
| 0,0:00:02. | 谢谢你们能让Halley待在你们房间 |
| Thanks for letting me put Halley in your room. | |
| 没关系 | |
| 0,0:00:04. | Yeah, no problem. |
| 还有 Penny 她好像吐在你的玩具熊上了 | |
| 0,0:00:06. | Oh, and, Penny, she kinda threw up on your stuffed bear. |
| 没关系 | |
| 0,0:00:08. | Oh, that's okay. |
| 嘿 那... 那是一个伊渥克族 而且是我的 | |
| 0,0:00:09. | Hey. Tha... That's an Ewok and it's mine. |
| 所以我才说没关系嘛 | |
| 0,0:00:11. | Yeah, which is why it's okay. |
| 你看 他床上就有一个伊渥克族 | |
| 0,0:00:16. | See, he gets Ewoks in his bed. |
| 你床上放着一个楚巴卡 不能再多了 | |
| 0,0:00:18. | You've got Chewbacca; that's enough. |
| 我以前也有 | |
| 0,0:00:21. | I used to have |
| 一个"银河护卫队"里的浣熊玩偶 | |
| 0,0:00:22. | the stuffed raccoon from Guardians of the Galaxy, |
| 但小肉桂一直舔个不停 | |
| 0,0:00:24. | but Cinnamon licked it raw. |
| 如果你要说的是关于你的那只好色的狗的故事 | |
| 0,0:00:29. | There's a time and place for your randy dog stories, |
| 那是任何时候任何地方都不合适的 | |
| 0,0:00:32. | and... it's never and nowhere. |
| 没错 性相关的故事就不说了 | |
| 0,0:00:37. | Yeah, no more stories about sex, |
| 看来只能Amy来说点什么了 | |
| 0,0:00:38. | so, Amy, that brings us to you. |
| 这段时间我一直在进行 | |
| 0,0:00:40. | Well, at work we've been doing |
| 和神经修复术相关的一些很有意思的研究 | |
| 0,0:00:43. | some interesting research with neuroprosthetics. |
| 不错啊 | |
| 0,0:00:44. | Neat. |
| 我在重看橘子郡男孩 | |
| 0,0:00:45. | I've been rewatching The O.C., |
| 看来我们的生活都很有意义啊 | |
| 0,0:00:47. | so we're all leading productive lives. |
| 我们正在研究一个电脑界面 | |
| 0,0:00:50. | We've been working on a computer interface |
| 来通过脑电波的模式控制机器人的肢干 | |
| 0,0:00:53. | that can use brain wave patterns to control robotic limbs, |
| 但目前我们在定位脑电波帽的信号方面 | |
| 0,0:00:56. | but we're having a little trouble localizing |
| 还有点艰难 | |
| 0,0:00:57. | the signal from the EEG cap. |
| 你有没有考虑过添加一个相控阵传感器来达到 | |
| 0,0:00:59. | Oh, well, have you thought about adding a phased array of sensors |
| 更好的定位效果呢? | |
| 0,0:01:01. | for better localization? |
| 你别说 我还真没想到 | |
| 0,0:01:03. | Actually, that never occurred to me. |
| 我也没想到 | |
| 0,0:01:05. | It never occurred to me |
| 我竟然怀念刚刚谈论伊渥克的时光 | |
| 0,0:01:07. | I would miss the Ewok conversation. |
| 多好啊 我刚刚又在亚马逊买了一个 | |
| 0,0:01:11. | Good, 'cause I just bought another one on Amazon. |
| 在这次研究里 我很需要一个工程师的帮助 | |
| 0,0:01:15. | You know, I could use an engineer on this project. |
| 那这样就太好了 | |
| 0,0:01:18. | Well, now, this works out great. |
| Howard是一个工程师 | |
| 0,0:01:19. | Howard's an engineer. |
| 他肯定认识能达到你要求的人 | |
| 0,0:01:21. | I'm sure he knows someone qualified. |
| 她指的是我 Sheldon | |
| 0,0:01:23. | She was talking about me, Sheldon. |
| 我完全达得到她的要求 | |
| 0,0:01:26. | I'm perfectly qualified. |
| 就是 Howie是世界上最好的工程师 | |
| 0,0:01:28. | Yeah, Howie's the world's best engineer. |
| 这都写在他的咖啡杯上 | |
| 0,0:01:29. | It says so right on his coffee mug. |
| 你还送了他一个咖啡杯啊? | |
| 0,0:01:33. | Aw, you got him a mug? |
| 是我送的 | |
| 0,0:01:34. | I did. |
| 不过我没有要和你比的意思 | |
| 0,0:01:36. | But it's not a competition. |
| 这场战争在多年前我就已经一败涂地 | |
| 0,0:01:39. | Yeah, I lost that battle years ago. |
| 那么 Howard 你有没有兴趣呢? | |
| 0,0:01:43. | So, Howard, are you interested? |
| 你在开玩笑吗? | |
| 0,0:01:45. | Are you kidding? |
| 如果我能用自己的大脑控制机器人的手臂的话 | |
| 0,0:01:46. | If I could control robot arms with my brain, |
| 我就可以做很多事情了 | |
| 0,0:01:48. | I'd be able to do so many things. |
| 是吗? 这些年你用自己的脑子控制人类的手臂 | |
| 0,0:01:50. | Really? Because you've been controlling human arms |
| 也没见你做成了什么 | |
| 0,0:01:52. | with your brain for years and not much has come of it. |
| * 宇宙一度又烫又稠密 * | |
| 0,0:01:56. | * Our whole universe was in a hot, dense state * |
| * 140亿年前终于爆了炸... 等着瞧! * | |
| 0,0:02:00. | * Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! * |
| * 地球开始降温 * | |
| 0,0:02:03. | * The Earth began to cool * |
| * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * | |
| 0,0:02:05. | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * |
| * 我们建长城 我们建金字塔 * | |
| 0,0:02:08. | * We built the Wall We built the pyramids * |
| * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 * | |
| 0,0:02:10. | * Math, Science, History, unraveling the mystery * |
| * 一切由大爆炸开始 * | |
| 0,0:02:13. | * That all started with a big bang * |
| 0,0:02:15. | 生活大爆炸 第十一季第5集 |
| 你在看什么? | |
| 0,0:02:26. | Hey, what you reading? |
| 早教书 | |
| 0,0:02:28. | A parenting book. |
| 我的天哪 我们... 我们有...? | |
| 0,0:02:29. | Oh, my God. Are... are we...? |
| 啥... 当然不是! | |
| 0,0:02:31. | Wha... No! |
| 你觉得我会用这种方式告诉你吗? | |
| 0,0:02:33. | You think this is how I would tell you? |
| 这个嘛... | |
| 0,0:02:37. | Well... |
| 你手里拿本书坐在那儿 | |
| 0,0:02:38. | You're sitting there with a book. |
| 已经让我觉得一切皆有可能了 | |
| 0,0:02:40. | It felt like anything was possible. |
| 是Bernadette落在这儿的 | |
| 0,0:02:45. | Bernadette left it here. |
| 是吗? | |
| 0,0:02:47. | Yeah? |
| 读到什么有趣的东西了吗? | |
| 0,0:02:48. | Anything interesting? |
| 我看到了一张孩子出生的时候头露出来的图片 | |
| 0,0:02:49. | Well, I just saw a picture of a baby's head crowning, |
| 所以你最好珍惜以前滚的床单 因为不会有以后了 | |
| 0,0:02:51. | so I hope you enjoyed sex, because we're done with that. |
| 你们好 | |
| 0,0:02:56. | Hello. |
| 嗨-怎么了? Sheldon | |
| 0,0:02:57. | - Hi. - Hey, Sheldon, what's up? |
| 还记得当初Amy开始开车送我上班的时候 | |
| 0,0:02:58. | Well, remember how disappointed you were |
| 你有多么失落吗? | |
| 0,0:03:01. | when Amy started driving me to work? |
| 记得啊... | |
| 0,0:03:03. | Sure, uh... |
| 有的时候人就是会用大大的笑容表达失落的情绪 | |
| 0,0:03:05. | Sometimes people smile a big smile of disappointment. |
| 好消息是 | |
| 0,0:03:09. | Yeah, well, good news, |
| Amy今天要早出门带Howard参观实验室 | |
| 0,0:03:11. | Amy had to go in early to show Howard around her lab, |
| 所以你可以开车送我了 | |
| 0,0:03:13. | so you get to drive me. |
| 噢 他失落的微笑变成了 | |
| 0,0:03:15. | Aw, his smile of disappointment |
| 开心的皱眉 | |
| 0,0:03:18. | has turned into a frown of joy. |
| 没什么了 我都送他那么多年了 | |
| 0,0:03:21. | It's fine, I've been driving him for years. |
| 多一天也没差 | |
| 0,0:03:23. | What's one more day? |
| 我还想到了一个可以在车上玩的新游戏 | |
| 0,0:03:24. | Oh, and I've got a new car game we can play. |
| 叫做猜猜我是什么警报-给个痛快杀了我吧 | |
| 0,0:03:26. | - It's called what siren am I? - Kill me. |
| Amy 你的实验室太棒了 | |
| 0,0:03:31. | Amy, your lab is amazing. |
| 有C臂透视机 | |
| 0,0:03:34. | A C-arm fluoroscope, |
| 还有颅内超声仪 | |
| 0,0:03:35. | a cranial ultrasound... |
| 还有咖啡机 | |
| 0,0:03:39. | And look at that coffee maker. |
| 不错吧 | |
| 0,0:03:42. | I know. |
| 在我们的支出报告上 | |
| 0,0:03:44. | On our expense report, |
| 我把它写成了Aduardo 我的哥伦比亚助理 | |
| 0,0:03:46. | I listed it as Aduardo, My Colombian lab assistant. |
| 就是这个了吧?-对 | |
| 0,0:03:50. | - So this is it? - Yes. |
| 我们用这个标记脑电波模式 | |
| 0,0:03:53. | We are using it to map brain wave patterns |
| 然后转换成电脉冲 | |
| 0,0:03:55. | and then converting them into electrical impulses |
| 就能用来控制一切了 | |
| 0,0:03:57. | that can be used to control anything |
| 轮椅或是机器人都不在话下 | |
| 0,0:03:59. | from wheelchairs to robots. |
| 就凭你戴着和Sheldon的结婚戒指 | |
| 0,0:04:00. | Based on that ring on your finger, |
| 可以说你在控制机器人方面绝对是一流水平 | |
| 0,0:04:01. | I'd say you're pretty good at controlling robots. |
| 小心点 你在说的可是我的未婚夫 | |
| 0,0:04:04. | Careful, that's my fiance you're talking about, |
| 我随时可以编个程让他废了你 | |
| 0,0:04:07. | and I can program him to hurt you. |
| 我不知道 是... 法国警笛声? | |
| 0,0:04:21. | I don't know. Uh... French police? |
| 已经很接近了 | |
| 0,0:04:24. | Oh. So close. |
| 是比利时的救护车声 | |
| 0,0:04:26. | Belgian ambulance. |
| 好吧 准备好猜下一个了吗? | |
| 0,0:04:30. | All right, you ready for your next one? |
| 温情提示 这个听着有点烦人哦 | |
| 0,0:04:31. | Just a warning, this one's a little annoying. |
| 我们小小的... 小小的休息一下 | |
| 0,0:04:34. | Let's take a little... little break, |
| 我有点头疼了 | |
| 0,0:04:37. | I'm getting a headache. |
| 这么有趣的游戏我们才刚玩到一半呢 | |
| 0,0:04:38. | Aw, right in the middle of our fun game. |
| 是啊 好奇怪 | |
| 0,0:04:42. | Yeah, weird. |
| 话说... | |
| 0,0:04:45. | So... |
| Howard和Amy在一起工作... | |
| 0,0:04:46. | Howard and Amy working together... |
| 挺有意思哈? | |
| 0,0:04:48. | that's interesting, huh? |
| 呃 应该还好吧 | |
| 0,0:04:49. | Eh. It's all right, I suppose. |
| 平常Amy抱怨自己同事的时候 | |
| 0,0:04:51. | Uh, when-- usually when Amy complains about her coworkers, |
| 我只是不理她 | |
| 0,0:04:54. | I just tune her out, |
| 但现在我能加入一起吐槽了 | |
| 0,0:04:55. | but now I'll be able to join in and pound away. |
| 你没有嫉妒Howard吧? | |
| 0,0:04:59. | You're not jealous of Howard, are you? |
| 当然没有 | |
| 0,0:05:01. | Of course not. |
| 我唯一嫉妒的工程师 | |
| 0,0:05:03. | The only engineer I'm jealous of |
| 是拉响火车警笛的 | |
| 0,0:05:05. | is the one who blows the train whistle. |
| 哦 这让我想到一个新游戏 | |
| 0,0:05:07. | Ooh, that just gave me an idea for a new game, |
| 我是什么的汽笛声?-火车 | |
| 0,0:05:09. | - What whistle am I? - Train. |
| 其实答案是茶壶 | |
| 0,0:05:14. | For your information, it was going to be tea kettle, |
| 但茶壶在火车上 | |
| 0,0:05:16. | but the tea kettle was on a train, |
| 所以算你猜对了 | |
| 0,0:05:18. | so I'll give it to you. |
| 要想给脑电图传感器加上相位检测 | |
| 0,0:05:22. | If we add phase detection to your EEG sensors, |
| 我必须重写大部分的代码 | |
| 0,0:05:25. | I'll have to rewrite most of the code. |
| 你能做到吗?-我的双手 | |
| 0,0:05:27. | - Can you do that? - Well, these hands |
| 生来能做三件事: | |
| 0,0:05:29. | were made to do three things: |
| 近景魔术 写代码 | |
| 0,0:05:30. | close-up magic, writing code, |
| 还有害我被希伯莱语学校开除的 | |
| 0,0:05:32. | and the dirty shadow puppet show |
| 少儿不宜皮影戏 | |
| 0,0:05:33. | that got me kicked out of Hebrew school. |
| 你们好 | |
| 0,0:05:36. | Hello. |
| 嗨 你怎么来了 | |
| 0,0:05:38. | Hi. What a nice surprise. |
| 我就是来看看你们俩相处得如何 | |
| 0,0:05:41. | Well, I just came by to see how you two were getting along. |
| 一切都非常好呢 | |
| 0,0:05:43. | Well, everything's going really great. |
| 哦 听到真高兴啊 | |
| 0,0:05:45. | Oh, that's nice to hear. |
| 我很希望你们俩可以愉快共事呢 | |
| 0,0:05:49. | I was hoping you two would enjoy working together. |
| 你眨眼是什么情况? | |
| 0,0:05:53. | What's with the blinking? |
| 这是摩斯密码 | |
| 0,0:05:54. | It's Morse code. |
| 这样我们可以谈论"嗯嗯"... | |
| 0,0:05:58. | So we can talk about... |
| 而不会伤害"嗯嗯"的感情 | |
| 0,0:06:02. | without hurting... 's feelings. |
| Sheldon 我不懂摩斯密码 | |
| 0,0:06:07. | Sheldon, I don't know Morse code. |
| 我懂 你要是想说什么的话 | |
| 0,0:06:09. | I do. And if you have something to say, |
| 你可以当我的面说 | |
| 0,0:06:11. | you can say it to my face. |
| 哦 好吧 | |
| 0,0:06:12. | Oh. All right. |
| 我有点生疏了 你可以再说一遍吗? | |
| 0,0:06:23. | I'm a little rusty. Could you say that again? |
| 她差不多八点到家 这到底是几点啊? | |
| 0,0:06:36. | She's going to be home at eight-ish. Like, when is that? |
| 八点零一分? 八点零二分? | |
| 0,0:06:41. | 8:01? 8:02? |
| 哪门子的科学家会用"差不多"啊? | |
| 0,0:06:42. | And what kind of scientist uses Ish? |
| 我来试试 | |
| 0,0:06:45. | I'll give it a go. |
| 跟你一起回家真是跟地狱差不多 | |
| 0,0:06:46. | My ride home with you was hellish. |
| Sheldon 亲爱的 你要是想和我们一起吃晚饭 | |
| 0,0:06:50. | Sheldon, honey, if you want to join us for dinner, |
| 那真是再欢迎不过了 | |
| 0,0:06:52. | you're more than welcome. |
| 不用了 谢谢 我觉得 | |
| 0,0:06:54. | No, thank you. I don't think |
| 今晚我不会是个好客人 | |
| 0,0:06:55. | I'd be very good company tonight. |
| 那赶紧走吧 | |
| 0,0:06:57. | Well, then out you go. |
| 发生什么事了? | |
| 0,0:07:00. | Okay, what is going on? |
| 自从Amy开始和Howard一起工作后 | |
| 0,0:07:02. | Well, ever since Amy started working with Howard, |
| 她就没回过家了 | |
| 0,0:07:04. | she hasn't been home. |
| 这不是今天早上才开始的吗? | |
| 0,0:07:05. | Didn't that just start this morning? |
| 那她回过家吗? | |
| 0,0:07:08. | And has she been home? |
| 你知道吗 这会让我不开心的 | |
| 0,0:07:11. | You know, that would frustrate me. |
| 这让你不开心了吗? | |
| 0,0:07:13. | Does it frustrate you? |
| 确实 | |
| 0,0:07:15. | I-It does. |
| 我理解 | |
| 0,0:07:17. | I get that. |
| 跟你说 事情不顺心的时候 | |
| 0,0:07:18. | You know, it's okay to feel frustrated |
| 感到不开心是很正常的 | |
| 0,0:07:20. | when things aren't going your way. |
| 应该吧 | |
| 0,0:07:22. | I suppose. |
| 啊 或许没什么大不了的 | |
| 0,0:07:24. | Ah, maybe it's not that big a deal. |
| 不不不 你的感觉 | |
| 0,0:07:26. | No, no, no, your feelings |
| 是很重要的 | |
| 0,0:07:27. | are valid. |
| 你何不回去洗漱一下 | |
| 0,0:07:28. | Now, why don't you go wash up, |
| 晚饭好了我们会叫你的 | |
| 0,0:07:30. | and we'll call you when dinner's ready. |
| 好 | |
| 0,0:07:36. | Okay. |
| 你做了什么... 你是女巫吗? | |
| 0,0:07:41. | What did you do... Are you a witch? |
| 不是 我一直在读Bernadette的育儿书 | |
| 0,0:07:43. | No, I've been reading Bernadette's parenting book. |
| 它就像解决Sheldon难题的答案 | |
| 0,0:07:46. | It's like the answer key to the Sheldon test. |
| 太厉害了-可不是 | |
| 0,0:07:51. | - That's amazing. - I know. |
| 但是这只适合五岁以下儿童 | |
| 0,0:07:52. | But, you know, it's only birth to five. |
| 他六岁了我们该怎么办? | |
| 0,0:07:54. | What do we do when he turns six? |
| 带他去动物园然后扔在那儿 | |
| 0,0:07:56. | Take him to the zoo and leave him there. |
| 嘿 Bernadette | |
| 0,0:08:02. | Hey, Bernadette. |
| 你好 Raj | |
| 0,0:08:04. | Oh, hey, Raj. |
| Howard不在家-我知道 | |
| 0,0:08:05. | - Howard's not here. - Oh, I know, |
| 他这周每晚都会跟工作伴侣在实验室 | |
| 0,0:08:07. | he's been in the lab every night this week with his work wife. |
| 真奇怪 | |
| 0,0:08:10. | That's weird, |
| 我还以为他的工作伴侣在我家厨房站着呢 | |
| 0,0:08:11. | I thought his work wife was standing in my kitchen. |
| 别这么暴躁嘛 | |
| 0,0:08:15. | Don't be snippy. |
| 我来看看你怎么样 | |
| 0,0:08:16. | I came to see how you were doing. |
| 比如你有没有事情需要帮忙啊? | |
| 0,0:08:18. | Like, uh, do you need help with anything? |
| 哦 谢谢 | |
| 0,0:08:20. | Oh, thank you. |
| 家里有几件事 | |
| 0,0:08:22. | There are a few things around the house |
| 我一直在等Howard去做 | |
| 0,0:08:23. | that I've been waiting for Howard to get to. |
| 烟雾警报器... | |
| 0,0:08:25. | The smoke alarms... |
| 不 我是指情绪上的 | |
| 0,0:08:26. | No, I meant emotionally. |
| 你感觉如何? | |
| 0,0:08:28. | How are you feeling? |
| 感觉你不是真的来帮我的 | |
| 0,0:08:30. | Like you're not really here to help me. |
| 好吧 仍然很暴躁 | |
| 0,0:08:35. | Well, still snippy. |
| 一切都挺好的 | |
| 0,0:08:37. | Everything's fine. |
| Howard对工作非常兴奋 | |
| 0,0:08:39. | Howard's really excited about his work, |
| 他的心情都很好... 我真的为他骄傲 | |
| 0,0:08:41. | he's been in a great mood... I'm really proud of him. |
| 而我又能穿下高中时的裤子了 | |
| 0,0:08:43. | And I can fit into the pants I wore in high school. |
| 别嘛 我们没必要对彼此撒谎 | |
| 0,0:08:47. | Come on, we don't need to lie to each other. |
| 你说得对 | |
| 0,0:08:49. | You're right. |
| 我有个正在长牙的婴儿 我还怀着孕 | |
| 0,0:08:51. | I have a teething baby, I'm pregnant, |
| 我有个提案明天截止 | |
| 0,0:08:53. | I have a proposal due tomorrow. |
| 我没有时间听你讲 | |
| 0,0:08:54. | I don't have time to hear about |
| 你有多想我老公 | |
| 0,0:08:55. | how much you're missing my husband. |
| 哎呀 我总算知道他为啥工作到那么晚了 | |
| 0,0:08:57. | Well, I think I know why he's been working so late. |
| 嗨 | |
| 0,0:09:04. | Hi. |
| 欢迎回家 | |
| 0,0:09:05. | Welcome home. |
| 工作怎么样啊? | |
| 0,0:09:07. | How was work? |
| 好极了 Howard有个主意... | |
| 0,0:09:08. | Great. Howard had an idea for... |
| 工作的事就聊到这儿吧 | |
| 0,0:09:10. | That's enough about work. |
| 你刚刚到家 | |
| 0,0:09:13. | Aw, you just got here. |
| 你应该坐下来让我好好宠你 | |
| 0,0:09:14. | You need to sit down and let me pamper you. |
| 哇呜 真贴心 | |
| 0,0:09:16. | Oh. Well, that sounds nice. |
| 我给你带了点小东西帮助放松 | |
| 0,0:09:19. | I got you a little something to help you relax. |
| Sheldon 那真是我听过的最甜的... | |
| 0,0:09:22. | Sheldon, that is the sweetest, most... |
| 这... 是什么? | |
| 0,0:09:27. | What... what is this? |
| 我们认知量子项目的笔记 | |
| 0,0:09:29. | The notes from our quantum cognition project. |
| 我觉得我们可以 | |
| 0,0:09:32. | I thought we could |
| 用今晚好好学习一下这本笔记 | |
| 0,0:09:33. | spend the evening grinding away on it. |
| 我刚回到家 好累 | |
| 0,0:09:37. | I just got home, I'm tired. |
| 厌烦Howard是吧 我知道 | |
| 0,0:09:40. | Of Howard, I know. |
| 那不然我们俩个 | |
| 0,0:09:42. | So how about you and me |
| 一起研究一些美妙的科学知识吧? | |
| 0,0:09:43. | make some beautiful science together? |
| Sheldon 我很想和你一起研究 但不是今晚 | |
| 0,0:09:48. | Sheldon, I want to work on this with you, just not tonight. |
| 不然我们明天早点起床做研究? 我保证 | |
| 0,0:09:52. | What if we get up early and do it in the morning? I promise, |
| 我一定会更投入 | |
| 0,0:09:55. | I'll be way more into it. |
| 你知道吗? | |
| 0,0:09:58. | You know what? |
| 你本来可以有一段 | |
| 0,0:10:00. | There was a time that you would've been happy |
| 和我欢度良宵携手共进 | |
| 0,0:10:01. | to stay up and collaborate all night with me. |
| 并在早晨醒来后再战一番的美好时光 | |
| 0,0:10:04. | And then wake up in the morning and do it some more. |
| 好吧 我们能快点完事吗? | |
| 0,0:10:07. | Fine, but can we make it quick? |
| 不行 | |
| 0,0:10:10. | No. |
| 如果你要让我自行解决所有的话 尽管去睡好了 | |
| 0,0:10:11. | If you're just gonna make me do all the work, then go to bed. |
| 但是在你出来看到我在自己解决的时候 | |
| 0,0:10:13. | But don't be surprised if you walk out here |
| 不要大惊小怪 | |
| 0,0:10:15. | and catch me doing it myself. |
| Sheldon发短信让我捎他去Bernadette家 | |
| 0,0:10:28. | Ahh, Sheldon's texting me to drive him to Bernadette's. |
| 那你准备回什么? | |
| 0,0:10:31. | Well, what are you gonna say? |
| 竖中指的表情刚刚放出来 | |
| 0,0:10:32. | Well, they did just introduce the middle finger emoji. |
| 此刻不竖 更待何时 | |
| 0,0:10:34. | If it's not for this, I don't know what it's for. |
| 不 不 不 他会以为是 | |
| 0,0:10:37. | No, no, no. He'll just think that means |
| 一分钟后就到 | |
| 0,0:10:39. | be there in a minute. |
| 也许书上会有解决的方案 | |
| 0,0:10:42. | Maybe there's something in the book that will help. |
| 查查看 | |
| 0,0:10:44. | Worth a shot. |
| 好的 瞧一瞧 看一看 | |
| 0,0:10:46. | Okay. Let's see, let's see. |
| 咬别的孩子去? | |
| 0,0:10:48. | biting other children? |
| 有的时候可以... 但是应该是用于解决别的问题 | |
| 0,0:10:50. | Well, sometimes, but... problem for another day. |
| 好吧 等一下 等一下 找到了 | |
| 0,0:10:54. | Okay, wait, wait. Here we go. |
| 让他有种可以掌控选择的感觉 | |
| 0,0:10:56. | let him have ownership of his choices. |
| 让他在你可以接受的选项之间选择? | |
| 0,0:10:57. | Allow him to choose from options that are acceptable to you.? |
| 不知道 我试一下 | |
| 0,0:10:59. | I don't know, I'll give it a try. |
| 我可以两小时后接你或者你自己打车? | |
| 0,0:11:03. | I Can drive you in two hours or you can take an Uber? |
| 没错 看吧 现在他感到自己是有选择的 | |
| 0,0:11:07. | Good. See, now he feels like he has a choice. |
| 呃 | |
| 0,0:11:10. | Huh. |
| 他要打车了 | |
| 0,0:11:11. | He's gonna take an Uber. |
| 成效显著 | |
| 0,0:11:15. | Wow, it worked. |
| 除非他咬了司机 是的 | |
| 0,0:11:18. | Unless he bites the driver, yeah. |
| 现在他们周六也要工作? | |
| 0,0:11:23. | And now they're working on a Saturday? |
| 你敢信吗? | |
| 0,0:11:25. | Can you believe them? |
| 就像 这是你本来想象的周末吗? | |
| 0,0:11:27. | Like, is this how you envisioned your weekend? |
| 不 并不是 | |
| 0,0:11:29. | No, it is not. |
| 这一切简直令人发指 | |
| 0,0:11:32. | This whole thing is maddening. |
| 我真的很忙 | |
| 0,0:11:34. | I'm really busy. |
| 没时间听你抱怨 | |
| 0,0:11:35. | I don't have time to listen to you complain. |
| 你也在抱怨 | |
| 0,0:11:38. | Hey. You're complaining, too. |
| Sheldon 你来这儿干什么? | |
| 0,0:11:40. | Sheldon, why are you here? |
| Sheldon 苹果酱是给宝宝吃的 | |
| 0,0:11:41. | Sheldon, the applesauce is for the baby. |
| 你想干什么? | |
| 0,0:11:46. | What do you want? |
| 我只想让Howard感受到我正在感受的恼火 | |
| 0,0:11:47. | I just wish I could make Howard feel as angry as I'm feeling. |
| 好吧 也许你可以做一些他喜欢做的事情 | |
| 0,0:11:52. | Well, maybe you could do something he likes |
| 让他嫉妒 | |
| 0,0:11:55. | and make him jealous. |
| 比如呢? | |
| 0,0:11:57. | Like what? |
| 你看过汤姆索亚历险记吗? | |
| 0,0:11:58. | Have you ever read Tom Sawyer? |
| 没看过 | |
| 0,0:12:00. | No. |
| 家务活 他喜欢家务活 | |
| 0,0:12:01. | Chores. He likes chores. |
| 什么样的家务活? | |
| 0,0:12:05. | Ooh. What kind of chores? |
| 这个嘛 | |
| 0,0:12:07. | Well, |
| 你可以更换烟雾报警器的电池 | |
| 0,0:12:08. | you could change the batteries in the smoke detectors. |
| 他一定会嫉妒疯了 | |
| 0,0:12:12. | That would drive him crazy. |
| 真不错 | |
| 0,0:12:14. | That's great. |
| 他一定会气到耳朵冒烟 | |
| 0,0:12:16. | Oh, he'll be so mad smoke will be coming out of his ears. |
| 然后烟雾报警器就会响了 | |
| 0,0:12:19. | And then the smoke detectors will detect it. |
| 等等 等等 等一下 | |
| 0,0:12:23. | Wait, wait, now, hold on. |
| 你为什么要问我汤姆索亚历险记的事? | |
| 0,0:12:24. | Why'd you ask me about Tom Sawyer? |
| 我只是对你感兴趣 | |
| 0,0:12:26. | I'm just interested in you. |
| 你比你的苹果酱甜多了 | |
| 0,0:12:28. | Well, you are sweeter than your applesauce. |
| 好的 我要延长等待时间 | |
| 0,0:12:35. | Okay, I'm gonna extend the wait time and have it poll |
| 把由A到D的转换放到循环的顶部 | |
| 0,0:12:37. | the A-to-D converter at the top of the loop |
| 而不是底部 | |
| 0,0:12:39. | instead of the bottom. |
| 听上去不错 | |
| 0,0:12:40. | Oh. That's impressive. |
| 你觉得那就不错了 拆开那个大脑模型 | |
| 0,0:12:41. | You think that's impressive, take apart that brain model. |
| 我的天哪... 梅花三 | |
| 0,0:12:48. | Oh my God... three of clubs. |
| 这就是我的牌! | |
| 0,0:12:49. | That was my card! |
| 你是怎么做到的...? | |
| 0,0:12:51. | How did you...? |
| 我以前会让它出现在我的底裤里 | |
| 0,0:12:53. | I used to make it appear in my pants, |
| 但是人力说我不能再这么做 | |
| 0,0:12:55. | but HR said I had to stop doing that. |
| 所以 还要多久我们才能测试它? | |
| 0,0:13:00. | So, how much longer till we can test it? |
| 需要编译代码 得要一会儿 | |
| 0,0:13:02. | Well, it needs to compile, so it's gonna be a few minutes. |
| 听起来我们可以有一会休息时间了 | |
| 0,0:13:05. | Sounds like we've earned ourselves a break. |
| 想听点尼尔·沙达卡的歌吗? | |
| 0,0:13:08. | You want to hear some Neil Sedaka? |
| 那是你最棒的魔术 | |
| 0,0:13:10. | You know, that's your greatest magic trick, |
| 因为你刚刚读了我的心 | |
| 0,0:13:13. | cause you just read my mind. |
| # 我爱 我爱 我爱我的日历女郎 # | |
| 0,0:13:17. | # I love, I love, I love my calendar girl # |
| # 没错 甜美的日历女郎 # | |
| 0,0:13:21. | # Yeah, sweet calendar girl # |
| # 我爱 我爱 我爱我的日历女郎 # | |
| 0,0:13:25. | # I love, I love, I love my calendar girl # |
| # 在一年的三百六十五天 # | |
| 0,0:13:29. | # Each and every day of the year # |
| # 一月 # | |
| 0,0:13:31. | # January # |
| 你完美的开始了一年...-哇哇哇 | |
| 0,0:13:33. | - You start the year all fine... - Well, well, well. |
| 嗨-嗨 | |
| 0,0:13:38. | Hi.-Hey. |
| 你们说你们像小蜜蜂一样忙 这下我看到了 你们忙着跳舞 | |
| 0,0:13:40. | You say you're busy as bees, yet here you are, dancing. |
| 虽然我想蜜蜂也会跳舞 | |
| 0,0:13:43. | Although I suppose bees do dance, |
| 但是他们的舞蹈是让别的蜜蜂知道花粉在哪里 | |
| 0,0:13:45. | but their dance lets other bees know where the pollen is, |
| 你们并不是 | |
| 0,0:13:48. | and yours does not. |
| 所以我的逻辑 在小小的迂回后 回到了正轨 | |
| 0,0:13:49. | So my logic, despite that slight detour, does track. |
| 我们只是在等我的代码编译 | |
| 0,0:13:54. | We're just waiting for my code to compile. |
| 你在这干嘛? 我路过 | |
| 0,0:13:57. | What are you doing here? I stopped by |
| 看看你想不想跟我去看电影 | |
| 0,0:13:58. | to see if you wanted to go to the movies with me. |
| 好吧 我... 我想去 | |
| 0,0:14:01. | Well, I...I'd love to, |
| 但我们正准备检测电脑界面 | |
| 0,0:14:02. | but we're just about to test the interface. |
| 可能得要一会儿 | |
| 0,0:14:05. | It could take a while. |
| 好吧 哥们 这... 这不是我该管的 | |
| 0,0:14:06. | Okay, buddy, it... it's not my place, |
| 但是Bernadette感到有些被冷落了 | |
| 0,0:14:08. | but Bernadette's been feeling a little abandoned |
| 你工作付出时间太多 | |
| 0,0:14:11. | with all the hours that you've been putting in. |
| 那你还请他去看电影 | |
| 0,0:14:13. | You just asked him to go to the movies. |
| 对啊 但是我们两个的基情 | |
| 0,0:14:16. | Yeah, but our weird relationship was grandfathered |
| 在他们的婚姻中是赦免的 但你的没有 | |
| 0,0:14:17. | into their marriage, and yours was not. |
| 我给烟雾报警器换了新电池 | |
| 0,0:14:23. | Okay, I put new batteries in the smoke detectors. |
| 你把衣服洗了吗? | |
| 0,0:14:26. | Did you do the laundry? |
| 那是当然 | |
| 0,0:14:28. | I sure did. Ooh. |
| 他一定会气的冒气的 | |
| 0,0:14:29. | He's gonna be steamed. |
| 就像他蒸好的衬衫 | |
| 0,0:14:32. | Just like his dress shirts. |
| 但他至少还可以清理烤箱 | |
| 0,0:14:35. | At least he can still clean the oven, |
| 安慰安慰自己 | |
| 0,0:14:37. | so that's something. |
| 他肯定是这么想的 你家的钢丝球在哪? | |
| 0,0:14:38. | Oh, that's what he thinks. Where's your steel wool? |
| 就在这 | |
| 0,0:14:40. | Right here. |
| 我俩真是一队的 | |
| 0,0:14:42. | We make quite the team. |
| 那当然 | |
| 0,0:14:45. | Sure do. |
| 伙计们 你们肯定不信 | |
| 0,0:14:48. | Guys, you won't believe this. |
| 我去学校看了Howard和Amy | |
| 0,0:14:49. | I stopped by the university to check in on Howard and Amy, |
| 他们很开心 | |
| 0,0:14:52. | and they were having fun. |
| 别担心 等他回了家 | |
| 0,0:14:54. | Well, don't worry. He won't be having any fun |
| 他可就开心不起来了 | |
| 0,0:14:56. | when he gets home. |
| 我把他最爱的家务全做了 | |
| 0,0:14:57. | I did all his favorite chores. |
| 你在说什么? | |
| 0,0:15:00. | What are you talking about? |
| Howard讨厌做家务 | |
| 0,0:15:01. | Howard hates doing chores. |
| 等等 那为什么Bernadette告诉我... | |
| 0,0:15:03. | Wait, then why would Bernadette tell me that... |
| Bernadette啊 | |
| 0,0:15:05. | Bernadette. |
| 你利用容易受骗的我 | |
| 0,0:15:09. | Did you play on my well established gullibility |
| 来给你打扫房间? | |
| 0,0:15:11. | to clean your house? |
| 就是这样 | |
| 0,0:15:13. | Sure did. |
| 那我要生气地走了 | |
| 0,0:15:15. | Well, I would storm out of here, |
| 但既然戴着手套还拿着钢丝球 | |
| 0,0:15:18. | but I already have the gloves and the steel wool, |
| 我还是很喜欢清理烤箱的 起开 | |
| 0,0:15:20. | and I really do love cleaning an oven. Move. |
| 她让我做了所有的家务 | |
| 0,0:15:25. | She made me do all her chores, |
| 这主意都不是她想的 她是从汤姆索亚那里 | |
| 0,0:15:27. | and it wasn't even her idea-- she stole it |
| 偷来的 | |
| 0,0:15:29. | from Tom Sawyer. |
| 你知道吗? 这太疯狂了 | |
| 0,0:15:31. | You know what? This is crazy. |
| Howard和Amy在一起工作 你得看开点 | |
| 0,0:15:33. | Howard and Amy are working together... get over it. |
| Leonard 你在干什么? | |
| 0,0:15:35. | Leonard, what are you doing? |
| 说话要分时候 | |
| 0,0:15:36. | Knowing when to say when. |
| 这不算什么 | |
| 0,0:15:37. | This is not a big deal. |
| 这很算什么 | |
| 0,0:15:39. | It is a big deal. |
| Howard让Amy习惯大笑和听音乐 | |
| 0,0:15:40. | Howard's getting Amy used to laughing and listening to music. |
| 万一她到家还要那么疯咋办? | |
| 0,0:15:43. | What if she expects that madness at home? |
| 有道理 我非常欣慰 | |
| 0,0:15:46. | Yeah, that is a good point. I'm really proud of the way |
| 你能够表达自己的感受 | |
| 0,0:15:48. | you're able to express your feelings. |
| 谢谢 | |
| 0,0:15:49. | Thank you. |
| 我太生气了 | |
| 0,0:15:50. | I'm just so angry. |
| 你知道 | |
| 0,0:15:52. | You know, |
| 所有人都会发脾气 | |
| 0,0:15:53. | everyone gets angry. |
| 即使是妈妈和爸爸 | |
| 0,0:15:54. | Even mommies and daddies. |
| 这可不是认可他行为 | |
| 0,0:15:59. | You can't think this is the right time |
| 的好时候 | |
| 0,0:16:01. | to validate his behavior. |
| 那跟他统一战线呢? | |
| 0,0:16:03. | Okay, what about presenting a united front? |
| 那要是你一直护着他 他学不会东西怎么办? | |
| 0,0:16:05. | What about you coddling him and he's never gonna learn? |
| 听着 | |
| 0,0:16:07. | Look. |
| 你听起来很沮丧 但我很欣慰 | |
| 0,0:16:08. | You sound frustrated, and I'm really proud of the way |
| 你能表达自己的观点 | |
| 0,0:16:12. | you're able to state your opinion. |
| 谢谢 | |
| 0,0:16:15. | Thank you. |
| 等等 干什么 | |
| 0,0:16:16. | Wait, no, no. |
| 别在我身上用那书 | |
| 0,0:16:19. | Don't use that book on me. |
| 等等 | |
| 0,0:16:21. | W-Wait, |
| 什么书? | |
| 0,0:16:22. | what book? |
| Penny一直在用 | |
| 0,0:16:23. | Penny's been using |
| Bernadette的一本育儿书教育你 | |
| 0,0:16:24. | one of Bernadette's parenting books on you. |
| 咋了? 他也是啊 | |
| 0,0:16:26. | What? So has he. |
| 你们怎么会认为我是个小孩子? | |
| 0,0:16:28. | Wh-What makes you think you can treat me like a child? |
| 你的洗发水都放在一个大鸟瓶子里 | |
| 0,0:16:34. | Your shampoo comes in a Big Bird bottle. |
| 那是因为成人洗发水会弄疼我的男人的眼睛 | |
| 0,0:16:38. | That's because the adult shampoo burns my man eyes. |
| 嘿 你在做什么? | |
| 0,0:16:45. | Hey, what are you working on? |
| 天呐 你怎么还在这里? | |
| 0,0:16:47. | Oh, my God, you're still here? |
| 我当然在这儿 | |
| 0,0:16:51. | Well, of course I'm here. |
| 我知道你什么感受 | |
| 0,0:16:52. | I know what you're going through. |
| 是吗? 你家也有个缺爱的印度人? | |
| 0,0:16:55. | Really? You have a needy Indian man in your house? |
| 确实有 不过他过来这里了 | |
| 0,0:16:59. | I did, but then he came over here. |
| 所以我俩有了孩子就这样吗? | |
| 0,0:17:04. | So is this how it's gonna be if we have kids? |
| 拿我当替罪羊? | |
| 0,0:17:06. | You're just gonna throw me under the bus? |
| 要是你像惯Sheldon那样惯孩子的话 那就是的 | |
| 0,0:17:07. | If you spoil them the way you do Sheldon, then, yeah. |
| 我的方法有效 | |
| 0,0:17:10. | Uh, my way was working. |
| 好吧? 我认为你失落 | |
| 0,0:17:11. | Okay? I think you're just upset |
| 是因为我有些东西比你更擅长 | |
| 0,0:17:12. | because there are some things I am better than you at. |
| 你不能以介词结束一个句子 | |
| 0,0:17:14. | Well, you can't end a sentence with a preposition, |
| 所以很明显 不是在语法上 | |
| 0,0:17:16. | so clearly, not grammar. |
| 你这么聪明 你觉得聪明的人会这么说吗? | |
| 0,0:17:19. | If you're so smart, was that a smart thing to say? |
| 看情况 我不说的话 | |
| 0,0:17:21. | That depends. Before I said it, |
| 晚上会滚床单吗? | |
| 0,0:17:22. | was sex tonight still on the table? |
| 不会-那就没什么 | |
| 0,0:17:24. | - No. - Then it's fine. |
| 你知道 我们实际操作起来 | |
| 0,0:17:28. | You know, once we get this operational, |
| 也许能把它变成无线的 | |
| 0,0:17:30. | we could probably figure out how to make it wireless. |
| 那太棒了 | |
| 0,0:17:33. | That'd be amazing. |
| 哦 Sheldon的短信 | |
| 0,0:17:36. | Oh, that's Sheldon. |
| 他对Leonard和Penny很失望 | |
| 0,0:17:38. | Oh, he's upset with Leonard and Penny. |
| 还有Bernadette | |
| 0,0:17:42. | And Bernadette. |
| 还有马克吐温 | |
| 0,0:17:45. | And Mark Twain. |
| Bernadette刚才也发短信了 | |
| 0,0:17:49. | Yeah, Bernadette texted earlier. |
| 说Raj快烦死她了 | |
| 0,0:17:51. | Raj is really getting on her nerves. |
| 我想我们最近工作太晚了 | |
| 0,0:17:53. | Well, I guess we have been working late a lot. |
| 要不今天就到这 回家吧? | |
| 0,0:17:56. | Should we call it a night and go home? |
| 或者我们可以煮一壶咖啡继续工作 | |
| 0,0:17:58. | Or we could brew a pot of coffee and power through. |
| 我不知道 有点晚了 | |
| 0,0:18:01. | I don't know, it's getting kind of late. |
| 诶 我的手表呢? | |
| 0,0:18:04. | Hey, where's my watch? |
| 你为什么不问问 | |
| 0,0:18:06. | Why don't you ask |
| 你的骨骼标本? | |
| 0,0:18:07. | your skeleton? |
| 天呐 | |
| 0,0:18:13. | Oh, my God. |
| 这是怎么做到的? | |
| 0,0:18:15. | How is that even possible?! |
| 这样挺好的 我俩一起玩 | |
| 0,0:18:26. | This is great, the two of us hanging out. |
| 咋不早一点想到呢? | |
| 0,0:18:28. | Why didn't we think of this earlier? |
| 同意 | |
| 0,0:18:30. | Agreed. |
| 我不用Amy陪着看电影 | |
| 0,0:18:31. | I don't need Amy to watch a movie. |
| 也不用拉你的手 | |
| 0,0:18:33. | I can not hold your hand just as easily. |
| 这个电影的原著里 那个男的就是杀手 | |
| 0,0:18:40. | In the book this is based on, that man's the killer. |