well worth the effort. |
| 虽然过程很漫长无聊 但也值得了 | |
| 0,0:02:19.81, | - So, have you thought of any names? - Amy. |
| 那你们想好名字了吗?-Amy | |
| 0,0:02:22.48, | We finally got to model rockets. |
| 我们好不容易聊到火箭模型 | |
| 0,0:02:23.64, | Why are you turning back? |
| 你咋又聊回去了? | |
| 0,0:02:26.41, | * Our whole universe was in a hot, dense state * |
| * 宇宙一度又烫又稠密 * | |
| 0,0:02:29.82, | * Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! * |
| * 140亿年前终于爆了炸... 等着瞧! * | |
| 0,0:02:33.42, | * The Earth began to cool * |
| * 地球开始降温 * | |
| 0,0:02:34.96, | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * |
| * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * | |
| 0,0:02:37.89, | * We built the Wall We built the pyramids * |
| * 我们建长城 我们建金字塔 * | |
| 0,0:02:40.19, | * Math, Science, History, unraveling the mystery * |
| * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 * | |
| 0,0:02:42.80, | * That all started with a big bang * |
| * 一切由大爆炸开始 * | |
| 0,0:02:44.73, | * Bang! * |
| * 砰! * | |
| 0,0:02:45.77, | 生活大爆炸 第十一季第4集 |
| 嘿 你去哪啊? | |
| 0,0:02:55.66, | Hey, where are you going? |
| 干洗店 你看看这儿 | |
| 0,0:02:57.00, | Back to the dry cleaner. Look at this. |
| 他们没有把我星舰制服上的污点除掉 | |
| 0,0:02:58.77, | They didn't get the stain out of my Starfleet uniform. |
| 你要是不让我把身体涂成绿色再上床 | |
| 0,0:03:01.24, | Well, if you didn't make me wear the green body paint in bed, |
| 你就不用这么费劲干洗了 | |
| 0,0:03:04.27, | you wouldn't have to get it dry-cleaned so much. |
| 不行 完全值得 | |
| 0,0:03:07.28, | Nah, it's worth it. |
| 嘿 等下 是你妈妈 | |
| 0,0:03:11.78, | Hey, wait, it's your mom. |
| 真不巧 我刚好不在! | |
| 0,0:03:13.15, | Oh, too bad. She just missed me! |
| 嘿 Beverly | |
| 0,0:03:19.52, | Hey, Beverly. |
| 哦 你好 Penny | |
| 0,0:03:20.86, | Oh, hello, Penny. |
| Leonard刚走 | |
| 0,0:03:22.36, | Uh, Leonard just left. |
| 他肯定特别失望没能跟你通话 | |
| 0,0:03:23.56, | He's gonna be so upset he missed your call. |
| 为什么? | |
| 0,0:03:25.86, | Why? |
| 因为他... | |
| 0,0:03:27.60, | Because he... |
| 我不知道 | |
| 0,0:03:29.47, | Yeah, I don't know. |
| 你好吗? | |
| 0,0:03:30.80, | How are you? |
| 你是说生活中还是工作上? | |
| 0,0:03:32.84, | Did you mean personally or professionally? |
| 嗯 生活中? | |
| 0,0:03:35.27, | Um, personally? |
| 比如 你昨晚干嘛了? | |
| 0,0:03:36.77, | Like, what'd you do last night? |
| 我在一个男人家里吃了古巴餐 | |
| 0,0:03:38.84, | I had Cuban food at the home of a man |
| 而且和他进行了不愉快的性交 | |
| 0,0:03:41.11, | with whom I shared unsatisfying intercourse. |
| 哇哦 好吧 | |
| 0,0:03:46.95, | Wow. Okay. |
| 我提前回答你接下来的问题 | |
| 0,0:03:51.25, | And to anticipate your next questions, |
| 烤猪肉和侧传教士体位 | |
| 0,0:03:53.66, | roasted pork and sideways missionary. |
| 当然 当然 因为你吃得有点饱 | |
| 0,0:03:59.46, | Sure. Sure. 'Cause you were full. |
| 我都好多年没看这些东西了 | |
| 0,0:04:05.03, | I haven't looked at all this stuff in years. |
| 这个有过 | |
| 0,0:04:07.80, | Had it. |
| 这个有过 | |
| 0,0:04:09.14, | Had it. |
| 这个跟车库一起烧了 | |
| 0,0:04:10.67, | Burnt down my garage with it. |
| 我小时候有三个火箭模型 | |
| 0,0:04:13.58, | I had three model rockets as a kid, |
| 是印度最大的空间计划 | |
| 0,0:04:15.64, | and that was the largest space program in India. |
| 你有土星五号复制品? | |
| 0,0:04:18.65, | You have a replica Saturn V? |
| 对 我爸在他 | |
| 0,0:04:22.25, | Yeah. My dad bought it before he, you know, |
| 抛弃我们之前买的 | |
| 0,0:04:25.25, | abandoned our family. |
| 你个走运的 | |
| 0,0:04:27.19, | Lucky duck. |
| 没有他我都不忍心打开它 | |
| 0,0:04:29.29, | Could never bring myself to open it without him. |
| 太傻了 | |
| 0,0:04:34.10, | It's silly. |
| 不 这不傻 | |
| 0,0:04:35.70, | No, it's not silly. |
| 我总是希望我爸跟我一起搭火箭 | |
| 0,0:04:36.83, | I always wanted my dad to build rockets with me, |
| 但他不感兴趣 | |
| 0,0:04:38.90, | but he wasn't interested. |
| 是的 让人失望的父亲们 | |
| 0,0:04:41.24, | Ah, yes, disappointing fathers. |
| 我可是深有体会 | |
| 0,0:04:42.71, | Tell me about it. |
| 我记得十六岁生日的时候 我爸给我买了辆奔驰 | |
| 0,0:04:44.11, | I remember for my 16th birthday, my dad bought me a Mercedes. |
| 就是低配版的 | |
| 0,0:04:47.18, | Like, a little one, like a starter Mercedes. |
| 他刚把钥匙递给我 | |
| 0,0:04:51.81, | He had barely handed me the keys |
| 就急着回去工作了 | |
| 0,0:04:52.98, | before he had to rush back to work. |
| 我那天晚上很晚了才又见到他 | |
| 0,0:04:54.72, | I didn't see him again till, like, pretty late that night. |
| 总之... | |
| 0,0:05:00.79, | Anyway... |
| 尽管我很气他离开了 | |
| 0,0:05:04.06, | as angry as I was with him leaving, |
| 但搭建这些东西或许是 | |
| 0,0:05:07.76, | building this stuff is probably what led me |
| 我成为工程师的原因 | |
| 0,0:05:09.93, | to become an engineer. |
| 我想 用他自己的方式 | |
| 0,0:05:11.47, | I suppose, in his own way, |
| 我爸也在鼓励我追求科学 | |
| 0,0:05:13.70, | my dad also encouraged me to pursue science. |
| 我是说 是他教给我 | |
| 0,0:05:15.70, | I mean, he is the one that taught me |
| 肠胃气胀是可燃的 | |
| 0,0:05:17.54, | that flatulence is combustible. |
| 还有 涤纶运动短裤不可燃 | |
| 0,0:05:20.88, | And also, polyester gym shorts don't burn. |
| 但会熔化 | |
| 0,0:05:24.81, | They melt. |
| 对 我想我成为物理天文学家是因为 | |
| 0,0:05:28.02, | Yeah, I guess I'm an astrophysicist because, |
| 小时候 我说我喜欢看星星 | |
| 0,0:05:30.05, | as a kid, I said I like to look at the stars, |
| 然后我爸送我去夏威夷参观了凯克望远镜 | |
| 0,0:05:32.52, | so my dad sent me to Hawaii to visit the Keck telescope. |
| 去你们的 我真的很痛苦 | |
| 0,0:05:38.53, | Screw you. My pain is real. |
| 管他的 忘记过去 | |
| 0,0:05:44.40, | You know what? Forget the past. |
| 你和我一起搭建这枚火箭怎么样? | |
| 0,0:05:47.00, | What do you say you and me build this rocket? |
| 听起来这会是 | |
| 0,0:05:50.27, | That sounds like it could be |
| 我们俩联系感情的好机会 | |
| 0,0:05:52.01, | a real bonding experience for us. |
| 很好吧? | |
| 0,0:05:53.84, | Right? |
| 哦 我知道了 | |
| 0,0:05:54.88, | Oh, I see. |
| 你觉得这是好事啊 | |
| 0,0:05:55.84, | Oh, you think that's a positive. |
| 你不想跟Sheldon和Howard一起玩? | |
| 0,0:06:02.18, | So, you don't want to hang out with Sheldon and Howard? |
| 不 他们在靠悲惨的童年套近乎 | |
| 0,0:06:04.95, | No, they were bonding over their sad childhoods, |
| 而我的父母一直在我身边 | |
| 0,0:06:07.49, | and my stupid parents were always there for me. |
| 这是什么? | |
| 0,0:06:12.59, | What's all this? |
| 我在把Halley穿不下的衣服打包起来 | |
| 0,0:06:13.93, | I'm just boxing up all the clothes Halley's outgrown. |
| 看来我们再也用不上了 | |
| 0,0:06:16.13, | Guess we won't need them anymore. |
| 哦 慢着 | |
| 0,0:06:18.10, | Oh, well, slow down. |
| 我肯定有些东西是可以给男孩用的 | |
| 0,0:06:19.44, | I'm sure there's some you could reuse for a boy. |
| 爸爸的小闺女? | |
| 0,0:06:21.44, | Daddy's little girl? |
| 好吧 要是我们把它改成 | |
| 0,0:06:24.61, | Okay, well, what if we, uh, change it to say, |
| 爸爸的小万人迷呢? | |
| 0,0:06:27.28, | Daddy's little girl magnet? |
| 变! 男孩上衣了 | |
| 0,0:06:29.75, | Boom! Boy shirt. |
| 那这件呢? | |
| 0,0:06:33.42, | What about this? |
| 好吧 | |
| 0,0:06:34.58, | Uh, okay. |
| 把裙摆去掉 在胸前缝个闪电 | |
| 0,0:06:35.95, | Uh, pull off the skirt, slap a lightning bolt on the front, |
| 你就有小闪电侠了 | |
| 0,0:06:38.45, | and you got baby Flash. |
| 哦哦 | |
| 0,0:06:40.19, | Ooh. |
| 里面再加上长袖 | |
| 0,0:06:41.39, | Stick a long sleeve under it. |
| 变! 小Sheldon | |
| 0,0:06:42.59, | Boom! Baby Sheldon. |
| 哇 你真的很擅长这个 | |
| 0,0:06:46.50, | Wow, you're really good at this. |
| 拜托 | |
| 0,0:06:48.16, | Oh, please. |
| 这又不是我第一次 | |
| 0,0:06:49.30, | This isn't my first time |
| 把女装改成男装了 | |
| 0,0:06:50.53, | turning girl clothes into boy clothes. |
| 怎么? 你穿过姐姐们的剩衣服? | |
| 0,0:06:54.18, | Why? You got your sister's hand-me-downs? |
| 哦 是啊 | |
| 0,0:06:57.11, | Yeah, that. |
| 哦 我应该带上花生的 | |
| 0,0:07:03.75, | Oh. I should've brought peanuts. |
| 你不能吃花生 你过敏 | |
| 0,0:07:06.72, | You can't eat peanuts. You're allergic. |
| 你要是死了 谁开车带我回家? | |
| 0,0:07:08.76, | If you die, who's going to drive me home? |
| 我不是要吃 | |
| 0,0:07:11.96, | I'm not gonna eat them. |
| 这是喷气推进实验室的惯例 | |
| 0,0:07:13.53, | It's a thing they do at JPL. |
| 漫游者项目最终发射成功的时候 | |
| 0,0:07:15.06, | When the Ranger mission finally had a successful launch, |
| 房间里有花生 | |
| 0,0:07:17.13, | there were peanuts in the room. |
| 从那以后 他们每次发射都有花生 | |
| 0,0:07:18.43, | Ever since then, they have them at every launch. |
| 听起来像是很蠢的迷信活动 | |
| 0,0:07:21.20, | That sounds like a silly superstition. |
| 更像是传统啦 | |
| 0,0:07:23.81, | It's more of a tradition. |
| 哦! 我确实喜欢传统 | |
| 0,0:07:26.27, | Oh! I do love a tradition. |
| 你能在下一个花生店停一下吗? | |
| 0,0:07:28.71, | Could you pull over at the next peanut store? |
| 根本没有花生店这一说 | |
| 0,0:07:32.38, | I don't think that's a real thing. |
| 哦 别这么迂腐 | |
| 0,0:07:35.35, | Oh, don't be pedantic. |
| 任何卖坚果的店都行 | |
| 0,0:07:36.72, | Any nut store will do. |
| 我... 我觉得这附近买不到花生 | |
| 0,0:07:38.35, | I... I don't think we can get peanuts out here. |
| 好吧 那这一整天都被毁了 | |
| 0,0:07:42.79, | Ah, well, then this whole day's ruined. |
| 我现在想想 或许真的更像是一种迷信呢 | |
| 0,0:07:46.13, | Now that I think about it, maybe it is more of a superstition. |
| 咻! 差点上当 | |
| 0,0:07:50.13, | Whew! That was close. |
| 哦 嘿 Beverly 你打的是我的手机 不是Leonard的 | |
| 0,0:08:00.44, | Oh, uh, hey, Beverly, you called my phone, not Leonard's. |
| 其实 我就是想找你的 | |
| 0,0:08:03.41, | Actually, I was hoping to speak with you. |
| 现在合适吗? | |
| 0,0:08:06.48, | Is this a good time? |
| 呃 这看情况 | |
| 0,0:08:08.12, | Uh, that depends. |
| 你那里几点啊? | |
| 0,0:08:09.95, | What time is it where you are? |
| 刚刚过五点 | |
| 0,0:08:11.65, | Uh, just after 5:00. |
| 这消息很重要 | |
| 0,0:08:12.82, | Yeah, that counts. |
| 怎么了? | |
| 0,0:08:15.12, | What's up? |
| 我很喜欢那天跟你聊天 | |
| 0,0:08:17.66, | Well, I enjoyed our conversation the other day, |
| 我希望可以继续聊下去 | |
| 0,0:08:21.00, | and I was hoping to continue it. |
| 真的吗? | |
| 0,0:08:23.06, | Really? |
| 当然 你或许会感到奇怪 | |
| 0,0:08:24.27, | Uh, yes. You may find this surprising, |
| 但我没有多少你所谓的女朋友们 | |
| 0,0:08:26.57, | but I don't have a lot of what you would call girlfriends. |
| 说啥呢? | |
| 0,0:08:29.84, | What? |
| 当然了 我有女性同事 | |
| 0,0:08:33.71, | Of course, there are my female colleagues, |
| 但她们都是弗洛伊德学派的人 | |
| 0,0:08:37.11, | but, uh, they're all Freudians, |
| so the only boy that I can dish about is my father. | |
| 0,0:08:39.05, | 所以我唯一能吐槽的男性就是我父亲了 |
| n8}弗洛伊德主张恋父情结 | |
| 0,0:08:39.05, | { |
| 好吧 你有我呢 | |
| 0,0:08:48.76, | Uh, well, you know, I'm here for you. |
| 你想聊什么? | |
| 0,0:08:50.02, | What do you want to talk about? |
| 上一次 我们主要谈了我的生活 | |
| 0,0:08:51.42, | Well, last time, we focused on my life. |
| 如果我们要做真闺蜜的话 | |
| 0,0:08:54.62, | If we're going to be real girlfriends, |
| 我们应该也聊聊你的生活 | |
| 0,0:08:56.49, | we should talk about you as well. |
| 你知道吗 如果我们要做 | |
| 0,0:08:58.19, | Well, you know, if we're gonna be |
| 真闺蜜 我们应该聊另一个女生 | |
| 0,0:08:59.63, | real girlfriends, we should get a third girl |
| 在背后说她坏话 | |
| 0,0:09:01.67, | we can trash behind her back. |
| 哦 这太阴险了 | |
| 0,0:09:04.47, | Oh, so we'd be catty. |
| 我喜欢 | |
| 0,0:09:07.30, | Oh, I like it. |
| Sheldon的未婚妻怎么样? | |
| 0,0:09:10.04, | What about Sheldon's fiance? |
| 她看起来有点无趣 | |
| 0,0:09:12.11, | She seems a bit dour. |
| 哦 无趣? 我的乖乖 | |
| 0,0:09:15.08, | Ooh, dour? Meow. |
| 好了 | |
| 0,0:09:23.62, | All right. |
| 开始了 | |
| 0,0:09:24.92, | Here we go. |
| L倒计时 十 九... | |
| 0,0:09:26.29, | L-minus ten, nine... |
| 等下 你干嘛呢? 应该是T倒计时 | |
| 0,0:09:28.56, | Wait, what are you doing? It's T-minus. |
| 我是宇航员 我们用L倒计时 | |
| 0,0:09:30.79, | I was an astronaut. We used L-minus. |
| 但这是土星五号 | |
| 0,0:09:33.36, | But this is a Saturn V, |
| 他们发射的时候 用的是T倒计时 | |
| 0,0:09:35.37, | and when they launched those, they said T-minus. |
| 这是我的火箭! 就要照我的方式来 | |
| 0,0:09:36.90, | It's my rocket! We're doing it my way. |
| 好吧 | |
| 0,0:09:40.17, | Fine. |
| 不是说我知道你爸为什么抛弃你了 | |
| 0,0:09:44.11, | I'm not saying I know why your dad left, |
| 但我有些想法了 | |
| 0,0:09:46.01, | but I think I'm getting an idea. |
| L倒计时 | |
| 0,0:09:50.18, | L-minus |
| 十 九 八 | |
| 0,0:09:51.28, | ten, nine, eight, |
| 七 六... | |
| 0,0:09:53.22, | seven, six... |
| 因为你有点霸道 | |
| 0,0:09:54.48, | Cause you're kind of bossy. |
| 五 四 三 二 | |
| 0,0:09:58.19, | Five, four, three, two, |
| 一... | |
| 0,0:10:01.22, | one... |
| 我记得应该飞的比这个高一点 | |
| 0,0:10:06.70, | I remember them going up higher. |
| 真是完美 | |
| 0,0:10:18.17, | Well, that's perfect. |
| 我能给我儿子做的 | |
| 0,0:10:19.24, | I mean, the one thing I thought I could |
| 唯一一件事 我都做不好 | |
| 0,0:10:21.21, | do with my son, I can't even do that right. |
| 你想再看一遍吧 我录了视频 | |
| 0,0:10:23.95, | Well, if you want to see it again, I got it on video. |
| 慢动作下看起来帅呆了 | |
| 0,0:10:27.42, | Looks pretty cool in slow motion. |
| 多谢你的支持 | |
| 0,0:10:30.25, | Thank you for your support. |
| 不用谢-我在说反话 | |
| 0,0:10:31.95, | - You're welcome. - I was being sarcastic. |
| 说什么呢! | |
| 0,0:10:34.22, | How dare you! |
| Sheldon 我该怎么办? | |
| 0,0:10:37.93, | Sheldon, what am I gonna do? |
| 我是说 我不知道该怎么养大一个男孩? | |
| 0,0:10:40.19, | I mean, what do I know about raising a boy? |
| 你知道该怎么养大一个小女孩? | |
| 0,0:10:44.27, | What do you know about raising a girl? |
| 天呐 你说的对 | |
| 0,0:10:49.54, | Oh, my God, you're right. |
| 我不知道你说的是不是反话 | |
| 0,0:10:52.31, | Well, I don't know if that was sarcasm or not. |
| 所以不用谢 或者 说什么呢! | |
| 0,0:10:55.51, | So, either you're welcome, or hey! |
| Leonard 真的需要从沙发上给我发短信 | |
| 0,0:11:07.49, | Leonard, did you really just text me from the couch |
| 让我给你的三明治多放点芥末吗? | |
| 0,0:11:09.29, | to put extra mustard on your sandwich? |
| 我怕你不查邮件 | |
| 0,0:11:11.89, | I was worried you might not check your e-mail. |
| 别逼我把这个扔出去 | |
| 0,0:11:18.53, | I swear to God, I will throw this out. |
| 那个不是我 | |
| 0,0:11:20.67, | That one was not me. |
| 等等 是你妈妈 | |
| 0,0:11:22.40, | Oh, wait, it was just your mom. |
| 我妈给你发短息? | |
| 0,0:11:24.24, | My mother's texting you? |
| 是啊 最近我们聊得很多 | |
| 0,0:11:25.87, | Yeah. We've been talking a lot lately. |
| 为什么? | |
| 0,0:11:27.98, | Why? |
| 她是对着墙上的魔镜说腻了吗? | |
| 0,0:11:30.04, | She sick of talking to the magic mirror on the wall? |
| 不是 我觉得她有点孤单 | |
| 0,0:11:33.95, | No, I think she's lonely. |
| 她想要跟人交流 | |
| 0,0:11:36.32, | She's been reaching out. |
| 好吧 小心一点 | |
| 0,0:11:37.95, | Okay, just be careful. |
| 你自以为你跟她关系近了 | |
| 0,0:11:41.39, | You think you're getting close to her, |
| 但马上你会发现 你被她写进书里 | |
| 0,0:11:42.99, | and the next thing you know, you're featured in a book |
| 名叫 "他是故意的:抚养尿床的青少年" | |
| 0,0:11:45.43, | called He's Doing It On Purpose: Raising a Teenage Bed-Wetter. |
| 不是那样 | |
| 0,0:11:50.06, | No, it's not like that. |
| 她一直敞开心扉谈论她的生活 | |
| 0,0:11:52.00, | You know, she's been opening up about her life, |
| 对我的生活也很支持 | |
| 0,0:11:54.20, | and she's actually been really supportive about mine. |
| 真的吗?-对啊 | |
| 0,0:11:56.80, | Really?-Yeah. |
| 我一直在跟她说我工作的事 | |
| 0,0:11:58.21, | I've been telling her about my job, |
| 然后她说她为我感到骄傲 | |
| 0,0:11:59.44, | and she said she was proud of me. |
| 那太棒了 | |
| 0,0:12:01.51, | Well, that's great. |
| 她从没说过为我而骄傲 | |
| 0,0:12:05.95, | Never told me she was proud of me. |
| 即使我有一个月也没尿床 | |
| 0,0:12:10.48, | Even when I stayed dry for a whole month. |
| 你不想我跟你妈做朋友吗? | |
| 0,0:12:14.12, | Do you not want me to be friends with your mom? |
| 这么说吧 | |
| 0,0:12:17.26, | Well, let's be clear. |
| 我娶你是为了伤害她 | |
| 0,0:12:18.89, | I-I married you to hurt her. |
| 你把这都毁了 | |
| 0,0:12:24.60, | You're kind of ruining it. |
| 开心的第十三个原因 | |
| 0,0:12:29.27, | Reason number 13 to feel good: |
| 这是一次失败的发射 | |
| 0,0:12:32.67, | as a launch, it was bad, |
| 但作为一次爆炸 它是十分壮丽的 | |
| 0,0:12:34.91, | but as an explosion, it was glorious. |
| 你手指头都还在 | |
| 0,0:12:40.88, | you still have all your fingers, |
| 男孩子喜欢有指头的老爸 | |
| 0,0:12:43.62, | and boys prefer a dad with fingers. |
| 谢谢你 | |
| 0,0:12:46.72, | Thanks for trying, |
| 但你不会让我振作起来的 | |
| 0,0:12:48.12, | but you're not gonna be able to cheer me up. |
| 那要不这样? | |
| 0,0:12:50.42, | Well, how about this, then? |
| 年轻人 在我让你哭之前 | |
| 0,0:12:52.49, | You quit your whining before I give you |
| 你最好别抱怨了 | |
| 0,0:12:54.23, | something to cry about, young man. |
| 什么? | |
| 0,0:12:56.30, | What? |
| 我爸安慰别人时经常这么说 | |
| 0,0:12:58.43, | Those are comforting words my father would often say. |
| 有效果吗? | |
| 0,0:13:02.40, | Did it help? |
| 我不是好好长大了吗 | |
| 0,0:13:04.24, | I turned out great. |
| 你看有效果没 | |
| 0,0:13:06.17, | You tell me. |
| 走吧还是 | |
| 0,0:13:07.68, | Let's get going. |
| 这一路回去你都要这么丧吗? | |
| 0,0:13:10.28, | Are you gonna be this mopey all the way home? |
| 我不知道 也许吧 | |
| 0,0:13:13.15, | I don't know, maybe. |
| 我给你讲一个精彩的三角学谜语 | |
| 0,0:13:14.68, | There any chance you'd be cheered up |
| 你会不会高兴点? | |
| 0,0:13:16.35, | by an amazing trigonometry riddle? |
| 你要是这都答不上来 | |
| 0,0:13:20.25, | Well, if you can't answer that, |
| 那谜语更没戏啦 | |
| 0,0:13:21.92, | there's no way you're gonna get this riddle. |
| 嘿 你觉得怎么样? | |
| 0,0:13:30.93, | Oh, hey, hey, what do you think? |
| 不能因为是男孩子 | |
| 0,0:13:33.77, | Just because it's a boy, I don't think you need to |
| 你就要往他的短袖上放生殖器吧 | |
| 0,0:13:36.14, | put a picture of genitals on his shirt. |
| 那是棒球帽和两个小棒球 | |
| 0,0:13:38.61, | But that's a baseball bat with two little baseballs. |
| 好吧 我看出来了 | |
| 0,0:13:42.38, | Okay, and now I see it. |
| 你知道 我理解 | |
| 0,0:13:46.88, | So, you know, I understand why |
| Howard有了儿子有点焦虑 | |
| 0,0:13:49.28, | Howard is nervous about having a son, |
| 但你也很苦恼吗? | |
| 0,0:13:51.25, | but are you really upset about it? |
| 没有 我挺好 | |
| 0,0:13:53.22, | No, I'm fine. |
| 我有一群兄弟陪我长大 | |
| 0,0:13:54.86, | It's just, I grew up with a bunch of brothers, |
| 所以我觉得Halley有个妹妹挺好 | |
| 0,0:13:56.82, | so I thought it'd be nice for Halley to have a sister. |
| 这有问题吗? | |
| 0,0:13:59.49, | Is that wrong? |
| 当然有问题 | |
| 0,0:14:00.63, | Of course it's wrong. |
| 你不知道这个小男孩会是什么样 | |
| 0,0:14:02.56, | You don't know what this little boy's gonna be like. |
| 也许会很粗野喧闹 | |
| 0,0:14:04.10, | Maybe he'll be rough and tumble, |
| 也许会很温柔敏感 | |
| 0,0:14:06.50, | or maybe he'll be sweet and sensitive, |
| 也有可能这些特点都有 就像我 | |
| 0,0:14:08.80, | or maybe he'll be all those things, like me. |
| 你很粗野? | |
| 0,0:14:14.51, | You're rough and tumble? |
| 那当然 小婊砸 | |
| 0,0:14:18.08, | You bet I am, bitch. |
| 但基于我的敏感 我后悔说了刚刚那句 | |
| 0,0:14:22.28, | But I'm also sensitive and regret saying that. |
| 嘿-嘿 | |
| 0,0:14:31.13, | Hey.-Hello. |
| 你有空吗? | |
| 0,0:14:33.26, | You got a sec? |
| 恩 怎么了? | |
| 0,0:14:35.73, | Sure. What's up? |
| Penny最近跟我妈聊得火热 | |
| 0,0:14:36.70, | Penny's been talking to my mother |
| 像是最好的朋友一样 我有点吓坏了 | |
| 0,0:14:39.03, | like they're best friends, and it's kind of freaking me out. |
| 嗯哼... | |
| 0,0:14:42.17, | Okay... |
| 我很确定她俩不是最好的朋友 | |
| 0,0:14:44.77, | I'm pretty sure they're not best friends. |
| 因为你只能有一位最好的朋友 | |
| 0,0:14:51.31, | Cause you can only have one best friend. |
| Penny有 那就是我 | |
| 0,0:14:56.02, | And Penny has that, and it's me. |
| 是吗? 她现在是跟你在视频通话吗? | |
| 0,0:15:01.06, | Oh, really? Is she FaceTiming with you right now? |
| 因为她正在跟我妈视频哦 | |
| 0,0:15:03.49, | Because she's FaceTiming with my mom, and believe me, |
| 并且相信我 你是不想多看那张脸的 | |
| 0,0:15:05.43, | that is not a face you want to spend time with. |
| 最近我比较忙 | |
| 0,0:15:08.90, | Hmm. Well, I have been pretty busy lately. |
| 可能忽略了我们的友谊 | |
| 0,0:15:12.57, | Maybe I've been neglecting our friendship. |
| Penny知道我跟我妈之间的关系很复杂 | |
| 0,0:15:14.64, | Penny knows I have a complicated relationship |
| 但是她好像一点都不在乎 | |
| 0,0:15:16.10, | with my mother; it's like she doesn't even care. |
| 一边是实验室 | |
| 0,0:15:17.87, | And with everything going on at the lab |
| 一边还要筹划婚礼 | |
| 0,0:15:19.44, | and planning the wedding, |
| 我都没什么时间了 | |
| 0,0:15:20.71, | I just, I have so little free time. |
| Penny都不知道我妈多么会摆布人 | |
| 0,0:15:23.54, | Penny doesn't know how manipulative my mother can be. |
| 你知道有个东西叫 | |
| 0,0:15:26.35, | Did you know there's such a thing as |
| 反转 反转 再反转心理学吗? | |
| 0,0:15:27.65, | reverse, reverse, reverse psychology? |
| 那真的存在 | |
| 0,0:15:29.52, | Because... there is. |
| 我是说 她肯定觉得自己被抛弃了 | |
| 0,0:15:32.85, | I mean, she must feel so abandoned. |
| 她习惯了我在身边 | |
| 0,0:15:34.36, | She's used to me being there all the time, |
| 但是我现在有了自己生活 | |
| 0,0:15:36.22, | but now I have my own life, |
| 她不得不接受 | |
| 0,0:15:37.63, | and she's just gonna have to accept it. |
| 为什么我妈为Penny感到自豪而不是我? | |
| 0,0:15:39.69, | And why is my mom proud of Penny and not me? |
| 问题是Penny为什么会害怕 | |
| 0,0:15:42.50, | I mean, the real question is: why is Penny so afraid of me |
| 我的成长? | |
| 0,0:15:44.57, | growing as a person? |
| 我也很有才啊! | |
| 0,0:15:45.67, | I'm good at stuff, too! |
| 我有权过自己的生活! | |
| 0,0:15:46.87, | I deserve my own life! |
| 喔 谢谢 | |
| 0,0:15:51.51, | Okay, well, thanks. |
| 聊的不错 | |
| 0,0:15:53.07, | Good talk. |
| 你知道 研究表明 | |
| 0,0:16:00.61, | You know, studies have shown |
| 被情绪分心的司机 | |
| 0,0:16:02.45, | that people distracted by emotional issues |
| 开不好车 | |
| 0,0:16:05.59, | are poor drivers. |
| 那被乘客惹恼而分心的人呢? | |
| 0,0:16:07.55, | What about people distracted by irritating passengers? |
| 那测试起来有点难 | |
| 0,0:16:13.29, | That would be hard to test, |
| 因为惹恼是个主观的概念 | |
| 0,0:16:14.80, | because irritating is a subjective quality. |
| 完全不赞成 | |
| 0,0:16:17.97, | Strongly disagree. |
| 可以让我开吗? | |
| 0,0:16:25.71, | Can I drive? |
| 不行 | |
| 0,0:16:27.01, | No. |
| 你不能 | |
| 0,0:16:28.61, | You can't drive. |
| 你连驾照都没有 | |
| 0,0:16:29.74, | You don't even have a license. |
| 其实 我有驾照 | |
| 0,0:16:31.81, | Actually, I do. |
| 真的吗? 什么时候的事? | |
| 0,0:16:33.01, | Really? Since when? |
| 三年前 | |
| 0,0:16:36.28, | Three years ago. |
| 我那时候喜欢考证 | |
| 0,0:16:37.72, | I went on a bit of a license kick. |
| 我还是商业渔民 | |
| 0,0:16:40.32, | I'm also a commercial fisherman. |
| 那为什么你从来不自己开? | |
| 0,0:16:44.19, | Then why don't you ever drive yourself? |
| 实话说 我是勉强考过的 | |
| 0,0:16:46.86, | Honestly, I barely passed my test. |
| 有次我自个开车 | |
| 0,0:16:48.73, | And the one time I drove on my own, |
| 掉了个头之后晕得吐了 然后走回的家 | |
| 0,0:16:50.63, | I made a U-turn, got dizzy, threw up and walked home. |
| 你真的想开吗? | |
| 0,0:16:56.44, | You really want to drive? |
| 看起来是最好的时机 | |
| 0,0:16:58.34, | It seems like the perfect time. |
| 路很直 也没什么人 | |
| 0,0:17:00.47, | The roads are straight, there's no one around, |
| 你也不在乎死活 | |
| 0,0:17:03.21, | and you don't seem to care if you live or die. |
| 活 Sheldon 我想活 | |
| 0,0:17:06.48, | Live, Sheldon. I want to live. |
| 这就有点难办了 | |
| 0,0:17:10.02, | That makes things a little trickier, |
| 但我会尽力的 | |
| 0,0:17:11.69, | but I'll do my best. |
| 嗨 Pen... | |
| 0,0:17:17.36, | Hi, Pen... |
| 哦 你好 Leonard | |
| 0,0:17:18.39, | Oh, hello, Leonard. |
| 妈 你最近怎么样? | |
| 0,0:17:22.83, | Hello, Mother. How are you? |
| - 挺好的 你呢? - 很好 | |
| 0,0:17:24.16, | - Fine. And you? - I'm great. |
| 很愉快的交流 | |
| 0,0:17:26.30, | Well, it's been lovely catching up. |
| 等等 我们得谈一下 | |
| 0,0:17:28.47, | Wait. Hang on. We need to talk. |
| 喔 老弟 | |
| 0,0:17:31.11, | Oh, brother. |
| 我想知道 你为什么不为我而骄傲? | |
| 0,0:17:33.87, | I want to know, why aren't you proud of me? |
| 问题不应该是 | |
| 0,0:17:37.61, | Well, isn't the real question, |
| 你为什么不为自己感到骄傲吗? | |
| 0,0:17:39.81, | why aren't you proud of yourself? |
| 那也是个问题 我也常问自己 | |
| 0,0:17:42.06, | No, that is aquestion... and I ask it a lot... |
| 但我们还是回到我问你的这个 | |
| 0,0:17:47.55, | but let's stick with the one I asked you. |
| 但你为什么会认为我不为你感到骄傲呢? | |
| 0,0:17:49.86, | But why do you think I'm not proud of you? |
| 因为你从没说过 | |
| 0,0:17:52.63, | Because you never say it. |
| 你跟Penny只聊了两天 | |
| 0,0:17:55.06, | But two days into chatting with Penny, |
| 你就不停地说她有多棒 | |
| 0,0:17:56.76, | and you can't stop telling her how great she is. |
| 她确实很好 | |
| 0,0:17:59.13, | She is great. |
| 实话时候 我的孩子的所有配偶中 | |
| 0,0:18:00.37, | Honestly, of all of my children's spouses, |
| 我最中意她 | |
| 0,0:18:03.44, | she's the one that I'm most impressed by. |
| 认真的吗? | |
| 0,0:18:05.94, | Seriously? |
| 是 | |
| 0,0:18:07.94, | Yes. |
| 她自信 体贴 | |
| 0,0:18:09.04, | She's confident, she's thoughtful, |
| 而且从没有抱怨过你 | |
| 0,0:18:11.45, | and she never complained about you once. |
| 我知道那样需要多大的勇气 | |
| 0,0:18:13.65, | I know what kind of strength that takes. |
| 所以 Penny是你的最爱? | |
| 0,0:18:16.98, | So, Penny's your favorite? |
| 我想是的 | |
| 0,0:18:20.42, | I suppose she is. |
| 你娶对了人 Leonard 为此 我为你而自豪 | |
| 0,0:18:22.89, | You married well, Leonard, and for that I am proud of you. |
| 我不... 我不... 我不知道该说什么 | |
| 0,0:18:29.96, | I don't... I don't... I don't know what to say. |
| 我也为你努力不哭出来而感到自豪 | |
| 0,0:18:32.53, | I'm also proud of how hard you're trying not to cry. |
| 谢谢 | |
| 0,0:18:38.34, | Thank you. |
| 现在该挂了吧? | |
| 0,0:18:39.67, | Would you like to hang up now? |
| 眼泪要出来了 | |
| 0,0:18:41.48, | Yeah, here it comes. |
| 你的手放在十点钟和两点钟方向 | |
| 0,0:18:50.45, | Your hands are at 10:00 and 2:00. |
| 很好 脚踩着油门 | |
| 0,0:18:52.62, | Good. Steady on the gas. |
| 嗯好 | |
| 0,0:18:55.56, | Okay. |
| 你现在要慢慢地换一下车道 | |
| 0,0:18:57.36, | Now you're gonna want to slowly switch lanes. |
| 为什么? | |
| 0,0:19:01.03, | Why? |
| 因为有两条车道 | |
| 0,0:19:02.03, | Because there are only two, |
| 你开在中间 | |
| 0,0:19:03.90, | and you're not in either of them. |
| 不错 干的不错! | |
| 0,0:19:10.54, | Attaboy. Well done! |
| 多谢夸奖 | |
| 0,0:19:12.64, | Thank you. |
| 上次开车时 我都吓坏了 | |
| 0,0:19:13.94, | The last time I drove, I was terrified, |
| 但这次很有趣 | |
| 0,0:19:16.44, | but this is fun. |
| 你开的挺好 | |
| 0,0:19:18.05, | You're doing great. |
| 你是个好老师 | |
| 0,0:19:19.91, | You're a good teacher. |
| 你儿子很幸运 有你这样的父亲 | |
| 0,0:19:24.62, | Your son is going to be lucky to have you as a father. |
| 谢谢 | |
| 0,0:19:28.36, | Thanks. |
| 你觉得我能开快一点吗? | |
| 0,0:19:33.39, | Do you think I could try going a little faster? |
| 上吧 小冠军 | |
| 0,0:19:37.26, | Go for it, champ. |
| 喔 | |
| 0,0:19:38.77, | Ow. |
| 抱歉 | |
| 0,0:19:40.83, | Sorry. |
| 油门踩轻一点... | |
| 0,0:19:42.27, | Just ease on the gas, and... |
| 踩过了! 太多了! | |
| 0,0:19:44.44, | Oh, too much! Too much! |
| 我为啥要怕呢? 太激动了! | |
| 0,0:19:45.91, | Why was I scared of this? This is exhilarating! |
| 不 不 慢一点! | |
| 0,0:19:48.58, | No, it's not! Slow down! |
| 别跟我说要怎么做! 你又不是我爸! | |
| 0,0:19:49.94, | Don't tell me what to do! You're not my father! |
| 你知道你开的有多快吗? | |
| 0,0:20:05.45, | Do you know how fast you were going? |
| 时速112 | |
| 0,0:20:07.49, | 112 |
| 让我看一下你的驾照 | |
| 0,0:20:11.36, | Let me see your license. |
| 计划是这样-不 | |
| 0,0:20:14.86, | - Okay, here's the plan. -No. |
| 好吧 | |
| 0,0:20:19.03, | Fine. |
| 给您 | |
| 0,0:20:20.03, | There you go. |
| 那什么 您先收着吧 | |
| 0,0:20:24.44, | You know what, you can just keep it. |