
| 第十一季 第七集 | |
| 00:03.28, | Hey, uh, who's free tonight? | 
| 今晚谁有空 | |
| 00:04.74, | - Oh, I think I'm... - Hang on. | 
| 我应该有...-别急 | |
| 00:06.51, | We've made this mistake before. | 
| 我们犯过这个错误 | |
| 00:08.54, | It's how we wound up at his cousin Deepak's Tupperware party. | 
| 害自己身陷他亲戚迪帕克的特百惠直销派对 | |
| 00:12.57, | Hey, you use that collapsible bowl all the time, | 
| 当时会上买的折叠碗你少用了吗 | |
| 00:14.68, | and you know it. | 
| 你自己心里清楚 | |
| 00:17.03, | And it's not like that. | 
| 而且这次不是那样 | |
| 00:18.09, | I just thought we could, you know, hang out and go to a bar. | 
| 我只是想我们可以聚一起 去酒吧什么的 | |
| 00:20.89, | - Sure. - ??Sounds fun. | 
| 行吧-感觉可以 | |
| 00:22.06, | 板球是印度最流行的运动之一 | 
| 00:22.06, | And watch cricket. | 
| 然后看板球比赛 | |
| 00:24.94, | That sound you hear, ironically, crickets. | 
| 现在听到的声音 很讽刺的也是蟋蟀[板球] | |
| 00:29.89, | Hey, guys. | 
| 大伙们 | |
| 00:30.52, | Hey, Bert, how you doing? | 
| 伯特 你好吗 | |
| 00:31.92, | Well, you know, | 
| 你懂的 | |
| 00:33.09, | we geologists always get a little sad when Rocktober's over. | 
| 每当"石"月过了 我们地质学家都会有点伤心 | |
| 00:38.68, | Wordplay?-Yes. | 
| 文字哏吗-对 | |
| 00:39.99, | Funny wordplay? | 
| 好笑的文字哏吗 | |
| 00:40.89, | What do you think? | 
| 你觉得呢 | |
| 00:42.57, | Trust your gut. | 
| 相信你的直觉 | |
| 00:44.92, | Sheldon, I've got these four-billion-year-old meteorites. | 
| 谢尔顿 我有一些40亿年前的陨石 | |
| 00:48.62, | I thought maybe they'd show signs of neutrino interactions. | 
| 我觉得或许能找到中微子交互作用的痕迹 | |
| 00:52.03, | I could really use someone like you | 
| 我真的很需要你这样的人才 | |
| 00:53.35, | to help me with the math. | 
| 来帮忙计算部分 | |
| 00:55.13, | Oh, so they would act as natural dark matter detectors. | 
| 所以它们能当做是天然的暗物质探测器 | |
| 00:59.29, | That sounds interesting. | 
| 感觉很有意思 | |
| 01:00.44, | It does, but it's still geology. | 
| 是啊 但始终还是地质学 | |
| 01:04.72, | Sorry, Bert, I don't have time to play rocks with you. | 
| 抱歉了 伯特 我没空跟你玩石头 | |
| 01:07.16, | I'm not asking you to play rocks. | 
| 我不是找你来玩石头 | |
| 01:08.81, | I'm asking you to collaborate on a research project. | 
| 是来找你合作研究项目 | |
| 01:11.85, | Although, if there's time, | 
| 不过如果有时间 | |
| 01:12.91, | I guess we could play a round of zinc, zinc, piece of quartz. | 
| 我们可以玩挖矿桌游"矿藏" | |
| 01:18.11, | Does sound better than cricket. | 
| 感觉比看板球有意思多了 | |
| 01:20.86, | Thank you for asking. | 
| 谢谢你的邀请 | |
| 01:21.94, | Unfortunately, I have real science to do. | 
| 但很抱歉 我有真正的科学工作要做 | |
| 01:24.41, | But you feel free to rock on. | 
| 祝你石石快乐 石来运转 | |
| 01:26.88, | That's how you do it. | 
| 这才叫玩转文字哏 | |
| 01:29.25, | All right. | 
| 好吧 | |
| 01:30.51, | Sheldon, what are you doing? | 
| 谢尔顿 你这是干嘛呢 | |
| 01:31.83, | Bert's one of the top guys in his field. | 
| 伯特好歹也是他领域的顶尖人物 | |
| 01:34.31, | And somewhere there's a mime who's top in his field, | 
| 世上某处也有个哑剧界一霸呢 | |
| 01:38.13, | but you don't see me rushing to collaborate with him | 
| 你有看到我冲过去跟他合作演出 | |
| 01:40.16, | on new ways to be stuck in a box. | 
| 新版的被困在空气盒子里表演吗 | |
| 01:44.65, | Also something I would watch instead of cricket. | 
| 又一个比板球更吸引我的东西 | |
| 01:59.65, | Hello. | 
| 你好啊 | |
| 02:01.45, | Hey, Sheldon. | 
| 谢尔顿 | |
| 02:02.36, | I've been thinking about it, | 
| 我心里琢磨了一阵子 | |
| 02:04.23, | and I suppose I-I could help you with your research. | 
| 我想我可以来帮忙你的研究 | |
| 02:08.32, | What changed your mind? | 
| 是什么让你改变了心意 | |
| 02:10.23, | Bert, I'm a gift horse. | 
| 伯特 当人家送你马 | |
| 02:11.44, | Don't look me in the mouth. | 
| 检查马牙口是很不礼貌的 | |
| 02:13.64, | Sorry. I'm happy you want to help out. | 
| 是我不好 我很高兴你愿意帮忙 | |
| 02:15.65, | If it's easier for you, we could just work at your office. | 
| 如果这里不方便 我们可以去你办公室 | |
| 02:18.13, | No, no, no, not my office, no. | 
| 不不不 不去我办公室 | |
| 02:20.09, | Uh, let's-let's do it here, | 
| 就在这里吧 | |
| 02:21.80, | in-in the evenings, after everyone's gone home. | 
| 等晚上大家都回家后再开工 | |
| 02:26.24, | I just have to see if my evenings are free. | 
| 那我得看看我晚上有没有空 | |
| 02:28.55, | That's a joke. They are. | 
| 那是玩笑话 我有空 | |
| 02:31.57, | Okay. Well, then I will see you tonight. | 
| 好的 那我们今晚见 | |
| 02:37.72, | Well, you know what? | 
| 其实呢 | |
| 02:39.66, | Close the blinds. We can start right now. | 
| 关上百叶窗 我们现在就能开工 | |
| 03:12.19, | I don't get how you can enjoy cricket. | 
| 我真不懂板球哪里有趣了 | |
| 03:14.82, | It makes no sense. | 
| 毫无逻辑可言 | |
| 03:16.20, | Did you just come here to complain? | 
| 你来就是为了唧唧歪歪吗 | |
| 03:18.13, | Yeah. That's the sport of my people. | 
| 对啊 那是我们犹太人热衷的运动 | |
| 03:22.13, | Ooh, that's Ravichandran Ashwin. He's amazing. | 
| 那个人是罗微查得兰·阿湿文 他超厉害 | |
| 03:25.11, | He makes Hardik Pandya look like Bhuvneshwar Kumar. | 
| 能让哈迪克·庞德亚感觉像波文尼什瓦·库玛一样菜 | |
| 03:29.04, | Oh, whoa, whoa, whoa, save some syllables for the rest of us. | 
| 喂喂喂 给我们其他人取名时留点字用吧 | |
| 03:33.18, | Hey, I think that's Bernadette's friend over there. | 
| 那边那个好像是伯纳黛特的朋友 | |
| 03:36.75, | Oh, yeah. | 
| 是啊 | |
| 03:38.52, | Hey, Ruchi! | 
| 如琪 | |
| 03:41.52, | I-I hope this isn't awkward. | 
| 希望不会太尴尬 | |
| 03:43.04, | The last time we met, I kind of embarrassed myself. | 
| 上次我跟她见面 我有点丢人 | |
| 03:45.46, | Let's see if you can go two for two. | 
| 看看你这次能不能再接再丢人 | |
| 03:48.56, | - Hey, guys. - ?Hey. | 
| 你们好啊-你来啦 | |
| 03:50.24, | Hi. ?Are you here by yourself? | 
| 你自己一个人来吗 | |
| 03:51.42, | Yeah, I couldn't convince anyone to come watch cricket with me. | 
| 对啊 我说服不了任何人来陪我看 | |
| 03:54.59, | Tell me about it. I had to drag this guy. | 
| 可不是嘛 我也是硬拉他来的 | |
| 03:58.95, | You're more than welcome to join us if you'd like. | 
| 欢迎你加入我们一起看啊 | |
| 04:00.79, | Thanks. | 
| 谢谢啊 | |
| 04:03.87, | Arre uske taang pay ball kar! | 
| 阿力乌丝科当配波卡 | |
| 04:06.43, | What'd she say? | 
| 她说什么 | |
| 04:07.60, | Uske taang pay ball kar. | 
| 乌丝科当配波卡 | |
| 04:11.65, | Oh, that clears that up. | 
| 你一说我就"懂"了 | |
| 04:13.84, | Well, no, she's telling the bowler to bowl a yorker. | 
| 不是啦 她是在叫投球手投脚前球 | |
| 04:16.61, | It's the most brutal ball in cricket. | 
| 是板球里最凶的一种球 | |
| 04:18.84, | I was at the match when Shoaib bowled back-to-back yorkers. | 
| 我去了巴基斯坦球星肖波连投俩脚前球的比赛 | |
| 04:22.25, | Well, I was there, too! What a coincidence! | 
| 我也去了呢 真是缘分啊 | |
| 04:24.40, | Well, there were 120,000 people at that match, so... | 
| 当时有12万人去看了比赛 所以... | |
| 04:27.63, | Yeah, India, right? Everywhere you go, | 
| 印度嘛 对吧 无论去哪里 | |
| 04:29.55, | there's, like, 120,000 people. | 
| 都有大概12万人左右 | |
| 04:33.57, | So what do you think of our chances at the World Cup? | 
| 你觉得我们板球世界杯赢的几率如何 | |
| 04:35.97, | Ah, World Cup. | 
| 世界杯吗 | |
| 04:37.10, | You know, it'll all depend if Kohli's batting in form. | 
| 全看科利的打击手感好不好了 | |
| 04:39.38, | I know. It doesn't even matter how many all-rounders you have. | 
| 对啊 无论你队伍里多少全能手都没用 | |
| 04:42.56, | Isn't that the truth? | 
| 可不是嘛 | |
| 04:43.79, | You know, I was the best leg spinner in my high school? | 
| 你知道我是我高中最厉害的旋球投手吗 | |
| 04:46.35, | Yeah, like, I bowled the meanest googly. | 
| 我投的曲线球最刁钻了 | |
| 04:48.71, | Speaking of googlies, I'm gonna go. | 
| 说到曲线球... 我要曲线走人了 | |
| 04:54.60, | I've been modeling different types of dark matter | 
| 我给不同种的暗物质 | |
| 04:57.07, | and the traces they would leave | 
| 以及它们会在你的陨石里的 | |
| 04:58.33, | on the zircon inside your meteorite. | 
| 锆石留下的痕迹都建了模 | |
| 05:00.75, | What's this one here? | 
| 这个是什么 | |
| 05:02.25, | That's actually a dark matter model of my own creation. | 
| 是我个人独创的暗物质模型 | |
| 05:05.64, | I call it the Cooper boson. | 
| 我取名为库珀玻色子 | |
| 05:07.47, | Cool. I got to name a rock once. | 
| 厉害 我也曾有机会给石头命名 | |
| 05:10.37, | I named it Moderately Sedimented Shale. | 
| 我取名为中等沉积页岩 | |
| 05:14.94, | Guess I kind of pooped the bed on that one. | 
| 那个名字我可能取得挺屎 | |
| 05:20.70, | You know, Bert, I've got to say, | 
| 伯特 我不得不说 | |
| 05:22.23, | this work has been surprisingly engaging. | 
| 这研究出乎意料地让我乐在其中 | |
| 05:25.24, | Yeah, it's pretty cool. | 
| 对啊 其实挺酷的 | |
| 05:29.57, | Hello, Amy. | 
| 艾米 | |
| 05:32.28, | What do you mean, where am I? | 
| 什么叫我在哪里 | |
| 05:33.90, | I'm in my office. | 
| 我在我办公室啊 | |
| 05:35.44, | No, I'm at your office and you're not here. | 
| 才没有 我在你办公室外 你不在 | |
| 05:39.11, | I thought I'd surprise you with dinner. | 
| 我本来想给你惊喜 带了晚饭来 | |
| 05:41.46, | For future reference, the best surprises | 
| 以后请记得 最好的惊喜 | |
| 05:43.76, | are the ones I know about three days in advance. | 
| 是我提前三天就先知情的那种 | |
| 05:47.67, | Where are you? | 
| 你到底在哪 | |
| 05:49.09, | It's a surprise. Doesn't feel so good, does it? | 
| 也是个惊喜 感觉不好受 是吧 | |
| 05:53.40, | Well, I have food. | 
| 我有吃的 | |
| 05:54.39, | I thought we could eat together, | 
| 我本来是想找你一起吃 | |
| 05:55.62, | but I guess if you have other plans... | 
| 但如果你有其他的安排... | |
| 05:57.05, | What?! I'm here! | 
| 什么 我在这里啊 | |
| 06:02.58, | Exactly where I said I was. | 
| 就在我跟你说的地点 | |
| 06:05.28, | Let's eat. | 
| 开吃吧 | |
| 06:10.30, | Hello. | 
| 你们好啊 | |
| 06:10.95, | Hey, buddy, what's up? | 
| 你来啦 怎么了 | |
| 06:12.29, | Um, I need to talk to Penny alone. | 
| 我需要跟佩妮单独聊聊 | |
| 06:20.21, | What can I do for you? | 
| 有何能为您效劳 | |
| 06:21.00, | Just a minute, I want to make sure Leonard can't hear us. | 
| 稍等一下 我得确定莱纳德听不到 | |
| 06:24.18, | I've got a box of cupcakes. | 
| 我带了一盒小蛋糕 | |
| 06:29.25, | Okay, we're good. | 
| 没问题了 | |
| 06:32.06, | I'm working with Bert, but I don't want anyone to find out. | 
| 我跟伯特合作了 但我不想别人知道 | |
| 06:36.48, | Well, you just told me, so strong start. | 
| 你已经泄露给我了 好的开始啊 | |
| 06:40.70, | Penny, this is serious. | 
| 佩妮 事关重大 | |
| 06:42.44, | My reputation is on the line. | 
| 我的名誉悬于一线 | |
| 06:44.61, | What are people gonna think when they see us collaborating? | 
| 其他人看到我们合作会怎么想啊 | |
| 06:47.36, | I don't know. Poor Bert? | 
| 不知道呢 觉得伯特很可怜吧 | |
| 06:51.64, | I am a respected theoretical physicist. | 
| 我是一名德高望重的理论物理学家 | |
| 06:54.34, | I aspire to win a Nobel Prize someday. | 
| 我立志有一天得到诺贝尔奖 | |
| 06:57.09, | But nobody's gonna take me seriously | 
| 但要是其他人发现我涉足地质学 | |
| 06:58.79, | if they find out I've been dabbling in geology. | 
| 就不会把我当回事了 | |
| 07:01.01, | Well, why not? They're both sciences. | 
| 为什么 这两种都是科学啊 | |
| 07:03.01, | And I know because they're classes | 
| 而我会知道是因为 | |
| 07:04.51, | my high school counselor said "weren't for me." | 
| 我高中的辅导员说这两门课"不适合我" | |
| 07:10.16, | They're very different. | 
| 这两者差别极大 | |
| 07:11.60, | Physics answers the question: | 
| 物理学解答了 | |
| 07:13.61, | what is the nature of the universe? | 
| 宇宙的本质是什么 | |
| 07:15.50, | Geology answers the question: what'd I just trip over? | 
| 地质学解答了 我刚才是被什么绊倒了 | |
| 07:21.43, | All right, well, then don't work with Bert. | 
| 好吧 那就别跟伯特合作呗 | |
| 07:23.42, | - Oh, but I like the work. - Then work with him. | 
| 但我喜欢那研究-那就跟他合作 | |
| 07:25.44, | Yeah, but I'm ashamed of the field. | 
| 可我觉得那个领域很丢人 | |
| 07:26.84, | - Then don't work with him. - Yeah, but we could prove dark matter. | 
| 那别合作了-但我们也许能证明暗物质 | |
| 07:29.22, | - Then work with him. - But I just think that people... | 
| 那就合作吧-但我觉得其他人... | |
| 07:30.56, | How many times are you gonna do this? | 
| 我们还得这样来回纠结多少回 | |
| 07:32.48, | My record is 14. | 
| 我的记录是14回 | |
| 07:35.78, | Okay, this is about science. | 
| 这是跟科学有关的事 | |
| 07:37.58, | Why'd you come to me? | 
| 你为什么来问我 | |
| 07:38.62, | Well, because it's also about my reputation. | 
| 因为这也跟我的名誉有关 | |
| 07:41.65, | And somehow you manage to hold your head high | 
| 而你尽管有着错综复杂的过去 | |
| 07:44.81, | despite your checkered past. | 
| 但现在还依然能保有谜之自信 | |
| 07:49.22, | Checkered past? | 
| 错综复杂的过去 | |
| 07:50.89, | It's a figure of speech | 
| 这是个比喻 | |
| 07:52.50, | referring to how sexually promiscuous you were. | 
| 形容你以前作风不检点 | |
| 07:57.16, | Really? | 
| 真的吗 | |
| 07:57.75, | Well, I've got a figure of speech about | 
| 我也有句比喻 | |
| 07:59.60, | how sexually promiscuous you can go be with yourself. | 
| 你可以"去你的"房间跟自己不检点 | |
| 08:06.30, | And what is it? | 
| 什么话 | |
| 08:11.37, | Look, while Bernadette's on bed rest, | 
| 在伯纳黛特卧床休息期间 | |
| 08:12.86, | we're gonna have to divide and conquer. | 
| 我们必须分而治之 | |
| 08:15.02, | I've got one monitor for her, one for the baby. | 
| 这两个监视器一个监视她 一个监视宝宝 | |
| 08:18.42, | Which do you want? | 
| 你想要哪个 | |
| 08:20.01, | I'll take the baby. She's less emasculating. | 
| 我选宝宝的吧 她没那么欺负人 | |
| 08:24.42, | Good morning! | 
| 早上好 | |
| 08:26.13, | - Scones? - ?Ah, thanks. | 
| 吃司康饼吗-好啊 谢谢 | |
| 08:28.04, | They're all for you; I already had breakfast at Ruchi's. | 
| 这是买给你们的 我已经在如琪家吃过早餐了 | |
| 08:31.35, | You're kidding. You slept with her? | 
| 不会吧 你跟她睡了吗 | |
| 08:33.30, | Well, there wasn't a lot of sleeping involved. | 
| 倒是没有多少时间在睡觉啦 | |
| 08:35.47, | I mean, she slept, I stayed awake. | 
| 我意思是她睡了 我醒着 | |
| 08:37.52, | I was afraid of snoring 'cause I didn't have my special pillow. | 
| 我怕打呼 因为我没带我的特殊防打鼾枕 | |
| 08:41.58, | Howard! | 
| 霍华德 | |
| 08:42.74, | Can you help me to the bathroom?! | 
| 过来扶我去洗手间 | |
| 08:45.65, | Well, at least the romance is still alive. | 
| 至少我们之间浪漫还没死绝 | |
| 08:52.19, | So, you and Ruchi? | 
| 你和如琪啊 | |
| 08:54.89, | Yeah, I'm sorry. I know you liked her, too, | 
| 对 抱歉 我知道你也喜欢她 | |
| 08:56.46, | but we just bumped into each other last night and hit it off. | 
| 但我们昨晚碰到了 聊出了火花 | |
| 08:59.22, | No, that's fine. | 
| 不 没关系 | |
| 09:01.00, | You're my friend and I'm happy for you. | 
| 你是我的朋友 我为你高兴 | |
| 09:02.82, | Oh, thank you, Stuart. | 
| 谢谢你 斯图尔特 | |
| 09:03.88, | Plus, I don't know how you're gonna screw it up, | 
| 再说了 虽然我还不知道你会怎么搞砸 | |
| 09:05.30, | but I know you will. | 
| 但我知道你迟早会搞砸 | |
| 09:07.79, | What's there to screw up? | 
| 有什么好搞砸的 | |
| 09:09.24, | She just wants to keep things casual. | 
| 她也只是想随意一点交往 | |
| 09:10.78, | Oh, great, that's how you're gonna screw it up. | 
| 太好了 这就是你会搞砸的原因 | |
| 09:13.62, | Hey, I can be casual. | 
| 我也可以很随意啊 | |
| 09:16.72, | I should get a haircut; this thing's going south fast. | 
| 我得赶紧去理个发 这段关系很快就会玩完 | |
| 09:21.07, | So Ruchi and I decided to keep things casual. | 
| 我和如琪决定让感情随意发展 | |
| 09:27.75, | What? What? | 
| 怎么了 | |
| 09:28.62, | I can handle casual. | 
| 我也可以只动鸡不动心 | |
| 09:33.40, | Why do you keep doing that with your face? | 
| 你为什么一直做出那个嘴 | |
| 09:34.87, | Because you keep saying stupid things with yours. | 
| 因为你嘴里一直吐出蠢话 | |
| 09:38.53, | Okay, fine. | 
| 好吧 | |
| 09:39.94, | I'm not great at casual relationships, | 
| 我的确不擅长随意的恋爱关系 | |
| 09:41.52, | and I don't want to scare her off. | 
| 但我不想把她吓跑 | |
| 09:42.77, | All right, just give her some space, all right? | 
| 给她一点空间就行了 | |
| 09:44.13, | Don't call, don't text, don't e-mail. | 
| 别打电话 别发短信 别发邮件 | |
| 09:45.98, | That's crazy. | 
| 那怎么行 | |
| 09:47.19, | What if I see a sunset that reminds me of her? | 
| 要是我看到夕阳想起她时怎么办 | |
| 09:53.03, | All right, when do you see her next? | 
| 你们下一次见面是什么时候 | |
| 09:54.47, | Uh, we're having dinner tonight. | 
| 我们今晚一起吃晚餐 | |
| 09:56.25, | Okay, put a rubber band around your wrist, | 
| 好 在手腕上绑一根皮筋 | |
| 09:59.31, | and any time you start planning your wedding | 
| 每次你开始策划你们的婚礼 | |
| 10:01.41, | or naming your children, | 
| 或是给你们的孩子取名时 | |
| 10:02.68, | I want you to stab yourself in the hand with a fork. | 
| 你就用叉子扎自己的手 | |
| 10:10.31, | What's the rubber band for? | 
| 那皮筋是用来干嘛的 | |
| 10:11.81, | To slow the bleeding. | 
| 用来减缓失血 | |
| 10:16.73, | Hey, how's Bernadette handling bed rest? | 
| 伯纳黛特卧床休息得怎么样了 | |
| 10:19.03, | She lies around all day | 
| 她整天都躺在床上 | |
| 10:20.26, | eating Mallomars and hollering at me, | 
| 吃吃巧克力 对我大声嚷嚷 | |
| 10:22.93, | so her transformation from my wife to my mother is complete. | 
| 她从我老婆转变为我妈的过程已经完成了 | |
| 10:30.59, | Congratulations. I know that's what you were hoping for. | 
| 恭喜 我知道你就盼着这一天 | |
| 10:36.39, | Sheldon, you left your jacket in my office last night. | 
| 谢尔顿 你昨晚把外套落在我办公室了 | |
| 10:38.91, | Uh, oh. No-no, I didn't. | 
| 我没有 我才没有 | |
| 10:40.40, | That's-that's not my jacket. | 
| 那外套都不是我的 | |
| 10:41.74, | Then why does it say, | 
| 那上面怎么写着 | |
| 10:42.64, | Property of S. Cooper. Stop touching it? | 
| 谢·库珀所有物 别碰 | |
| 10:46.57, | It sounds like someone named Scooper | 
| 听起来某个叫谢库珀的人 | |
| 10:47.89, | doesn't want you touching his jacket. | 
| 不希望你碰他的外套 | |
| 10:51.44, | Are you guys working together on that meteorite project? | 
| 你们是在合作研究那个陨石项目吗 | |
| 10:54.67, | Yes, fine, you found me out. | 
| 是的 好吧 被你们发现了 | |
| 10:56.82, | I'm doing geology. | 
| 我现在玩地质学了 | |
| 10:58.05, | Just, please, don't tell anyone. | 
| 拜托千万别说出去 | |
| 11:00.75, | Are you embarrassed of me? | 
| 你觉得我很丢人吗 | |
| 11:02.28, | Oh, no, no, no, not you. | 
| 不不不 不是你 | |
| 11:04.10, | No, just the work that you've devoted your entire life to. | 
| 只是你毕生所投身于的研究事业丢人 | |
| 11:08.72, | If you're ashamed to be working with me, | 
| 如果你觉得和我合作很丢人 | |
| 11:10.16, | then I don't want to work with you. | 
| 那我也不想和你合作 | |
| 11:14.10, | Sheldon, that was pretty rude. | 
| 谢尔顿 刚才真的很过分 | |
| 11:16.45, | Well, what do you expect? He's a geologist. | 
| 他过分不很正常吗 毕竟是个地质学家 | |
| 11:24.57, | This place seems nice. | 
| 这地方挺高级的 | |
| 11:25.94, | Uh, but not too nice. | 
| 也不算很高级 | |
| 11:27.22, | Yelp called it "Good for groups." | 
| 点评网说这儿"适合聚会" | |
| 11:30.96, | Would you care to buy the lady a...? | 
| 你想为这位女士买... | |
| 11:32.01, | No! Get out of here! | 
| 不要 走开 | |
| 11:36.29, | Sorry about that. | 
| 抱歉 | |
| 11:37.30, | I just, I hate when someone assumes two people are dating | 
| 我很讨厌有人擅自认为别人在交往 | |
| 11:40.04, | just because they look like | 
| 就因为他们看起来 | |
| 11:41.00, | they would make beautiful babies together. | 
| 能制造出可爱美丽的宝宝 | |
| 11:44.43, | Are you sure you're okay with this? | 
| 你确定你能接受这样的关系吗 | |
| 11:46.11, | Honestly, Ruchi, I don't have a lot of experience | 
| 老实说 如琪 我在随意的男女关系这方面 | |
| 11:49.14, | with casual relationships. | 
| 经验不多 | |
| 11:50.60, | I have some experience with serious relationships | 
| 我在认真的男女关系方面略有经验 | |
| 11:53.13, | and a ton of experience with no relationships. | 
| 在没有男女关系方面经验超多 | |
| 11:58.63, | You're funny. | 
| 你真幽默 | |
| 11:59.65, | Glad it came off that way. | 
| 很庆幸你能这么解读 | |
| 12:02.21, | Uh, so tell me about your day. | 
| 说说你今天过得怎么样 | |
| 12:04.94, | How's work going? | 
| 工作进行得如何 | |
| 12:06.02, | Well, I spent the morning reviewing side effects for our fungal cream, | 
| 我一早上都在研究那款真菌乳膏的副作用 | |
| 12:09.67, | so it was a lot of ooze and pus. | 
| 看了很多流脓和分泌物 | |
| 12:12.42, | ♪ 宛如天堂 ♪ | 
| ♪ Almost paradise ♪ | |
| 12:15.88, | ♪ 天堂之门我们触手可及 ♪ | 
| ♪ We are knocking on heaven's door ♪ | |
| 12:15.88, | Almost paradise - Mike Reno/Ann Wilson | 
| 12:19.86, | ♪ 宛如天堂 ♪ | 
| ♪ Almost paradise ♪ | |
| 12:21.50, | And then I had to catalog it | 
| 然后我得把它们归类 | |
| 12:25.08, | by color, viscosity | 
| 按照颜色 黏度 | |
| 12:29.18, | and percentage of blood. | 
| 以及血液百分比 | |
| 12:38.87, | Sounds wonderful. | 
| 听起来很美妙 | |
| 12:47.53, | What you got there? | 
| 那是什么 | |
| 12:50.10, | A rock. | 
| 一块石头 | |
| 12:53.32, | Did some mean boys throw it at you? | 
| 是某个恶毒的小男孩砸你的吗 | |
| 12:57.45, | It turns out I'm the mean boy. | 
| 事实证明我才是那个恶毒的小男孩 | |
| 12:59.94, | Although I did drop it on my own foot, so kind of. | 
| 不过我的确有砸到自己的脚 所以你没说错 | |
| 13:04.62, | What's going on? | 
| 出什么事了 | |
| 13:06.86, | What if there was something I wanted to do, | 
| 如果我想做一件事 | |
| 13:09.18, | but I was worried other people would think less of me? | 
| 但又怕别人会看不起我 怎么办 | |
| 13:12.92, | Is that other person me, and does it happen in the bedroom, | 
| 如果别人是指我 而你想做的是卧室中的事 | |
| 13:15.43, | in which case I think I'm cool with it? | 
| 那我觉得放马过来 | |
| 13:21.68, | No. | 
| 不是 | |
| 13:24.51, | It's about working with Bert on... | 
| 我是指和伯特一起... | |
| 13:26.44, | You know what? I'm not even gonna say it. | 
| 算了 我都说不出口 | |
| 13:28.02, | I am just gonna say the letter it starts with | 
| 我就小小地透露一下这个词的第一个字 | |
| 13:30.74, | and "Ology." | 
| 和最后一个字"学" | |
| 13:32.01, | G-- Oh, no, that's not gonna work. | 
| 地 哎呀 我都剧透完了 | |
| 13:36.65, | Geology? | 
| 地质学吗 | |
| 13:37.70, | Yes. But we parted ways | 
| 没错 但我们散伙了 | |
| 13:40.30, | because I was worried about my reputation. | 
| 因为我担心自己的名誉受损 | |
| 13:43.32, | Sheldon, you've never cared what people thought, | 
| 谢尔顿 你从来都没在意过别人的看法 | |
| 13:46.78, | even when you really, really should. | 
| 即使在你真的应该在意的时候 | |
| 13:51.62, | That dinner with my parents comes to mind. | 
| 比如上次和我父母吃饭的时候 | |
| 13:54.99, | If I'm not gonna use "Your momma" jokes | 
| 如果和你妈见面时 | |
| 13:56.96, | when I meet your mother, why'd I bother to learn them? | 
| 不能开"你老母"的玩笑 那我去学了干嘛 | |
| 14:02.37, | I'm just saying, if you think the work is interesting, | 
| 我只是想说 如果你觉得项目有趣 | |
| 14:06.29, | nothing else should matter. | 
| 那就不需要考虑其他的事情 | |
| 14:09.50, | You're right, Amy. | 
| 你说得对 艾米 | |
| 14:11.42, | That is sage advice. | 
| 这真是金玉良言 | |
| 14:13.60, | Which is surprising, considering your momma is so dumb, she... | 
| 真是神奇 毕竟你老母那么笨... | |
| 14:16.39, | Nope. | 
| 滚 | |
| 14:21.33, | She studied for a urine test. | 
| 笨到尿液"测验"都得读书 | |
| 14:28.89, | I was supposed to go back to India and get married, | 
| 我本来应该回印度结婚的 | |
| 14:31.27, | but I realized it wasn't what I wanted. | 
| 但我意识到这不是我想要的 | |
| 14:33.40, | So I called off the engagement and moved out here. | 
| 所以我取消了订婚 搬到了这里 | |
| 14:36.13, | Well, if he wasn't your soul mate, he wasn't your soul mate. | 
| 如果他不是你的灵魂伴侣 那他就不是对的人 | |
| 14:38.85, | Oh, God, please tell me you're not one of those. | 
| 天啊 拜托你千万不要是那种人 | |
| 14:42.76, | One of whats? | 
| 哪种人 | |
| 14:44.06, | I want to say teenage girls, but that sounds mean. | 
| 我想说少女心的小女孩 但好像太毒了 | |
| 14:48.01, | Come on, you don't believe that everyone has one perfect match? | 
| 你不相信每个人都有命中注定的另一半吗 | |
| 14:51.50, | Of course not. That's ridiculous. | 
| 当然不信了 太荒唐了 | |
| 14:54.16, | I mean, what if your soul mate lived halfway across the world? | 
| 万一你的灵魂伴侣住在地球的另一半呢 | |
| 14:56.77, | You'd never meet. | 
| 那你就永远见不到了 | |
| 14:57.73, | Yes, you would. | 
| 你当然能见到 | |
| 14:58.89, | I can give you, like, 20 examples | 
| 我可以给你随便举20个例子 | |
| 15:00.14, | 美国女演员 浪漫爱情喜剧专业户 | 
| 15:00.14, | where that happened to Kate Hudson alone. | 
| 那还只是发生在凯特·哈德森一个人身上的 | |
| 15:03.68, | You know what? | 
| 算了吧 | |
| 15:04.35, | People get upset when I talk about this. | 
| 每次我说起这个 都会惹别人不高兴 | |
| 15:06.03, | Let's just change the subject. | 
| 我们还是换个话题吧 | |
| 15:07.34, | No, no, no. No, it's-it's fine. | 
| 不不不 没关系 | |
| 15:09.51, | Are you saying that you don't believe two people fall in love? | 
| 所以你不相信两个人会真心相爱吗 | |
| 15:13.07, | Of course they do. | 
| 他们当然会啊 | |
| 15:14.07, | It's just that what people call "Love" | 
| 只不过人们所谓的"爱" | |
| 15:15.55, | is actually a series of biochemical reactions | 
| 其实是大脑中的一系列化学反应作祟 | |
| 15:17.68, | in the brain that fade over time. | 
| 会随着时间流逝而消逝 | |
| 15:21.06, | Yes. Like the old song, | 
| 没错 就像那首老歌唱的 | |
| 15:23.26, | 迈克尔·波顿名曲《当男人爱上女人》 | 
| 15:23.26, | When a man has a biochemical reaction for a woman. | 
| 当男人化学反应上女人 | |
| 15:27.89, | Raj, we're scientists. | 
| 拉杰 我们都是科学家 | |
| 15:29.36, | We don't need to feel threatened just because we understand | 
| 就算我们了解恋爱产生的机制 | |
| 15:31.66, | the mechanisms that give rise to romantic feelings. | 
| 我们也不需要觉得害怕 | |
| 15:34.86, | It doesn't take anything away from the experience. | 
| 这对恋爱的体验没有任何的影响 | |
| 15:37.09, | Yes, it does. | 
| 当然有影响了 | |
| 15:38.45, | Actually, it takes everything away from it. | 
| 老实说 这完全毁掉了恋爱的感觉 | |
| 15:40.73, | Love isn't just science. | 
| 爱情不仅仅是科学 | |
| 15:42.65, | Okay? It's-it's spiritual. | 
| 它更是精神上的 | |
| 15:44.65, | It's an acknowledgment of a mystery | 
| 那是一种令人捉摸不定的 | |
| 15:46.20, | that's greater than ourselves. | 
| 神秘体验 | |
| 15:47.72, | It's what makes people write songs and poems, | 
| 是爱让人们吟诗颂曲 | |
| 15:50.47, | and what has kept The Bachelor on TV for 21 magical seasons. | 
| 让《黄金单身汉》真人秀精彩了21季 | |
| 15:55.81, | Don't you think the fact that love is given away as a prize | 
| 你不认为在游戏节目中把爱作为奖品送出去 | |
| 15:58.62, | on a game show slightly undermines your argument? | 
| 正好削弱了你的观点吗 | |
| 16:01.78, | Uh, yes. | 
| 没错 | |
| 16:02.77, | But I've never missed an episode, | 
| 但我一集都没落下 | |
| 16:04.33, | and I dare science to explain that. | 
| 你能用科学解释这件事吗 | |
| 16:10.24, | Bert. | 
| 伯特 | |
| 16:11.66, | Bert, Bert. | 
| 伯特 伯特 | |
| 16:13.13, | Bert, Bert, Bert. | 
| 伯特 伯特 伯特 | |
| 16:16.50, | What do you want, Sheldon? | 
| 你想干嘛 谢尔顿 | |
| 16:17.65, | I would like us to work together again. | 
| 我希望咱们能重新一起工作 | |
| 16:20.12, | I promise to keep my geology comments to myself, | 
| 我保证不再乱发表地质学的言论 | |
| 16:23.64, | because while some of them are funny, all of them are mean. | 
| 因为这些言论都太过分了 虽然有些很好笑 | |
| 16:29.48, | Well, this is awkward. | 
| 这下尴尬了 | |
| 16:37.68, | Leonard, what are you doing here? | 
| 莱纳德 你在这里干什么 | |
| 16:39.50, | Bert asked for my help. | 
| 伯特找了我帮忙 | |
| 16:40.77, | Yeah, he's an excellent scientist, | 
| 他是一个优秀的科学家 | |
| 16:42.60, | and he doesn't tell me what time I can go to the bathroom. | 
| 也不规定我上厕所的时间 | |
| 16:47.24, | It's called bladder training. | 
| 我那是膀胱训练 | |
| 16:48.84, | When you're in your 80s, you'll thank me for it. | 
| 等你到了80岁 你会感谢我的 | |
| 16:51.79, | Look, Sheldon, you were a jerk to Bert, | 
| 听着 谢尔顿 你对伯特不好 | |
| 16:54.25, | and he walked away from you. | 
| 所以他不和你玩了 | |
| 16:55.42, | So I feel like there's a lot he could teach me. | 
| 我觉得我可以向他好好讨教一番 | |
| 16:59.83, | Bert, please. | 
| 伯特 拜托 | |
| 17:01.62, | I know I behaved poorly in the past, | 
| 我知道自己之前表现不太好 | |
| 17:03.73, | but things will be different this time. | 
| 但这次我保证会有所改变 | |
| 17:05.75, | You'll see. | 
| 你会看到的 | |
| 17:06.73, | Come on, let me in. | 
| 拜托 让我进来吧 | |
| 17:11.66, | We'll have some laughs, | 
| 我们会一起欢笑 | |
| 17:13.19, | we'll calculate some isotope ratios. | 
| 一起计算同位素比值 | |
| 17:19.87, | I'm sorry, Sheldon. | 
| 抱歉 谢尔顿 | |
| 17:24.58, | So you just shut the door in his face? | 
| 你就这样让他吃闭门羹吗 | |
| 17:26.61, | I got to start writing this stuff down. | 
| 我得开始记录下你的招数了 | |
| 17:31.87, | I mean, Ruchi's nice. | 
| 虽然如琪是个好人 | |
| 17:33.24, | We're just so different. | 
| 但我俩太不同了 | |
| 17:34.60, | I know. Sometimes when you're dating, | 
| 我懂你 有时候跟别人交往 | |
| 17:36.10, | you meet weird people. | 
| 都会碰到奇奇怪怪的人 | |
| 17:37.56, | I once met a girl who didn't like juggling. | 
| 我还交往过不喜欢看人杂耍的女孩呢 | |
| 17:40.35, | And she still doesn't. | 
| 她现在依旧不喜欢 | |
| 17:45.01, | So you're not gonna see her again? | 
| 所以你们不会再见面了吗 | |
| 17:46.42, | What's the point? | 
| 还有什么意义啊 | |
| 17:47.48, | We're never gonna be in a real relationship. | 
| 我俩永远不会真正谈恋爱 | |
| 17:49.44, | Right, so you'll only be in a physical one? | 
| 所以你俩只能是肉体关系吗 | |
| 17:52.21, | Exactly. | 
| 没错 | |
| 17:52.82, | Why would I want to spend time with someone like that? | 
| 我干嘛和那种人耗费时间 | |
| 17:54.64, | Someone who is just interested in sex? | 
| 那种只对滚床单有兴趣的人吗 | |
| 17:58.15, | Yeah. | 
| 没错 | |
| 18:00.74, | - Raj, do you real... ?- Whoa, hold on. | 
| -拉杰 你好好... -等一下 | |
| 18:01.91, | Give him a chance. He's gonna get this. | 
| 给他一点时间 他会想通的 | |
| 18:06.85, | I don't think he is. | 
| 我觉得他不会 | |
| 18:09.41, | What is there to get? | 
| 有什么可想的 | |
| 18:10.60, | She doesn't want to fall in love. | 
| 她不想和人坠入爱河 | |
| 18:12.05, | At that point, | 
| 这样的话 | |
| 18:12.70, | all we are is two single people | 
| 我们就只是两个单身人士 | |
| 18:14.36, | who find each other attractive and enjoy having-- | 
| 互相觉得对方有魅力 也喜欢做... | |
| 18:16.25, | Oh, got to go! | 
| 我得走了 | |
| 18:23.19, | So how was your night with Ruchi? | 
| 你和如琪昨晚如何 | |
| 18:24.62, | Oh, great. | 
| 很好 | |
| 18:25.52, | We ordered in some food, we had sex, I left. | 
| 我们点了外卖 滚了床单 然后拍屁股走人 | |
| 18:28.92, | I didn't even ask if she enjoyed it. | 
| 我甚至不用问她爽不爽 | |
| 18:32.41, | I can field that one for her. | 
| 这道题我可以替她回答了 | |
| 18:35.68, | I mean, I did get a little misty when we said good-bye, | 
| 我道别时的确有点小哽咽 | |
| 18:38.03, | but I played it off as allergies. | 
| 不过我假装自己过敏了 | |
| 18:39.63, | I don't know if she bought it. | 
| 不知道她相信没 | |
| 18:41.06, | Again, I know. | 
| 再一次 我知道答案 | |
| 18:45.24, | Sheldon? | 
| 谢尔顿 | |
| 18:47.22, | You okay? | 
| 你还好吧 | |
| 18:48.39, | Sheldon. | 
| 谢尔顿 |