
| 第十一季 第八集 | |
| 00:02.60, | Can we start the movie? | 
| 能开始放电影了吗 | |
| 00:04.23, | Before Sheldon gets here? | 
| 在谢尔顿到之前就开始吗 | |
| 00:05.99, | Last time we did that, he didn't talk to us for a month. | 
| 我们上次这样 他足足一个月不跟我们说话 | |
| 00:09.36, | So do it! | 
| 还不快放 | |
| 00:11.53, | Hold on. Where is he? | 
| 等等嘛 他在哪呢 | |
| 00:12.93, | Well, according to his text, he was on the second floor, | 
| 根据他的短信 他刚才到二楼了 | |
| 00:16.17, | then he stopped to tie his shoe. | 
| 但他得停下绑鞋带 | |
| 00:20.95, | All tied, and... | 
| 绑好了 准备... | |
| 00:23.07, | - Hello! - ?Hi. | 
| 大家安安-我们回来啦 | |
| 00:24.82, | Sorry we're late. | 
| 抱歉我们迟到了 | |
| 00:25.78, | Amy took forever tying my shoe. | 
| 艾米绑我鞋带的速度慢死了 | |
| 00:29.81, | All right! | 
| 好的 | |
| 00:30.79, | Who's excited to see a documentary? | 
| 是谁对看纪录片感到很兴奋啊 | |
| 00:33.04, | Oh, I know this one. | 
| 这题我会 | |
| 00:33.82, | Nobody ever. | 
| 从来没人 | |
| 00:35.33, | Hey! This one's going to be great. | 
| 别这样 这部绝对会很赞 | |
| 00:37.30, | This is about the rivalry | 
| 这部是在讲 | |
| 00:38.66, | between a cool renegade scientist, Nikola Tesla, | 
| 离经叛道酷炫科学家尼古拉·特斯拉 | |
| 00:41.25, | and his arch-nemesis, Thomas Edison. | 
| 与宿敌托马斯·爱迪生之间的仇恨 | |
| 00:43.26, | It's the greatest scientific feud of all time. | 
| 这是科学界最赞的一段宿怨 | |
| 00:45.56, | I mean, you can forget about Leibniz and Newton. | 
| 莱布尼茨跟牛顿之间的血海深仇都可以忘了 | |
| 00:45.56, | 都曾独立发明微积分 为谁先发明有过剧烈争执 | 
| 莱布尼茨的微积分数学符号被更广泛地使用 | |
| 00:48.46, | Done. | 
| 已忘 | |
| 00:49.60, | So, Tesla's the one that invented the electric car? | 
| 特斯拉是发明电动汽车的人吗 | |
| 00:55.23, | No, Penny. | 
| 佩妮 不是的 | |
| 00:56.39, | No, the car is just named after him. | 
| 那牌子的车只是以他的名字命名而已 | |
| 00:59.07, | Okay, you don't have to be so smug about it. | 
| 行行行 你也不需要拽成这样吧 | |
| 01:00.82, | You know, you went to see that movie It | 
| 你去看恐怖片《小丑回魂》 | |
| 01:02.17, | because you thought it was about scary I.T. guys. | 
| 还是因为你以为电影是讲恐怖程序员呢 | |
| 01:02.17, | 英文片名为《It》与I.T.相近 | 
| 01:07.72, | Tesla was a genius who invented our electrical grid. | 
| 特斯拉是发明了我们的输电网络的天才 | |
| 01:10.50, | Edison just wanted to get rich and famous. | 
| 而爱迪生只是想捞钱与博名气 | |
| 01:12.45, | Didn't he invent the lightbulb? | 
| 他不是发明了灯泡吗 | |
| 01:13.72, | That's what he wants you to think. | 
| 他就想你这么以为 | |
| 01:15.30, | But without the foundational work of Ebenezer Kinnersley, | 
| 但如果没有埃柏奈泽·肯纳斯理 | |
| 01:17.90, | Warren de la Rue and James Bowman Lindsay, | 
| 沃伦·德拉鲁与詹姆士·鲍曼·琳赛打下的基础 | |
| 01:20.32, | you wouldn't know Edison any more than you know | 
| 你对爱迪生的认识并不会多过你对 | |
| 01:22.46, | Ebenezer Kinnersley, Warren de la Rue | 
| 埃柏奈泽·肯纳斯理 沃伦·德拉鲁 | |
| 01:24.46, | or James Bowman Lindsay. | 
| 或詹姆士·鲍曼·琳赛的认识 | |
| 01:26.22, | Isn't he sexy all fired up? | 
| 他燃起来时是不是特性感 | |
| 01:29.80, | He really gets my current alternating, | 
| 跟他之间的交流 电到了我 | |
| 01:31.70, | if you know what I mean. | 
| 懂我的哏吗 | |
| 01:29.80, | 特斯拉是交流电之父 | 
| 01:34.10, | Edison was kind of a publicity hog and a bully. | 
| 爱迪生就是个沽名钓誉的恶霸 | |
| 01:36.76, | Yeah, he electrocuted an elephant named Topsy | 
| 他电死一只名为托普西的大象 | |
| 01:39.06, | just to make himself famous. | 
| 就为了让自己出名 | |
| 01:36.76, | 爱迪生为了将特斯拉的交流电与恐怖做连结 | 
| 用交流电电死了这只因伤人被判死刑的大象 | |
| 01:40.71, | If I had an elephant named Topsy, | 
| 如果我有一只叫托普西的大象 | |
| 01:41.94, | he would want for nothing. | 
| 我会让它生活优渥 衣食无忧 | |
| 01:44.44, | Also, he'd be named Jumbo. | 
| 还有 他的名字会叫小飞象 | |
| 01:47.14, | And worse than that, Edison filmed the first on-screen kiss, | 
| 更差的是 史上首个接吻影片是爱迪生录的 | |
| 01:50.85, | so he's basically a pornographer. | 
| 他基本上就是个拍黄片的 | |
| 01:54.79, | Although every time I put that in Wikipedia, | 
| 不过每次我想把这话加进维基百科 | |
| 01:56.42, | someone takes it out. | 
| 都会被别人删掉 | |
| 02:00.50, | Is your current still alternating? | 
| 你现在还电气满满吗 | |
| 02:02.49, | We're lucky there aren't any elephants in here. | 
| 幸好这里没有大象 否则... | |
| 02:31.61, | You know, that documentary last night was actually | 
| 昨晚那部纪录片 | |
| 02:33.42, | - better than I thought it would be. - ?Really? | 
| 其实比我想象中要好看呢-真的吗 | |
| 02:36.08, | Should've been about Samuel Morse | 
| 就那影片的结尾方式[电报] | |
| 02:37.55, | the way they telegraphed that ending. | 
| 按理说应该讲萨缪尔·摩尔斯才对 | |
| 02:36.90, | 发明了电报用的摩尔斯电码 | 
| 02:40.42, | I already pretended to laugh at that joke once. | 
| 我已经为这笑话假笑过一次了 | |
| 02:42.25, | Do I have to do it again? | 
| 我们一定得再来一次吗 | |
| 02:45.01, | Yeah, I'd appreciate it. | 
| 你能配合就再好不过了 | |
| 02:47.88, | Samuel Morse. You kill me. | 
| 萨缪尔·摩尔斯 要被你笑死了 | |
| 02:52.95, | Leonard, can you drive me to work? | 
| 莱纳德 你能开车带我去上班吗 | |
| 02:54.79, | Yeah, sure. Oh, hey, the guys and I | 
| 可以啊 对了 我们几个 | |
| 02:56.43, | were talking about going to see the Tesla coil | 
| 说到晚一点要去格里斐斯天文台 | |
| 02:58.28, | at the observatory later on, if you want to join. | 
| 看特斯拉线圈 要不要一起来 | |
| 03:00.46, | Oh, I'm sorry, I can't. I'm busy. | 
| 抱歉去不了 我有事 | |
| 03:03.08, | - Why? What are you doing? - Leonard, what are you doing? | 
| -怎么了 你要干嘛 -莱纳德 你才要干嘛 | |
| 03:05.04, | He said he can't go. Make a sad face, move on. | 
| 他说他去不了 摆出哭哭脸就完事了 | |
| 03:09.10, | It's fine. | 
| 没关系 | |
| 03:10.03, | I couldn't tell you even if I wanted to. | 
| 我就是想告诉你也不行 | |
| 03:12.30, | - What does that mean? - ?Leonard! | 
| 这话什么意思-莱纳德 | |
| 03:13.46, | Sad face, sad face. | 
| 哭哭脸 哭哭脸 | |
| 03:16.33, | I mean, I would like to, but I just can't, you know, | 
| 我很乐意说 但我不行 你懂的 | |
| 03:18.68, | because it's classified and top secret. | 
| 因为这是最高机密 | |
| 03:21.69, | Hold on, are you still working for the military? | 
| 等等 你还在为军方工作吗 | |
| 03:23.67, | I'm so glad you figured that out! | 
| 你想出来真是太好了 | |
| 03:24.82, | It was killing me keeping it a secret! | 
| 保密真是要把我给憋死了 | |
| 03:27.59, | I thought they fired you guys. | 
| 他们不是炒了你们吗 | |
| 03:28.98, | They did, but then they hired me back. | 
| 是啊 但是他们又重新雇了我 | |
| 03:31.21, | Well, you better not be working on our project, | 
| 你最好不是在弄我们之前的项目 | |
| 03:33.04, | because we're a team. | 
| 因为我们可是团队 | |
| 03:34.29, | Leonard, there is no "I" in team. | 
| 莱纳德 "团队"两字里无"我" | |
| 03:37.81, | However, there is an "I" in | 
| 但是"我为军方干活 | |
| 03:39.25, | I'm working with the military and you're not. | 
| 而你机会被我剥夺喔"这句里就有"我" | |
| 03:42.54, | There's five of them, in fact. | 
| 其实有五个发音带"呜哦"的字呢 | |
| 03:49.74, | I got a big surprise for you. | 
| 我有个大惊喜给你 | |
| 03:51.49, | Is it pie and ice cream? | 
| 是派跟冰激凌吗 | |
| 03:54.90, | Wow, did I oversell it. | 
| 看来我是牛皮吹大了 | |
| 03:56.60, | It's Raj and Ruchi! | 
| 是拉杰跟如琪 | |
| 03:59.17, | Hello.-Hey. Hi. | 
| 你好啊-我们来啦 | |
| 04:00.93, | Hey, what are you two doing here? | 
| 你们两个怎么来啦 | |
| 04:02.62, | We won't stay long. | 
| 不会打扰你太久 | |
| 04:03.60, | I just wanted to drop something off | 
| 我就是来送给你 | |
| 04:05.00, | from me and the girls at work. | 
| 我跟公司姑娘们送你的小礼物 | |
| 04:06.87, | None of the girls at work like me enough to get me a gift. | 
| 公司的姑娘们没人喜欢我到愿意送我礼物 | |
| 04:09.58, | Okay, so you'll know why everyone at the office | 
| 那这样你就能理解为什么办公室里 | |
| 04:11.65, | has the same handwriting. | 
| 所有人都是同样的笔迹了 | |
| 04:14.53, | I really appreciate the thought, | 
| 很谢谢这份心意 | |
| 04:15.78, | but it's not necessary. I'll be back soon. | 
| 但不用这么客气 我很快能重回岗位 | |
| 04:18.01, | Don't worry about work. You take all the time you need. | 
| 不用担心工作 你需要休息多久就多久 | |
| 04:20.91, | Yeah, just turn off your brain | 
| 对啊 就关闭你的大脑 | |
| 04:22.94, | and let your uterus do its magic. | 
| 让你的子宫施展它的魔法就行 | |
| 04:27.21, | It's the star of the show now. | 
| 它现在是这场表演的主角了 | |
| 04:30.44, | Okay, wasn't sure how long I should let you guys stay. | 
| 好了 本来不知道该让你们待多久 | |
| 04:33.17, | Now I know! Get out! | 
| 现在知道了 出去 | |
| 04:35.97, | Good to see you. You look amazing. | 
| 很高兴看到你 你看起来气色很好 | |
| 04:37.81, | Thanks for coming! | 
| 谢谢你们来探望我 | |
| 04:40.76, | That bitch. | 
| 这臭三八 | |
| 04:44.16, | Oh, come on, he means well. | 
| 别这样 拉杰也是一番好意 | |
| 04:45.56, | He's just trying to impress his girlfriend. | 
| 他也就是想让女朋友觉得他人好 | |
| 04:48.91, | I'm talking about Ruchi. | 
| 我是在骂如琪 | |
| 04:50.84, | She's after my job. | 
| 她想抢我饭碗 | |
| 04:52.10, | Why do you think she said, "Take all the time you need"? | 
| 不然她干嘛说"你需要休息多久就多久" | |
| 04:55.44, | Because she was being nice? | 
| 因为她人好啊 | |
| 04:57.46, | No, she's trying to steal my projects while I'm at home | 
| 才不是 她想趁我在家陪傻逼家人 | |
| 05:00.80, | taking care of this useless plant and my dumb family. | 
| 养这破盆栽时 抢走我的项目 | |
| 05:06.02, | I'm only saying this because I love you | 
| 我说这话是因为我爱你 | |
| 05:08.04, | and because you can't reach me from that bed, | 
| 而且你从床上那里打不到我 | |
| 05:10.20, | but you sound a little crazy. | 
| 但你听起来有点神经质 | |
| 05:13.57, | I love you, too, but I could fling this card in your eye | 
| 我也爱你 但我也可以把这卡片当成 | |
| 05:15.83, | like a ninja throwing star. | 
| 忍者手里剑来射爆你狗眼 | |
| 05:19.07, | I don't believe you. | 
| 我才不信你 | |
| 05:26.27, | Why would the military want Sheldon? | 
| 为什么军方会要谢尔顿啊 | |
| 05:28.77, | I don't know. Target practice? | 
| 我不知道啊 让他当靶子吗 | |
| 05:32.39, | Well, he better not be working on our guidance system. | 
| 他最好不是在搞我们的导向系统 | |
| 05:35.29, | That was my idea. | 
| 那可是我的点子 | |
| 05:36.31, | Why don't we call Colonel Williams | 
| 我打给威廉姆斯上校 | |
| 05:37.95, | and find out what's going on. | 
| 问问到底是什么情况吧 | |
| 05:39.30, | Great. I want answers and he'd better give them to us. | 
| 很好 老子想要真相 他最好乖乖回答 | |
| 05:44.94, | Hello, gentlemen. | 
| 两位好 | |
| 05:45.68, | Hi, sir. Um, Leonard has a question. | 
| 长官 莱纳德有问题问你 | |
| 05:51.46, | Hey, is Sheldon working on our project again? | 
| 谢尔顿是不是又在做我们之前的项目 | |
| 05:54.49, | Did he say that? | 
| 他这么说了吗 | |
| 05:55.51, | No, he wouldn't tell us. | 
| 没 他不愿意告诉我们 | |
| 05:57.08, | Huh. So he can keep his mouth shut. | 
| 原来他是能闭上嘴巴的 | |
| 06:01.95, | How do I get him to do that? | 
| 那我该怎么做才能让他闭嘴呢 | |
| 06:04.44, | Is he working on our guidance system or not? | 
| 他到底有没有在做我们的导向系统项目 | |
| 06:07.74, | Dr. Cooper contacted us with an idea on how to modify | 
| 库珀博士联系了我们 说到了一个 | |
| 06:10.83, | your technology into a communication system, | 
| 修改你们的技术 来把它变成通信系统的点子 | |
| 06:13.34, | and it seemed interesting. | 
| 而这点子听起来不错 | |
| 06:14.99, | But our team developed that technology. | 
| 但这技术是我们团队开发出来的 | |
| 06:18.26, | And he was your team leader. | 
| 而他是你们团队的领导 | |
| 06:19.61, | Well, who said he was team leader? | 
| 谁说他是负责人了 | |
| 06:21.41, | He did. | 
| 他说的 | |
| 06:23.76, | And I like that kind of "take charge" attitude. | 
| 我喜欢那种"掌控大局"的态度 | |
| 06:26.41, | We can have "take charge" attitudes. | 
| 我们也可以有"掌控大局"的态度啊 | |
| 06:28.58, | Then why didn't either of you ask to be team leader? | 
| 那你俩怎么都没提出要当小组负责人呢 | |
| 06:31.13, | We didn't want to step on anyone's toes. | 
| 我们不想冒犯到其他人 | |
| 06:34.73, | Yeah, so we were just waiting for you to | 
| 对 我们在等你告诉我们 | |
| 06:36.61, | tell us who you thought-- Okay, I hear it. | 
| 你认为谁... 好吧 我听出来了 | |
| 06:41.94, | - Are we done? - No, no. | 
| 说完了吗-还没 | |
| 06:43.43, | I am taking charge right now and telling you | 
| 我现在就要掌控大局 告诉你 | |
| 06:46.23, | that it is not okay with us if... | 
| 我们很不满意你... | |
| 06:48.03, | Okay, bye. | 
| 好吧 拜 | |
| 06:53.79, | Hey. I just got your text. Everything okay? | 
| 我刚收到你的短信 没出什么事吧 | |
| 06:56.19, | Yeah, there's just something I need to ask you. | 
| 没事 只是有一件事想问你 | |
| 06:59.28, | Oh, Bernie, I'd be thrilled. | 
| 妮妮 我会高兴死的 | |
| 07:01.55, | It's not be my birth coach. | 
| 不是要叫你当我的生育指导 | |
| 07:04.64, | Okay, that hurts, but luckily I know how to breathe through it. | 
| 伤心了 但幸好我懂如何调整呼吸撑过去 | |
| 07:12.22, | I need you to find out if Ruchi's trying to steal | 
| 我要你查出 如琪是否想趁我卧床休养时 | |
| 07:14.40, | my projects at work while I'm on bed rest. | 
| 抢走我的研究项目 | |
| 07:16.63, | She's not that kind of a person. | 
| 她不是那种人 | |
| 07:19.20, | She's-she's generous and charitable. | 
| 她慷慨大方 乐善好施 | |
| 07:21.86, | You're just saying that 'cause she's sleeping with you. | 
| 你这么说纯粹是因为她愿意跟你睡 | |
| 07:24.08, | Yes, that's my favorite charity. | 
| 对啊 这是我最喜欢的善举 | |
| 07:27.90, | I know I sound paranoid, but I'm feeling really vulnerable. | 
| 我知道感觉很多疑 但我真的感到很脆弱 | |
| 07:31.65, | If there's anything you could find out, it'd be great. | 
| 要是你能查出点消息 那就太好了 | |
| 07:34.49, | And if she is up to anything, what are you gonna do? | 
| 如果她真的有企图 你打算怎么做 | |
| 07:38.27, | Nothing. | 
| 什么都不做 | |
| 07:39.40, | I'll just calmly talk to her and explain | 
| 我只会平静地跟她解释 | |
| 07:41.25, | there are certain boundaries that need to be respected. | 
| 做人要懂得尊重界线 | |
| 07:43.73, | It's really for the benefit of everyone at the company. | 
| 这都是为了公司里的大家好 | |
| 07:49.32, | Uh, okay, what you're saying sounds nice, | 
| 你的语气听起来很平和 | |
| 07:53.11, | but the way you're saying it | 
| 但你说话的语气 | |
| 07:54.47, | is causing my testicles to take cover in my abdomen. | 
| 让我的蛋蛋都吓得缩进小腹了 | |
| 08:00.93, | What do you want to watch? | 
| 你想看什么 | |
| 08:02.52, | Oh, why don't you pick. | 
| 你来选吧 | |
| 08:04.02, | Okay, how about comedy? | 
| 好啊 喜剧怎么样 | |
| 08:06.12, | Eh, I already laughed today. | 
| 我今天已经笑过了 | |
| 08:09.73, | I know. It was when I stubbed my toe. | 
| 我知道 在我踢到脚趾头的时候 | |
| 08:13.31, | Still funny. | 
| 还是很好笑 | |
| 08:16.22, | Drama? | 
| 剧情片呢 | |
| 08:16.99, | Nah, I've already seen someone cry today. | 
| 不了 我今天已经看过别人哭了 | |
| 08:19.01, | It really hurt, Sheldon! | 
| 当时真的很疼 谢尔顿 | |
| 08:24.30, | We talked to Colonel Williams. | 
| 我们和威廉姆斯上校谈过了 | |
| 08:25.81, | He told us everything. | 
| 他全都告诉我们了 | |
| 08:26.92, | I'm sorry, can we do this another time? | 
| 不好意思 能不能改天再说这个 | |
| 08:28.65, | Amy's just about to realize she wants to watch a Hulk marathon. | 
| 艾米快要意识到她想看浩克系列电影啦 | |
| 08:33.33, | What's going on? | 
| 出什么事了 | |
| 08:34.20, | Sheldon went to the Air Force behind our backs. | 
| 谢尔顿背着我们偷偷去找空军 | |
| 08:37.07, | I did nothing of the sort. | 
| 我才没做这种事 | |
| 08:38.88, | I had an idea | 
| 我有个想法 | |
| 08:40.18, | for a neutrino-based communication system, | 
| 一种基于微中子的通讯系统 | |
| 08:42.41, | I presented it to them, and they were interested. | 
| 我告诉了他们 他们很感兴趣 | |
| 08:44.63, | But y-your communication system | 
| 但你的通讯系统 | |
| 08:46.60, | was based on our guidance system. | 
| 是根据我们的导向系统制造的 | |
| 08:48.88, | And sonar is based on bats. | 
| 声呐也是根据蝙蝠制造的 | |
| 08:50.93, | You don't see them hanging upside down | 
| 你也没见它们倒挂在 | |
| 08:52.31, | in a patent attorney's office. | 
| 专利律师的办公室里啊 | |
| 08:55.09, | You know what, you like to think that you're just like Tesla, | 
| 你知道吗 你喜欢把自己比作特斯拉 | |
| 08:57.84, | but the truth is you're exactly like Edison. | 
| 但事实就是 你跟爱迪生一模一样 | |
| 09:00.64, | You take that back. | 
| 收回这句话 | |
| 09:01.89, | No, he's right. | 
| 不 他说得对 | |
| 09:03.44, | You are a bully, a credit hog and a self-promoter. | 
| 你就是个爱抢功劳 自我吹捧的恶霸 | |
| 09:07.15, | And if anyone around here is like Tesla, it's us. | 
| 要说这里真有谁像特斯拉 那也是我们 | |
| 09:13.90, | Yeah. | 
| 就是啊 | |
| 09:18.97, | Can you believe they said I was just like Edison? | 
| 你敢相信他们说我跟爱迪生一模一样吗 | |
| 09:21.56, | Yeah, and in front of a lady, no less. | 
| 而且还当着一位淑女的面 | |
| 09:24.72, | Well, you are building on their work | 
| 你确实是在他们的研究基础上继续发展 | |
| 09:26.49, | and taking the credit for it. | 
| 还把功劳揽上身 | |
| 09:28.05, | That's a classic Edison move. | 
| 这是典型爱迪生会干的事 | |
| 09:30.29, | Oh, yeah? | 
| 是吗 | |
| 09:31.31, | Well, if I'm Edison and you love me, | 
| 如果我是爱迪生 而你爱我 | |
| 09:33.70, | then what does that say about you? | 
| 那这说明你又是什么人呢 | |
| 09:35.83, | I honestly don't know. | 
| 老实说 我真的不知道 | |
| 09:38.39, | Okay. | 
| 好吧 | |
| 09:39.13, | Well, I have to Google some stuff about Mrs. Edison. | 
| 我得上网去查查爱迪生太太了 | |
| 09:41.52, | I'll be right back. | 
| 我去去就回 | |
| 09:47.87, | You know whose fault this is? | 
| 你知道这是谁的错吗 | |
| 09:49.35, | I do. | 
| 我知道 | |
| 09:50.02, | Yours. | 
| 你的错 | |
| 09:51.85, | No, my mother's. | 
| 不 是我妈的 | |
| 09:53.93, | Go make friends, Sheldon. | 
| 去交朋友吧 谢尔顿 | |
| 09:57.66, | What happens? | 
| 结果呢 | |
| 09:58.43, | 20 years later, they call me names. | 
| 20年后 他们给我起绰号骂我 | |
| 10:01.96, | I don't think what they called you is the point here. | 
| 我觉得他们叫你什么不是重点 | |
| 10:04.36, | Oh, yeah? How would you feel | 
| 是吗 那要是我用你不喜欢的 | |
| 10:06.35, | if I called you the name of a neuroscientist you didn't like? | 
| 神经系统科学家的名字来叫你 你会作何感想 | |
| 10:09.79, | Do you know the name of any neuroscientist? | 
| 你知道任何神经系统科学家的名字吗 | |
| 10:12.41, | Of course. | 
| 当然了 | |
| 10:13.74, | Not me? | 
| 除了我之外 | |
| 10:16.33, | Then no. | 
| 那就没了 | |
| 10:19.63, | Do you think they're right, Amy? | 
| 你觉得他们是对的吗 艾米 | |
| 10:22.84, | Do you think I'm like Edison? | 
| 你觉得我像爱迪生一样吗 | |
| 10:26.50, | Sheldon, I don't think you're upset | 
| 谢尔顿 我觉得你不开心 | |
| 10:28.80, | because of what kind of scientist they said you're like. | 
| 不是因为他们说你像哪种科学家 | |
| 10:32.04, | I think you're upset because | 
| 而是因为 | |
| 10:33.63, | your friend's feelings got hurt. | 
| 你的朋友们内心受伤了 | |
| 10:37.02, | You're right. | 
| 你说得对 | |
| 10:38.83, | I care too much about other people's feelings. | 
| 我太在乎别人的感受了 | |
| 10:43.50, | It's always been my fatal flaw. | 
| 这向来是我的致命弱点 | |
| 10:47.62, | Sheldon, I don't think... | 
| 谢尔顿 我觉得不... | |
| 10:48.37, | No, no, not now, Amy. I'm growing as a person. | 
| 先别说话 艾米 我正在成长呢 | |
| 10:54.81, | Ah, that was fun. | 
| 刚才真爽 | |
| 10:56.83, | Put her there, buddy. | 
| 伸出你的小拳拳 | |
| 11:00.30, | I am not fist bumping you after we have sex. | 
| 我才不要跟你睡完后击拳庆祝呢 | |
| 11:03.03, | You're the one who wanted to keep things casual. | 
| 是你说想保持玩玩的关系 | |
| 11:05.69, | There's a difference between casual and weird. | 
| 玩玩和怪异是有区别的 | |
| 11:08.41, | Not the way I do it. | 
| 对我来说没有 | |
| 11:12.93, | So, um... how was, how was your day? | 
| 你今天过得怎么样 | |
| 11:16.55, | Like, how's-how's work? | 
| 工作顺利吗 | |
| 11:18.49, | Oh, great. | 
| 很好 | |
| 11:19.90, | With Bernadette gone, | 
| 伯纳黛特走了之后 | |
| 11:20.95, | I'm getting to handle all her projects. | 
| 她的项目都由我负责了 | |
| 11:23.63, | Well, she's-she's not gone. | 
| 她不是走了 | |
| 11:25.45, | She'll be back soon. | 
| 她很快会回来 | |
| 11:27.10, | Not too soon, let's hope. | 
| 但愿不会太快 | |
| 11:31.32, | So it turns out Ruchi is totally | 
| 原来如琪真的想 | |
| 11:33.41, | trying to take over Bernadette's projects. | 
| 抢走伯纳黛特的项目 | |
| 11:35.15, | Wow, she just told you that out of the blue? | 
| 她就突然告诉你了吗 | |
| 11:37.15, | Yeah, yeah, we had just made love. | 
| 是啊 我们当时刚做完爱 | |
| 11:38.96, | It was so beautiful. | 
| 画面太美 | |
| 11:41.98, | Our caramel-colored bodies | 
| 我俩焦糖色的胴体 | |
| 11:43.50, | were entwined like erotic taffy... | 
| 像色情的太妃糖般交缠在一起 | |
| 11:45.40, | Get to the point! | 
| 说重点 | |
| 11:48.26, | Uh, sorry, uh, yeah. | 
| 抱歉 | |
| 11:49.25, | I-I asked her about work, and she just admitted | 
| 我问起她的工作 她就承认了 | |
| 11:52.05, | she has her eyes on Bernadette's projects. | 
| 她在觊觎伯纳黛特的项目 | |
| 11:54.00, | Can't believe she would take advantage | 
| 真不敢相信她会这样 | |
| 11:55.01, | of a pregnant lady like that. | 
| 占一个孕妇的便宜 | |
| 11:56.36, | So what did you do? | 
| 那你做了什么 | |
| 11:57.58, | What do you think I did? | 
| 你说呢 | |
| 11:59.01, | I made small talk for 20 minutes and had sex again. | 
| 我跟她闲聊了20分钟后又再打了一炮 | |
| 12:03.07, | You have to say something to Bernie. | 
| 你一定要告诉妮妮 | |
| 12:04.58, | I don't know. If I do that, she's gonna confront Ruchi, | 
| 我不确定 要是我告诉她 她一定会质问如琪 | |
| 12:07.16, | and then Ruchi's gonna stop sleeping with me. | 
| 如琪就不会再跟我打炮了 | |
| 12:08.98, | Raj, you can't go on sleeping with a woman | 
| 拉杰 你不能继续睡一个 | |
| 12:10.61, | who's trying to screw over your friend. | 
| 想搞死你朋友的女人 | |
| 12:13.12, | Can't or must? | 
| 不能睡还是必须睡 | |
| 12:18.24, | You know, that guidance system was my idea. | 
| 那个导向系统是我的点子 | |
| 12:20.11, | You figured out how to make it work. | 
| 是你想通了该如何实现 | |
| 12:21.56, | We didn't even need Sheldon. | 
| 我们根本就不需要谢尔顿 | |
| 12:23.09, | Let's not forget your idea was based on my theory. | 
| 别忘了你的点子是建立在我的理论上的 | |
| 12:25.93, | Hey, we're bagging on Sheldon here! Focus! | 
| 我们正在骂谢尔顿呢 别内讧 | |
| 12:31.03, | I guess it was pretty smart using our quantum technology | 
| 他能想到用我们的量子技术 | |
| 12:33.66, | as the basis for a communication system. | 
| 作为通信系统的基础 还是挺聪明的 | |
| 12:35.64, | Be even better if he swapped out the helium for xenon. | 
| 如果他把氦替换为氙 效果会更好 | |
| 12:38.85, | Ooh. So instead of having to keep it at negative 271 degrees, | 
| 那样就不需要将温度保持在零下271度 | |
| 12:42.47, | you'd only have to keep it at negative 108. | 
| 而是零下108度就行了 | |
| 12:44.48, | It would be way more efficient. | 
| 这样就更高效了 | |
| 12:45.73, | And xenon has a bigger nucleus, | 
| 氙有更大的核 | |
| 12:47.85, | so coherence would make it an easier signal to see. | 
| 其相干性会让它的成为更易发现的信号 | |
| 12:50.73, | You're brilliant! | 
| 你真是天才 | |
| 12:51.76, | We should tell Sheldon. | 
| 我们应该告诉谢尔顿 | |
| 12:52.81, | You're an idiot! | 
| 你真是蠢材 | |
| 12:55.21, | We don't tell Sheldon. | 
| 我们才不要告诉谢尔顿 | |
| 12:56.49, | We go to the military behind his back | 
| 我们背着他偷偷联系军队 | |
| 12:58.09, | and we screw him like he screwed us. | 
| 就像他背叛我们一样背叛他 | |
| 12:59.88, | All right, you're right, you're right, we don't need him. | 
| 你是对的 你是对的 我们不需要他 | |
| 13:01.61, | We can do this all on our own. | 
| 我们可以自己来 | |
| 13:02.83, | - Do you think you can do the math? - No. | 
| 其中的运算你能行吗-不行 | |
| 13:06.90, | But if someone else does it, | 
| 但如果其他人算出来了 | |
| 13:08.06, | I can double check the crap out of it. | 
| 我绝对能狠狠验算一遍 | |
| 13:13.07, | I want you to know, I did what you asked. | 
| 我想告诉你 我按你的吩咐去做了 | |
| 13:15.89, | I talked to Ruchi and found out what's going on at work. | 
| 我和如琪聊了工作上的事 | |
| 13:18.93, | So is she trying to steal my projects? | 
| 所以她是试图想偷走我的项目吗 | |
| 13:20.73, | No, not trying to, sounds like it's a done deal. | 
| 不 不是试图 是差不多已经得到了 | |
| 13:22.56, | Here, have a brownie. | 
| 来 吃块巧克力蛋糕吧 | |
| 13:25.33, | I'm gonna kill her. | 
| 我要杀了她 | |
| 13:26.06, | Okay, don't take this out on Ruchi. | 
| 好啦 不要记恨如琪 | |
| 13:28.29, | Is she trying to take your job? Yes. | 
| 她是想偷走你的工作吗 是的 | |
| 13:30.17, | Is she parking in your space? Yes. | 
| 她的车是停在你的车位吗 是的 | |
| 13:31.97, | Did she get a laugh at a meeting yesterday | 
| 她在昨天的会议上取笑 | |
| 13:33.51, | by calling you "Pregnadette"? Big one. | 
| 你是"博纳带球" 好笑吗 笑成一片 | |
| 13:37.29, | But you would've done the exact same thing, and you know it. | 
| 但你也会和她做同样的事 你自己清楚 | |
| 13:40.74, | I never would've undermined a coworker. | 
| 我才不会在同事背后捅刀呢 | |
| 13:42.62, | What? Oh, please. Wh-What about that guy Eric, | 
| 什么 少来 还记得那个艾瑞克吗 | |
| 13:45.65, | who you told it was "Bring Your Cat to Work Day" | 
| 你明明知道老板有哮喘 | |
| 13:47.92, | when you knew your boss had asthma? | 
| 还故意骗他说有"带猫上班日" | |
| 13:51.57, | That was just a hilarious prank | 
| 我只是想捉弄他 | |
| 13:53.12, | that ended with me getting a corner office. | 
| 谁知道我因此得到了大间的办公室呢 | |
| 13:57.41, | All I'm saying is before you attack Ruchi, | 
| 我想说的是在你攻击如琪之前 | |
| 13:59.96, | maybe you should take a long hard look in the mirror, | 
| 也许你应该在镜子里好好看看自己 | |
| 14:02.29, | because you know what you'll see-- | 
| 因为你会看到 | |
| 14:03.49, | apart from radiant skin and luxuriously thick hair? | 
| 除了你闪亮的皮肤和奢华浓密的金发之外 | |
| 14:06.40, | Hypocrisy! | 
| 有一个虚伪小人 | |
| 14:13.48, | It is thick. | 
| 确实浓密 | |
| 14:17.72, | So what do you think? Can you make it work? | 
| 你觉得如何 你能算出来吗 | |
| 14:19.64, | Uh, I just need to use the cross section | 
| 我只需要用横截面 | |
| 14:22.15, | to calculate the probability of the interaction. | 
| 算出相互作用的概率 | |
| 14:24.86, | Can we help? | 
| 我们能帮忙吗 | |
| 14:26.01, | Yes. | 
| 可以 | |
| 14:27.24, | Why don't you run get me a can of Pringles. | 
| 帮忙我去买一罐品客薯片吧 | |
| 14:32.12, | Leonard, I was-- | 
| 莱纳德 我... | |
| 14:33.96, | What's Kripke doing here? | 
| 克里普奇在这里干什么 | |
| 14:34.99, | Oh, he's just helping us develop a better, more efficient | 
| 他正在帮我们开发一种更好 更高效的 | |
| 14:37.93, | neutrino comm system that we're gonna pitch to the military, | 
| 中微子通讯系统 我们就能联系军队 | |
| 14:40.18, | making yours obsolete. | 
| 彻底打垮你 | |
| 14:41.41, | Yeah, Leonard thought of it. | 
| 没错 是莱纳德想出来的 | |
| 14:42.69, | - It's genius. - ?Oh, thanks. | 
| 非常聪明-谢谢 | |
| 14:43.77, | You see, instead of using liquid helium... | 
| 我没有用液氦而是用... | |
| 14:45.28, | - Good God, man, shut up! - Right, sorry. | 
| -妈呀 快闭嘴 -对不起 | |
| 14:50.00, | You didn't tell me we were doing this just to stick it to Sheldon. | 
| 你没说算这个是为了整治谢尔顿呀 | |
| 14:53.12, | Oh, well... | 
| 那个... | |
| 14:54.34, | I messing with you. This sundae just got a cherry on top! | 
| 逗你玩呢 这不是锦上添花吗 | |
| 15:00.07, | Fine. Good luck to you. | 
| 好吧 祝你们好运 | |
| 15:02.02, | The military is already interested in my system, | 
| 军方已经对我的系统感兴趣了 | |
| 15:04.41, | and my math is worked out. | 
| 我的运算也都完成了 | |
| 15:05.78, | His still has a big gap in it. | 
| 他的运算中还有一个大空白 | |
| 15:08.11, | Where? | 
| 在哪里 | |
| 15:10.81, | There. | 
| 就这儿 | |
| 15:15.75, | Can I ask you a question? ? | 
| 我可以问一个问题吗 | |
| 15:17.94, | Does a drug still count as an antidepressant | 
| 如果一种药的头号副作用是让人不停地哭 | |
| 15:20.28, | if its number one side effect is uncontrollable weeping? | 
| 它还能算是抗抑郁剂吗 | |
| 15:25.18, | I don't know. I always feel better after a good cry. | 
| 不知道 反正我每次哭完都觉得好爽 | |
| 15:29.16, | I've been trying to ask Bernadette, | 
| 我一直想问问博纳黛特的意见 | |
| 15:30.40, | but she's not answering any of my texts. | 
| 但她完全不回我的短信 | |
| 15:32.68, | Yeah, uh, listen, I think she might be a little threatened by you, you know, | 
| 听着 我觉得她有点被你威胁到了 | |
| 15:37.00, | because you can tie your own shoes and laugh without peeing. | 
| 因为你能系自己的鞋带 大笑时不会漏尿 | |
| 15:40.93, | Did she say something to you? | 
| 她对你说什么了吗 | |
| 15:42.39, | No. | 
| 没有 | |
| 15:43.65, | I mean, well, kind of. | 
| 好吧 说了一点 | |
| 15:45.43, | But it's okay. She's just hormonal. | 
| 不过没事的 她是荷尔蒙作祟 | |
| 15:47.41, | And, you know, don't worry, I stood up for you. | 
| 你也别担心 我为你说话了 | |
| 15:49.91, | I don't need you to stand up for me. | 
| 我才不需要你为我说话呢 | |
| 15:51.67, | You're not my boyfriend. | 
| 你又不是我男朋友 | |
| 15:53.43, | Look, I care about you, | 
| 我很关心你 | |
| 15:55.18, | and you can say that this doesn't mean anything, | 
| 你可以说这一切不代表什么 | |
| 15:57.72, | but the truth is we're in a relationship, okay? | 
| 但事实上我俩算是在交往中 | |
| 16:00.16, | And you're gonna have to figure out some way to deal with it. | 
| 总有一天你得想出办法面对这事 | |
| 16:03.84, | I can't believe she dumped me. | 
| 真不敢相信她居然把我甩了 | |
| 16:07.48, | This is tough for me, 'cause I can. | 
| 好难回答 因为我完全能相信啊 | |
| 16:14.93, | Sorry things worked out like that. | 
| 很遗憾事情最后变成这样 | |
| 16:17.83, | Because I'm in pain or because you don't have a spy anymore? | 
| 因为我痛苦分手 还是因为你失去了一个间谍 | |
| 16:21.26, | Let's just leave it at "I'm sorry." | 
| 你知道我很遗憾就够了 | |
| 16:22.68, | You're already sad. | 
| 你已经够伤心了 | |
| 16:27.55, | Based on Kripke's calculations, | 
| 根据克里普奇的计算 | |
| 16:29.24, | I think this is gonna work. | 
| 我们应该能成功 | |
| 16:30.46, | Maybe we should pitch it to Colonel Williams today. | 
| 也许我们应该今天去跟威廉上校说说 | |
| 16:32.68, | Why limit ourselves to the U.S. Military? | 
| 干嘛把自己局限于美国军队呢 | |
| 16:35.03, | I bet there's a lot of other places we could take this. | 
| 肯定还有很多人想要我们的项目呢 | |
| 16:37.62, | Without committing criminal espionage? | 
| 我是说不会被当成间谍抓起来的那种 | |
| 16:39.50, | You know, it's easy to shoot an idea down, Leonard. | 
| 打击别人的想法不要钱是吧 莱纳德 | |
| 16:43.95, | Well, I suppose congratulations are in order. | 
| 我想我应该恭喜两位了 | |
| 16:47.09, | You set out to destroy me, and you achieved your goal. | 
| 你们想打击我 你们成功了 | |
| 16:50.11, | What are you talking about? | 
| 你在说什么呢 | |
| 16:51.33, | The military canceled my project, | 
| 军队取消了我的项目 | |
| 16:53.14, | because they're going with yours. | 
| 因为他们要和你们合作了 | |
| 16:54.88, | That's impossible. We haven't even pitched it yet. | 
| 不可能 我们根本还没联系呢 | |
| 16:57.85, | Well, Colonel Williams said another team at Caltech | 
| 威廉上校告诉我加州理工的另一个团队 | |
| 17:00.03, | came up with a more efficient neutrino comm system. | 
| 开发出了更高效的中微子通讯系统 | |
| 17:02.30, | Damn it! | 
| 我去 | |
| 17:05.38, | Excuse us. | 
| 我们离开一下 | |
| 17:07.93, | Kripke. | 
| 克里普奇 | |
| 17:10.00, | What's up, fellas? | 
| 怎么了 各位 | |
| 17:10.94, | Did you screw us over? | 
| 你背叛了我们吗 | |
| 17:12.45, | Ooh, I can't tell you that. | 
| 哇 我可不能告诉你 | |
| 17:14.36, | It's classified. | 
| 这是机密 | |
| 17:21.77, | Why did you tell Barry Kripke your idea? | 
| 你们干嘛把点子告诉巴里·克里普奇 | |
| 17:24.23, | This is all your fault. | 
| 这都怪你俩 | |
| 17:25.38, | No, it's your fault. | 
| 不 是你的错 | |
| 17:27.01, | If you would've come to us in the beginning, | 
| 如果你一开始就和我们联手 | |
| 17:28.40, | none of this would've happened. | 
| 这些烂事就不会发生了 | |
| 17:29.70, | Well, if it helps, you all behaved terribly | 
| 如果能安慰到你们的话 你们都做错了 | |
| 17:31.92, | and you deserve what you got. | 
| 你们自食恶果完全活该 | |
| 17:33.44, | Well, that doesn't help at all. | 
| 完全没有好吗 | |
| 17:36.63, | You know, sometimes your social skills are very poor. | 
| 有时候你的社交技巧真是令人发指 | |
| 17:41.36, | Can't believe we let Kripke use us like that. | 
| 真不敢相信我们被克里普奇利用了 | |
| 17:44.41, | You know, maybe you're all more like the guy | 
| 也许你们都更像那个 | |
| 17:46.63, | who didn't invent the electric car | 
| 电动汽车以他为名却不是他发明的家伙 | |
| 17:49.12, | and less like the guy who didn't invent the lightbulb. | 
| 而不像那个其实没发明灯泡的家伙吧 | |
| 17:57.12, | She's right. Maybe we're all a bunch of Teslas after all. | 
| 她说得对 也许我们全都是特斯拉 | |
| 18:01.31, | Didn't Tesla die penniless, forgotten and insane? | 
| 特斯拉最后不是默默无闻地死于贫穷和癫狂吗 | |
| 18:04.93, | You may have a point about her social skills. | 
| 你对她社交技巧的评价太到位了 | |
| 18:08.79, | He wasn't insane. | 
| 他才没有发疯 | |
| 18:10.18, | He did fall in love with a pigeon. | 
| 他的确有爱上了一只鸽子 | |
| 18:12.35, | Well, if we're gonna call Tesla crazy | 
| 如果特斯拉喜欢小小丑丑的东西 | |
| 18:14.13, | for loving something small and unappealing, | 
| 就要被说成是疯子的话 | |
| 18:16.13, | might as well put Penny in a padded cell right now. | 
| 不如马上把佩妮关进疯人院吧 |