
| 第十一季 第十集 | |
| 00:02.69, | This was a good idea. |
| 这真是个好主意 | |
| 00:03.76, | It's been a long time since we've had girls' night. |
| 我们已经好久没举办闺蜜之夜了 | |
| 00:05.88, | Yeah, it's so nice to have a relaxing evening |
| 对啊 能够有个放松的夜晚 | |
| 00:07.70, | at home doing nothing. |
| 在家什么都不干最棒了 | |
| 00:09.32, | Yeah, really breaks up the other 30 days |
| 对啊 跟我这个月其他30个 | |
| 00:11.51, | I've spent on bed rest doing nothing. |
| 在家休养屁事不干的日子完全不同 | |
| 00:15.27, | Well, tonight we're gonna make you forget all that. |
| 今晚我们会让你忘掉那一切 | |
| 00:17.57, | You're gonna make me forget I've been stuck in bed |
| 你们会让我忘记我被困床上 | |
| 00:19.47, | while a baby uses my bladder as a kickball? |
| 还有小宝宝把我的膀胱当球踢吗 | |
| 00:23.74, | Hey, you had unprotected sex with Howard. |
| 你自己跟霍华德无套啪啪啪 | |
| 00:25.92, | You deserve to be miserable. |
| 你遭报应纯属活该 | |
| 00:30.18, | Hey, I need some fashion advice. |
| 我需要一点时尚建议 | |
| 00:32.01, | Really? From me? I would love to... |
| 真的吗 向我请教啊 我很乐意... | |
| 00:33.65, | Actually, Leonard told me Penny was over here? |
| 其实是莱纳德跟我说佩妮在这里 | |
| 00:36.48, | Hey, what's going on? You got a date? |
| 怎么了 你要跟小妞约会吗 | |
| 00:38.11, | I, uh, do have a date... with science. |
| 我... 是跟科学有个约会 | |
| 00:40.40, | Oh, what's science wearing? |
| 那科学会穿什么呢 | |
| 00:44.31, | The Griffith Observatory is looking for an astrophysicist |
| 格里菲斯天文台在找一名天体物理学家 | |
| 00:47.81, | to consult, and I have an interview tomorrow. |
| 来当顾问 我明天要去面试 | |
| 00:49.76, | Oh, I love the observatory. |
| 我好喜欢那个天文台 | |
| 00:51.49, | They tell you your weight on all the different planets. |
| 他们会告诉你 你在别的星球时的体重 | |
| 00:53.89, | 金星的重力约是地球上的0.91 |
| 00:53.89, | Yeah. It's always bikini season on Venus. |
| 在金星时 永远都适合穿比基尼 | |
| 00:58.00, | I think you'd be great at that. |
| 我觉得你一定能胜任 | |
| 00:59.29, | Don't you agree, Bernadette? |
| 你也同意吧 伯纳黛特 | |
| 01:01.31, | Huh? I'm listening. I'm listening. |
| 啥 我有在听 我有在听 | |
| 01:03.11, | I'm not watching The Crown. |
| 我没有在看电视剧《王冠》 | |
| 01:06.07, | I just want to make a good first impression, |
| 我就是想给人好的第一印象 | |
| 01:07.98, | and thought maybe you could help me pick out an outfit? |
| 所以想请你帮我挑一件好的 | |
| 01:09.98, | Of course. Let's see what you got. |
| 没问题 让我看看 | |
| 01:12.08, | Yeah, you just need to pick something |
| 其实你只需要选一件 | |
| 01:13.30, | that-that you feel confident in. |
| 能让你感到自信的就行了 | |
| 01:14.88, | I'm sorry. I left my magic clothes at home. |
| 抱歉 我没带我的自信魔法外套来 | |
| 01:17.94, | I'm sure these two options will be f... |
| 我相信这两件就够... | |
| 01:22.27, | So you-you have other clothes at home? |
| 你... 你家还有别的衣服吗 | |
| 01:25.67, | Uh, it doesn't matter. |
| 算啦 无所谓 | |
| 01:26.77, | They're talking to a bunch of people. |
| 他们要跟一大堆人谈 | |
| 01:28.00, | I probably won't get it anyway. |
| 估计都选不上我 | |
| 01:29.36, | - Well, don't say that. - Yeah, you have to believe in yourself. |
| 别这么说-对啊 你得对自己有自信 | |
| 01:32.71, | You know, before I came to America, |
| 其实在我来美国之前 | |
| 01:34.05, | I was filled with confidence. |
| 我是个很有自信的小伙子 | |
| 01:35.51, | What happened to me? |
| 我怎么会变成这样 | |
| 01:36.57, | Hey, is that Raj there at girls' night? |
| 拉杰来你们闺蜜之夜吗 | |
| 01:39.20, | Well, hey. Hey, Howard. |
| 你好啊 霍华德 | |
| 01:40.92, | Just remember, if you fall asleep first, |
| 记住了 如果你先睡着 | |
| 01:43.00, | 少女过夜聚会的常见恶作剧 |
| 01:43.00, | they're gonna freeze your bra. |
| 她们会把你的胸罩拿去冰箱冻住 | |
| 02:12.50, | You and Amy having fun planning your wedding? |
| 你跟艾米计划婚礼还愉快吗 | |
| 02:14.66, | We're employing a mathematical approach |
| 我们决定使用一种数学方法 | |
| 02:17.62, | called decision theory, so, heck, yeah. |
| 叫决策论 所以... 太特么愉快了 | |
| 02:22.50, | Heck, yeah? |
| 特么吗 | |
| 02:23.83, | Looks like someone need to put a dollar in the almost-swear jar. |
| 某人得交一块钱的"接近骂脏话"罚款啊 | |
| 02:28.19, | We've assigned all wedding decisions randomly, |
| 我们随机分配所有需要下的婚礼决定 | |
| 02:30.99, | and each of us makes half of them. |
| 然后我们一人决定一半 | |
| 02:32.70, | You know, from venue to officiant |
| 比如婚礼场地 证婚人 | |
| 02:35.05, | 杜威十进制是美国最普遍的图书分类法 |
| 02:35.05, | to numbering system for the tables: Roman or Dewey Decimal. |
| 到宾客的桌号是用罗马数字还是杜威十进制 | |
| 02:40.17, | 普遍应用在计算机领域 |
| 02:40.17, | Why not hexadecimal? |
| 为什么不用十六进制数 | |
| 02:44.41, | Cause this is our wedding, not a joke. |
| 因为这是婚姻大事 不是相声大会 | |
| 02:48.04, | - Hey, guys. - ?Hello. |
| 你们好啊-你来啦 | |
| 02:49.68, | Oh, good. Raj is here |
| 太好啦 经理拉杰来了 | |
| 02:51.35, | to tell us today's specials. |
| 快告诉我们今天有哪些特餐 | |
| 02:54.01, | Very funny. I have my interview this afternoon. |
| 好笑好笑 我今天下午有个面试 | |
| 02:56.93, | Oh. If it doesn't work out, |
| 如果面试失败 | |
| 02:58.12, | 摩门教传教士通常都是穿着西装传教 |
| 02:58.12, | you're ready to go on your Mormon mission. |
| 你也穿好可以去传摩门教的衣服啦 | |
| 03:02.07, | I-I don't understand what's going on here. |
| 我没懂你们这是什么情况 | |
| 03:03.88, | Oh, what's going on here is |
| 情况就是呢 | |
| 03:05.17, | I'm up for a job at the planetarium, |
| 我要去面试天文馆的一个工作 | |
| 03:06.91, | and Howard is making fun of me. |
| 而霍华德在吐槽我 | |
| 03:08.77, | Oh, that's great. You're both doing what you love. |
| 那太好了 你们都在做自己爱做的事 | |
| 03:12.46, | Well, I'm excited for you. |
| 我为你感到兴奋 | |
| 03:13.82, | Oh, thanks, yeah. I'd be in charge of developing |
| 谢谢 录用之后 天文馆所有的节目 | |
| 03:16.02, | and narrating all the planetarium shows. |
| 都将会由我来开发与念旁白 | |
| 03:18.33, | And I really want this, |
| 我很想要这份工作 | |
| 03:19.27, | so it wouldn't kill you to be more supportive. |
| 所以你多支持我一下是会死吗 | |
| 03:20.89, | But if it did, you could bury me at the funeral home you direct. |
| 如果死了 可以葬在你当入殓师的殡仪馆吗 | |
| 03:26.10, | Wait. The premise is that he is dressed differently? |
| 等等 哏都是在嘲讽他打扮跟平常不一样吗 | |
| 03:29.31, | Yeah. |
| 对啊 | |
| 03:31.73, | That's true. He is not dressed the same. |
| 的确啊 是跟平常差很多 | |
| 03:39.68, | Hey, Dad. |
| 爸 | |
| 03:40.39, | Hello, Rajesh. |
| 你好啊 拉杰什 | |
| 03:41.63, | How was the interview? |
| 面试怎么样了 | |
| 03:42.73, | Uh, not so great. |
| 不是太好 | |
| 03:44.43, | They asked me what my biggest weakness was, |
| 他们问我最大的缺点是什么 | |
| 03:45.99, | and 45 minutes later, they thanked me for coming. |
| 45分钟后 他们谢谢我来参加面试 | |
| 03:49.36, | Son, don't take this the wrong way, but what's your problem? |
| 儿子 爸不是不爱你 但你是有啥毛病啊 | |
| 03:54.31, | I would tell you, but apparently it takes 45 minutes. |
| 我想回答你 但回答一次貌似需要45分钟 | |
| 03:58.34, | You know what? |
| 其实呢 | |
| 03:59.42, | I bet it's those friends you surround yourself with. |
| 我觉得你是受身边的朋友影响 | |
| 04:01.86, | Like that Howard, always making fun of you. |
| 比如那个霍华德 总是在取笑你 | |
| 04:04.47, | Howard doesn't mean anything by it. |
| 霍华德不是真心的啦 | |
| 04:07.04, | I-I think it's cultural. |
| 我觉得是文化差异 | |
| 04:08.36, | His people come from a very sarcastic village |
| 他的族群来自一个很毒舌的村子 | |
| 04:10.40, | called Brooklyn. |
| 叫布鲁克林[黑人区] | |
| 04:13.41, | Don't make excuses. |
| 别为他找理由 | |
| 04:15.16, | What kind of friend acts that way? |
| 什么朋友会像他这样啊 | |
| 04:17.71, | Well, I-I guess... |
| 我想... | |
| 04:18.57, | It was a rhetorical question. |
| 我这是个反问句 | |
| 04:20.12, | A bad friend! |
| 垃圾堆捡来的朋友才这样 | |
| 04:22.44, | Come on, Dad! That's just our relationship, okay? |
| 别这样 老爸 我跟他之间的关系就这样 | |
| 04:24.93, | He makes Indian jokes, and I laugh, |
| 他开印度人玩笑 我会笑一下 | |
| 04:27.12, | but, you know, with angry eyes so he knows it's not okay. |
| 但我眼神是生气的 让他知道这是不对的 | |
| 04:31.29, | I, too, was in a relationship |
| 我也有过一段 | |
| 04:33.06, | with someone who made me feel bad about myself. |
| 跟总贬低我的人在一起的感情 | |
| 04:36.23, | If you're talking about Mom, I don't want to hear it. |
| 如果你是要说我妈 那我不要听 | |
| 04:38.52, | I'm just saying, if you replace Howard |
| 听我一说 如果你把霍华德 | |
| 04:41.20, | with a nice 22-year-old grad student, |
| 换成一个如花似玉的22岁研究生 | |
| 04:44.01, | your self-confidence will soar. |
| 你的自信绝对会爆棚 | |
| 04:50.42, | All right, Amy, you're up. |
| 好了 艾米 轮到你了 | |
| 04:52.64, | Next decision. |
| 下一个决定 | |
| 04:54.91, | Come on, first dance! |
| 来吧 首支舞 | |
| 04:56.51, | Come on, first dance! |
| 快来 首支舞 | |
| 05:00.36, | Invitations! |
| 邀请函 | |
| 05:01.75, | That's a good one. |
| 这个也很不错啊 | |
| 05:02.68, | Just a suggestion-- |
| 纯给个建议 | |
| 05:04.18, | hologram projected out of R2-D2. |
| 由《星球大战》萌机器人放出全息投影 | |
| 05:08.79, | Thanks for your input, but this is my decision, |
| 感谢您的意见 但这是我的决定 | |
| 05:11.50, | and I'm gonna go with... |
| 而我决定要... | |
| 05:14.04, | old English calligraphy on Egyptian papyrus. |
| 用古英文以书法写在埃及莎草纸上 | |
| 05:16.59, | Oh, what a fun mashup. |
| 真是有趣的混合啊 | |
| 05:18.96, | It's like the chicken and waffles of orthography. |
| 简直就像炸鸡华夫饼 毫不异端 毫不做作呢 | |
| 05:23.59, | Your turn. |
| 轮到你啦 | |
| 05:29.13, | Ring bearer! |
| 戒童 | |
| 05:30.17, | Boy, I'm so glad that R2-D2 is still available. |
| 妈呀 太庆幸刚才没把萌机器人用掉 | |
| 05:34.77, | You know, this is really fun. |
| 其实这样挺好玩的呢 | |
| 05:36.59, | I can't believe that people say that planning a wedding |
| 真不敢相信别人都说计划婚礼 | |
| 05:38.34, | is one of the most stressful things in life. |
| 是人生中压力最大的一件事之一 | |
| 05:40.41, | I know. Not a day goes by that I don't marvel |
| 对啊 从来没有过哪一天我不惊讶 | |
| 05:43.14, | how much better we are than other people. |
| 我们能比别人强上那么多 | |
| 05:48.34, | I'm so sorry the interview didn't go well. |
| 面试不顺利我也很替你难过 | |
| 05:50.15, | Yeah, you would've been perfect for it. |
| 这工作真的很适合你呢 | |
| 05:51.98, | Oh, I just get so nervous, |
| 我就是会太紧张 | |
| 05:53.36, | and then I start apologizing for being nervous, and... |
| 然后我又会为自己太紧张而道歉 | |
| 05:56.31, | You guys don't want to hear about this. I'm sorry. |
| 你们不会想听这个的 抱歉啦 | |
| 05:57.84, | Stop apologizing! |
| 别再道歉了好吗 | |
| 05:59.28, | Oh, my God! |
| 天啊 | |
| 05:59.79, | You sound just like the woman at the interview! |
| 你说的简直跟面试那女士一样 | |
| 06:03.87, | Have you ever thought about talking |
| 你有想过去跟 | |
| 06:04.93, | to some kind of therapist about all this? |
| 什么心理医生之类的谈这事吗 | |
| 06:07.00, | Ugh. Maybe. |
| 或许吧 | |
| 06:08.71, | Hey, Leonard, do you think your mom would be available? |
| 莱纳德 你觉得你母亲会有空吗 | |
| 06:12.79, | Yeah, you don't want to do that. |
| 你不会想找她谈的 | |
| 06:16.24, | Talking to my mom to get more confidence |
| 想跟我妈聊天来得到信心 | |
| 06:18.48, | is like talking to a lion to get more alive. |
| 就跟去找阎王聊天来得到生存感一样 | |
| 06:22.91, | Well, my dad thinks |
| 我爸爸觉得 | |
| 06:24.37, | it's because Howard's always making fun of me. |
| 是因为霍华德总吐槽我害的 | |
| 06:27.04, | Well, that makes sense. |
| 这话有道理 | |
| 06:28.45, | Well, what do you mean, that makes sense? |
| 你说这话有道理是什么意思 | |
| 06:30.30, | Well, Howard does make fun of him a lot. |
| 霍华德的确常常吐槽他 | |
| 06:32.49, | Well, that's not all Howard's fault. |
| 那也不全是霍华德的错啊 | |
| 06:34.45, | I mean, if Raj doesn't want to be made fun of, then I... |
| 要是拉杰不想被吐槽 那我... | |
| 06:37.74, | Hmm. I don't know a nice way to finish this sentence. |
| 我不知道要怎么礼貌地结束这句话 | |
| 06:41.91, | Well, so you're on his side? |
| 这么说你站在他那边 | |
| 06:43.59, | I'm just saying, |
| 我只是说 | |
| 06:44.32, | that's what friends do. You know, they bust on each other. |
| 朋友之间就是这样 互相怼的啊 | |
| 06:46.69, | It doesn't mean anything. |
| 那些话并不代表什么啊 | |
| 06:47.95, | Well, I'm not surprised you think so. |
| 我不意外你这么想 | |
| 06:49.98, | Why is that? |
| 为什么 | |
| 06:50.84, | Well, you can be kind of mean to me. |
| 你对我也挺毒舌的 | |
| 06:52.92, | Well, that's because you're... |
| 那是因为你是... | |
| 06:56.82, | Wow. I don't know how to finish that sentence, either. |
| 这句话我也不知道该怎么收尾 | |
| 07:00.35, | You know what? I think we're both done being disrespected. |
| 你知道吗 我们俩都受够了不被尊重 | |
| 07:06.29, | I got a few rounds left in me. |
| 我还有几口气 还能再承受羞辱 | |
| 07:08.97, | Attaboy, champ. |
| 英勇的好小伙 | |
| 07:13.26, | Okay, let's see what we've got so far. |
| 看看目前我们都有什么了 | |
| 07:16.70, | I arrive in a Little House on the Prairie style horse-drawn buggy. |
| 我坐在美剧《草原小屋》风的马车上入场 | |
| 07:22.70, | Where you are met with an honor guard of stormtroopers. |
| 再由《星球大战》暴风兵仪仗队员迎接 | |
| 07:28.77, | Do you think that might be jarring, |
| 你会不会觉得有点风格不搭 | |
| 07:30.58, | going from wholesome pioneers to space Nazis? |
| 从健康的拓荒者跳到太空纳粹 | |
| 07:35.81, | I see what you're saying. |
| 我懂你意思了 | |
| 07:37.05, | You're thinking that you should arrive |
| 你在想 你入场时应该乘坐 | |
| 07:39.32, | in a replica of Luke Skywalker's landspeeder. |
| 仿制的《星球大战》卢克·天行者的陆行艇 | |
| 07:44.48, | It's not what I'm thinking, |
| 我不是在想这个 | |
| 07:47.21, | and to save you the trouble for the future, |
| 顺便帮你省去以后的麻烦 | |
| 07:49.51, | it will never be what I'm thinking. |
| 我此生都不会有这想法 | |
| 07:53.30, | Well... if the ushers are so important to you, |
| 如果迎宾员对你那么重要 | |
| 07:56.04, | what if I propose a trade? |
| 那我们做笔交易如何 | |
| 07:57.41, | You may pick that, and I will decide, say, first dance. |
| 让你选迎宾员 而第一支舞就由我来决定 | |
| 08:02.44, | Great. Then the ushers will be... |
| 好极了 那迎宾员就由 | |
| 08:05.59, | my cousins dressed in frontier frock coats. |
| 我穿上拓荒者双排扣长外套的表妹们担当 | |
| 08:09.41, | And the first dance will be that we won't have one. |
| 那第一支舞就 不跳了 | |
| 08:15.07, | All right. Then our... |
| 好吧 那我们的 | |
| 08:17.38, | second dance will be the first dance. |
| 第二支舞就变成第一支舞了 | |
| 08:21.82, | Unless we have no dance at all. |
| 我们取消跳舞环节就行啦 | |
| 08:23.15, | Ha-ha. |
| 呵呵 | |
| 08:26.81, | Well, if we're changing things, |
| 如果要做出改变 | |
| 08:28.87, | then instead of throwing confetti, |
| 那我们不要扔彩纸屑 | |
| 08:32.26, | we'll release butterflies. |
| 改成放蝴蝶吧 | |
| 08:33.99, | Airborne worms?! Have you lost your mind?! |
| 空中乱飞的虫子 你疯了吗 | |
| 08:37.63, | Well, if you're going to do that, |
| 如果你要这么做 | |
| 08:39.14, | then I am changing the officiant to that |
| 我就把证婚人换成 | |
| 08:42.55, | husky Spider-Man that hangs out at the Chinese Theater. |
| 常在中国剧院出没的大只佬蜘蛛侠 | |
| 08:46.57, | Fine. Wedding toasts in Latin. |
| 行啊 婚礼祝酒词换成拉丁语的 | |
| 08:50.74, | Great. Vows in Klingon. |
| 好极了 婚誓用克林贡语说 | |
| 08:54.80, | Then I'm changing the flower girl to a dog. |
| 那我要把女花童换成狗 | |
| 08:58.83, | And guess what he'll be scattering instead of petals! |
| 你猜这下他不撒花瓣 而是撒什么 | |
| 09:05.88, | Want to grab some lunch? |
| 想去吃午饭吗 | |
| 09:07.91, | You know what? I don't think so. |
| 你猜怎么着 不去 | |
| 09:10.61, | Well, let me guess. You're not eating |
| 我来猜猜看 你不吃饭 | |
| 09:12.35, | because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
| 是因为刻薄女们用笔把你胖的部位圈出来了 | |
| 09:16.96, | No. That. That right there. That's the reason. |
| 不 是这个 你刚才说的这个 这就是原因 | |
| 09:19.41, | You're always making fun of me. |
| 你总是在取笑我 | |
| 09:20.99, | Oh, those are just jokes. |
| 那些都是玩笑话而已 | |
| 09:23.41, | It's my way of saying that we're friends, |
| 我用这种方式来表达我们是朋友 | |
| 09:25.93, | and it wouldn't hurt you to drop a few! |
| 再说你减个几斤又不会死 | |
| 09:30.25, | See? No wonder I don't have any confidence. |
| 看到没 难怪我没自信 | |
| 09:33.36, | Come on. You can't blame that on me. |
| 不是吧 这怎么能怪在我头上 | |
| 09:35.63, | Why not? 15 years of constant ridicule. |
| 为什么不能 15年来你不断地奚落我 | |
| 09:39.15, | I-I think our relationship has become toxic. |
| 我觉得我们的关系已经变得有毒了 | |
| 09:42.46, | Uh, what are you saying? |
| 你这是什么意思 | |
| 09:45.79, | I think you and I need to spend some time away from each other. |
| 我觉得我们需要分开一段时间 | |
| 09:50.65, | Look, I... I can see you're upset, but... |
| 听着 我看得出你不开心 但是... | |
| 09:54.23, | I'm gonna need some ground rules. I mean, |
| 我需要知道一些基本规则 | |
| 09:58.00, | while we're apart, can I see other needy Indian men? |
| 分开期间 我能否约其他缠人的印度男 | |
| 10:01.08, | Get out! |
| 滚出去 | |
| 10:08.82, | What do you think will make the wedding worse for Amy: |
| 你们觉得哪个会毁掉艾米心中的婚礼 | |
| 10:12.59, | a cake made with salt instead of sugar... |
| 把结婚蛋糕从甜的改成咸的 | |
| 10:17.16, | ...or a cake iced with congealed gravy? |
| 还是把蛋糕的糖霜改成凝固的肉汁 | |
| 10:23.64, | That is a trick question. |
| 这是陷阱答案 | |
| 10:24.93, | The answer is: you as the groom. |
| 正解是 你当新郎 | |
| 10:30.46, | Neither of them will be the actual cake. |
| 不会真的做刚才说的蛋糕 | |
| 10:32.42, | I'm just using it as a bargaining chip |
| 我只是用这个来要挟 | |
| 10:34.40, | to get Amy to agree to the whole wedding party getting rings |
| 逼艾米同意 让每个宾客都得到一枚戒指 | |
| 10:38.18, | 电影《指环王》的剧情 |
| 10:38.18, | and us getting one ring to rule them all. |
| 我们则得到一枚可以统治他们的至尊戒 | |
| 10:43.61, | I forget, which mental hospital are you guys registered at? |
| 我忘了 你俩是住在哪间精神病院来着 | |
| 10:48.43, | Hello. |
| 大家好 | |
| 10:49.10, | - Hello. - ?Hello. |
| 你们好啊-好啊 | |
| 10:53.99, | Really? |
| 不是吧你 | |
| 10:54.90, | You're not gonna sit here? |
| 你不坐这里吗 | |
| 10:56.55, | I'll sit there as soon as you leave. |
| 等你走了 我就过去坐 | |
| 10:59.82, | You're still on this? I said sorry. |
| 你还没气完吗 我道过歉了 | |
| 11:02.47, | Well, "sorry" doesn't make up for years of emotional abuse. |
| 道歉也不能弥补多年来对我的精神虐待 | |
| 11:06.58, | Well, what's it gonna take? |
| 那你要怎样才不气了 | |
| 11:08.83, | You want half my sandwich? |
| 我分半个三明治给你行吗 | |
| 11:13.73, | What is going on? |
| 这是什么情况 | |
| 11:15.35, | Raj is trying to blame me for his pathetic life. |
| 拉杰想把他可悲的人生怪到我头上 | |
| 11:19.14, | His life isn't pathetic. |
| 他的生活才不可悲 | |
| 11:20.71, | He's got that whole table to himself. |
| 他能独占一整张桌子不用跟别人分呢 | |
| 11:25.33, | One of us should go sit with Raj so he's not alone. |
| 我俩应该有一个过去陪拉杰坐 | |
| 11:27.88, | But I'm not done telling you about my wedding revenge plans. |
| 但我还没说完我的婚礼复仇计划呢 | |
| 11:30.59, | You're right. Go on. |
| 也对 继续说吧 | |
| 11:31.71, | Okay, well, first, I'm going to try |
| 好咧 首先我要尝试 | |
| 11:33.18, | to get Amy to trade with me for hors d'oeuvres... |
| 让艾米跟我换餐前冷盘的选择权 | |
| 11:39.22, | Oh, good, you're here. |
| 太好了 你在家 | |
| 11:41.13, | I've decided on our centerpieces. |
| 我已经决定了餐桌中央的摆饰 | |
| 11:43.70, | I just hope your family isn't allergic to asbestos. |
| 希望你的家人不会对石棉[有害]过敏 | |
| 11:47.96, | Sheldon, please stop. |
| 谢尔顿 拜托你住手吧 | |
| 11:49.75, | If we keep doing this, we're gonna end up with a wedding |
| 再这样下去 到时的婚礼 | |
| 11:51.89, | that neither one of us will enjoy. |
| 我们两人都不会喜欢的 | |
| 11:55.00, | Are you saying you don't want to get married? |
| 你意思是你不想结婚了吗 | |
| 11:57.19, | No, of course I do. |
| 不 我当然想结 | |
| 11:59.04, | But that seems to be the one thing we can agree on. |
| 但我们能意见一致的部分 也就仅此而已了 | |
| 12:02.71, | Maybe we should just get married at City Hall |
| 也许我们去市政厅登记一下就好了 | |
| 12:05.79, | and forget about everything else. |
| 不安排婚礼那些的了 | |
| 12:08.97, | City Hall, hmm. |
| 市政厅 | |
| 12:12.06, | I do like metal detectors |
| 我确实喜欢金属探测器 | |
| 12:15.44, | and the sound of permits being denied. |
| 和许可证被拒绝时的响声 | |
| 12:19.37, | Right. |
| 对啊 | |
| 12:20.21, | And if we're not enjoying planning this wedding, |
| 如果我们根本不享受计划过程 | |
| 12:22.41, | then what's the point? |
| 那办婚礼还有什么意义呢 | |
| 12:24.04, | Well, historically, a wedding was to let |
| 从历史上来讲 婚礼是为了 | |
| 12:25.96, | other potential suitors know that we're unavailable. |
| 让其他潜在追求者知道 我们有主了 | |
| 12:28.45, | But I think matching T-shirts that say |
| 但我觉得上面印着 | |
| 12:30.42, | hands off the merchandise accomplish the same thing. |
| 眼看手勿动的情侣装T恤也有这功能 | |
| 12:35.13, | So let's pick a day and just go do it. |
| 我们就选个日子去登记吧 | |
| 12:41.13, | How 'bout tomorrow? |
| 明天怎么样 | |
| 12:44.08, | R-Really? |
| 真的吗 | |
| 12:45.39, | That soon? |
| 这么快 | |
| 12:46.95, | Why wait? |
| 何必等呢 | |
| 12:48.17, | I mean, it's not that I think we're living in sin, |
| 我是不认为我们活在婚前同居的罪恶中啦 | |
| 12:50.28, | but I do like the idea that our next act of intimacy |
| 但我也想我们下次的亲密行为 | |
| 12:53.04, | will be a legal requirement. |
| 是受法律要求的 | |
| 12:57.06, | Tomorrow we'll go downtown and get married. |
| 明天我们就去市中心登记结婚 | |
| 13:00.19, | Or we could go to Beverly Hills City Hall |
| 或者如果你想旅行结婚 | |
| 13:03.38, | if you want a destination wedding. |
| 我们可以去比弗利山庄的市政厅 | |
| 13:10.66, | Hey. You look good today. |
| 你今天很帅气 | |
| 13:12.71, | What happened? What's wrong? |
| 怎么了 出什么事了 | |
| 13:16.01, | Just tell me. I can take it. |
| 你就直说吧 我扛得住 | |
| 13:18.27, | Nothing. I felt bad about being mean to you, |
| 没什么 我觉得自己经常损你好坏 | |
| 13:20.46, | so I'm being nice. |
| 所以就想对你好点 | |
| 13:22.39, | Oh, okay. Sorry. I wasn't ready for it. |
| 好吧 不好意思 刚才没准备好 | |
| 13:24.22, | Try again. |
| 再说一次 | |
| 13:25.52, | You look handsome. |
| 你看起来很帅 | |
| 13:26.89, | Nope, still freaking me out. |
| 不行 还是让我心慌慌 | |
| 13:29.99, | Hello, friends! |
| 亲们好啊 | |
| 13:31.77, | Hey, what's going on with your hair? |
| 你的头发怎么了 | |
| 13:33.22, | Uh, nothing. I just decided to stop straightening it. |
| 没什么 只是决定不再拉直了 | |
| 13:36.02, | Wait, so you were making your hair look like that on purpose? |
| 等等 你之前发型居然是故意弄的吗 | |
| 13:40.57, | When I first moved to America, I wanted to fit in. |
| 我刚搬到美国时 想融入大家 | |
| 13:43.86, | And Howard's hair was straight, |
| 而霍华德的头发是直的 | |
| 13:45.25, | and he was the coolest person I knew. |
| 当时他是我认识的最酷的人 | |
| 13:46.52, | Then you never saw any other people? |
| 之后你再没见过其他人类了吗 | |
| 13:50.18, | You know what, I-I don't want to talk about Howard. |
| 其实 我不想提起霍华德了 | |
| 13:51.97, | I came here to celebrate! |
| 我是来庆祝的 | |
| 13:54.61, | Yeah. I went back to the planetarium and told them |
| 没错 我回去天文馆告诉他们 | |
| 13:56.81, | they were making a huge mistake, that I'd be perfect for the job. |
| 他们犯了天大的错 我非常适合这份工作 | |
| 13:59.79, | I was... I was charming, I was confident. |
| 我当时很讨人喜欢 自信满满 | |
| 14:02.11, | And they gave it to me. |
| 于是他们就要我了 | |
| 14:03.64, | That's amazing! |
| 太棒了 | |
| 14:04.57, | Yeah, plus, it turns out the guy they hired |
| 还有就是 他们之前招聘的那个人 | |
| 14:06.19, | got busted at a sketchy massage parlor. |
| 做"保健"被抓了 | |
| 14:10.18, | Oh, so happy ending for you! |
| 这下你也是满足了 | |
| 14:12.03, | Oh, and for him. |
| 那人应该也"满足"了 | |
| 14:15.62, | Yeah, I was on my way to tell Howard, |
| 我本来要去告诉霍华德 | |
| 14:17.07, | and then I remembered I wasn't speaking to him, |
| 然后想起来我和他吵架呢 | |
| 14:18.70, | so I came over here. |
| 所以就过来了 | |
| 14:19.95, | - Mm, don't you think it's time you two made up? ?- No. |
| 你不觉得你俩应该和好了吗-才怪 | |
| 14:23.29, | No, actually. I don't need his negative energy in my life right now. |
| 现在的我才不需要他的负能量 | |
| 14:27.26, | Standing up to him was-was hard, |
| 反抗他虽然不容易 | |
| 14:29.22, | but it made me realize that I can do anything. |
| 但这让我发现 我可以做到任何事 | |
| 14:32.04, | And, yeah, it's a little sad, but, you know, |
| 虽然有一点小悲伤 但是 你懂的 | |
| 14:35.33, | life is all about... |
| 人生就是... | |
| 14:38.47, | Uh, sorry. |
| 抱歉 | |
| 14:39.68, | I thought you were wrapping things up. |
| 我以为你差不多说完了 | |
| 14:46.32, | - Hey, Howard. ?- Hey. |
| 霍华德-嗨 | |
| 14:47.69, | Where is everybody? |
| 其他人呢 | |
| 14:49.14, | I could ask you the same question. |
| 我可以问你同样的问题 | |
| 14:52.79, | Wow, this conversation got mean fast. |
| 这段对话立马就变刻薄了 | |
| 14:56.55, | Sorry. I'm just in a bad mood. |
| 抱歉 我现在心情不好 | |
| 14:59.21, | Yeah? What's going on? |
| 是吗 怎么了 | |
| 15:00.54, | I had a falling out with Raj. |
| 我和拉杰吵架了 | |
| 15:03.26, | He said I make fun of him too much |
| 他说我太常取笑他 | |
| 15:04.92, | and it's wrecked his confidence. |
| 打击坏了他的自信 | |
| 15:06.91, | Please, confidence is like red blood cells-- |
| 拜托 自信心就像红血球一样 | |
| 15:09.30, | it's nice if you got some, but you don't need 'em. |
| 有当然好 但你并不需要它们 | |
| 15:13.64, | Yeah. I mean, your life's a mess. |
| 对啊 你的人生也一团糟啊 | |
| 15:15.67, | I don't see you blaming other people for it. |
| 我也没见你怪在别人头上 | |
| 15:18.36, | That's right. I grew up in a loving, supportive household. |
| 是啊 我出生在一个充满爱和支持的家庭中 | |
| 15:23.42, | This is all on me. |
| 走到这步 只能怪我自己 | |
| 15:27.84, | Maybe I'll just hang out here for a while. |
| 我还是自己先转转吧 | |
| 15:30.21, | Great. And you can make fun of me all you want. |
| 太好了 你也可以尽情地取笑我 | |
| 15:32.46, | No, that's okay. |
| 不 还是算了 | |
| 15:33.83, | No, no, no. Go on. I can take it. |
| 不 不 没关系 我受得住 | |
| 15:35.51, | My feelings, like my extremities, |
| 我的感情 就和我的四肢一样 | |
| 15:38.23, | are basically numb. |
| 基本上是麻木的 | |
| 15:43.68, | Here's your license. |
| 这是你们的证书 | |
| 15:44.75, | Now, if you wait over there, |
| 现在 你俩在这里等一下 | |
| 15:46.01, | we'll call you when the officiant's ready. |
| 等证婚人准备好了我就叫你们 | |
| 15:47.78, | Do we need a blood test? |
| 我们需要验血吗 | |
| 15:49.36, | No. |
| 不需要 | |
| 15:50.81, | Well, then, how will you know whether or not we have syphilis? |
| 这样的话你怎么知道我俩有没有梅毒呢 | |
| 15:56.44, | I'm gonna go out on a limb and say you don't have that. |
| 我就大胆假设你没有吧 | |
| 16:02.68, | Okay, Sheldon, you officially exceeded the number of times |
| 谢尔顿 你已经正式用完了我能忍受 | |
| 16:05.00, | I hoped to hear the word "syphilis" on my wedding day. |
| 在大喜之日上听到"梅毒"这个词的次数了 | |
| 16:09.87, | I can't believe we're doing this. |
| 我真不敢相信我们要这么做了 | |
| 16:11.32, | I know. I'm getting married. |
| 我知道 我们要结婚了 | |
| 16:13.55, | The new Star Wars movie's coming out. |
| 新的《星球大战》电影要上映了 | |
| 16:16.92, | We are really finishing this year strong. |
| 这个年末真是过得好精彩 | |
| 16:21.16, | Okay, but of the two of tho... |
| 好吧 但在这两者之中... | |
| 16:22.69, | You know, I'm not even gonna ask. I'm not gonna ask. |
| 算了 我不问 我不问 | |
| 16:29.83, | Are you sad we're not having a big party? |
| 你会因为我们没有举办盛大婚礼而难过吗 | |
| 16:33.92, | I'm really not. |
| 我真的没有 | |
| 16:36.44, | I'm here with you. It's perfect. |
| 我们一同在这里 已经很完美了 | |
| 16:43.15, | Cooper-Fowler? |
| 库珀-福勒 | |
| 16:44.57, | You're up. |
| 该你们了 | |
| 16:47.67, | Can you believe it? |
| 你能相信吗 | |
| 16:49.05, | We're about to walk in that door, Dr. Cooper and Dr. Fowler, |
| 我们即将作为库珀博士和福勒博士 走进去 | |
| 16:53.10, | and walk out as a married couple, |
| 等我们出来就是新婚燕尔的 | |
| 16:55.55, | Dr. Cooper and Dr. Fowler. |
| 库珀博士和福勒博士 | |
| 17:01.48, | Wait. |
| 等等 | |
| 17:04.28, | I want to have a first dance with you. |
| 我想和你跳婚礼上的第一支舞 | |
| 17:07.20, | Right here? |
| 就在这儿吗 | |
| 17:08.97, | At our wedding. |
| 在我们的婚礼上 | |
| 17:11.13, | Th-This is our wedding. |
| 这就是我们的婚礼呀 | |
| 17:12.78, | No. |
| 不 | |
| 17:15.46, | I want a real wedding. |
| 我想要一场真的婚礼 | |
| 17:17.98, | Well... |
| 可是... | |
| 17:19.37, | Sheldon, it was just making us fight. |
| 谢尔顿 计划婚礼只会让我俩吵架 | |
| 17:21.82, | I know. But, Amy, |
| 我知道 艾米 可是 | |
| 17:24.71, | I never thought I'd want to marry anyone. |
| 我从未想过有一天会与人结婚 | |
| 17:26.97, | So the fact that I found you is astonishing. |
| 所以我能找到你简直就是奇迹了 | |
| 17:31.47, | It's-it's like finding dark matter, |
| 这就好比找到暗物质 | |
| 17:34.58, | except they're looking for dark matter. |
| 不同的是 科学家是很认真在寻找暗物质 | |
| 17:36.11, | I wasn't even looking for you. |
| 而我都没有在找你 | |
| 17:39.64, | S-So you're even better than dark matter. |
| 所以你是比暗物质更美好的存在 | |
| 17:43.04, | Sheldon. |
| 谢尔顿 | |
| 17:43.73, | Plus, plus, you interact with light, so I can see you. |
| 而且 而且你和光相互作用 所以我能看到你 | |
| 17:48.60, | And, also, you don't account for the missing mass in the universe. |
| 另外 宇宙中那些消失的物质也跟你无关 | |
| 17:52.24, | - Oh, and... - Okay, I think you're getting caught up |
| 还有...-我想你在我和暗物质的不同点上 | |
| 17:54.05, | on the ways I'm not like dark matter. |
| 陷入了死循环 | |
| 17:56.38, | Right. Sorry. |
| 你说得对 抱歉 | |
| 17:57.88, | But when you make a discovery like this, |
| 但当一个人有了如此重大的发现 | |
| 18:01.97, | you don't just take it down to City Hall-- |
| 他不该静悄悄地带它去市政厅 | |
| 18:03.96, | you tell the whole world. |
| 而是会站出来告诉全世界 | |
| 18:05.54, | And so I'll say it in Latin or Klingon |
| 我会用拉丁文和克林贡语说一遍 | |
| 18:09.11, | or-or smoke signals, |
| 或者是用狼烟信号 | |
| 18:10.54, | if-if that's not cultural appropriation. |
| 如果不会对原住民文化不敬的话 | |
| 18:12.61, | It is. |
| 会的 | |
| 18:13.16, | Okay, so not smoke signals. |
| 好吧 那就不用狼烟 | |
| 18:17.08, | But I want to do this right. |
| 但我想把这件事做好 | |
| 18:22.12, | Me, too. |
| 我也是 | |
| 18:24.55, | Let's go plan a wedding. |
| 那就让我们来计划一场婚礼吧 | |
| 18:35.04, | You know, we did get dressed up |
| 其实呢 我们都穿戴整齐 | |
| 18:36.90, | and come all the way to City Hall. |
| 而且大老远来到了市政厅了 | |
| 18:40.06, | What are you thinking? |
| 你想干什么 | |
| 18:41.31, | I have always wanted a permit to dispose of hazardous waste. |
| 人家一直想搞一张处置危险废弃物的许可证 | |
| 18:48.03, | Let's do it. |
| 一起去吧 | |
| 18:55.01, | Do we know if there's life in the methane plumes of Enceladus |
| 土卫二的甲烷大气中 或是木卫二的冰川下 | |
| 18:59.12, | or under the icy surface of Europa? |
| 是否有我们已知的生命存在呢 | |
| 19:02.77, | Come back on Tuesday for my next show to find out. |
| 我将在下周二的节目中揭晓 不见不散 | |
| 19:06.27, | Spoiler alert: we don't. |
| 小小剧透 答案是没有 | |
| 19:10.92, | I'm Dr. Rajesh Koothrappali, |
| 我是拉杰什·库萨帕里博士 | |
| 19:12.72, | and thank you for taking a walk with me through the stars. |
| 感谢你和我一起漫步在星空中 | |
| 19:18.78, | Wow. I never knew science could be so interesting. |
| 我从来都不知道科学也能这么有趣呢 | |
| 19:22.00, | Hey, I talk to you about science all the time. |
| 我不是常有和你聊科学吗 | |
| 19:23.93, | Oh, you sure do, sweetie. |
| 对啊 小宝贝 | |
| 19:28.18, | Should we go congratulate him? |
| 我们应该过去祝贺他吗 | |
| 19:29.66, | I'll do better than that-- I'll give him constructive criticism. |
| 我有更好的主意 我要给他提些建设性意见 | |
| 19:33.17, | Here's some constructive criticism: don't. |
| 我给你一个建设性意见 别提 | |
| 19:40.65, | - I'll catch up with you guys. - ?Okay. |
| 我一会儿来找你们-好的 | |
| 19:43.17, | - Raj, you were terrific! - Oh, thank you. I was so nervous, |
| -拉杰 你真是太厉害了 -谢谢 我好紧张 | |
| 19:46.14, | my armpits are like a swamp. |
| 我腋下湿得一塌糊涂 | |
| 19:47.44, | Oh, your hug just got downgraded to a high five. |
| 给你的拥抱正式降级为击掌了 | |
| 19:51.30, | Your palms are sweaty, too. |
| 你的手心也全是汗呀 | |
| 19:53.78, | What are you doing all the way in the back? |
| 你一个人在后面干什么呢 | |
| 19:56.45, | Hiding out. |
| 我躲在这里呢 | |
| 19:57.48, | I wasn't sure if I was welcome. |
| 不知道他是否欢迎我来 | |
| 19:59.86, | This is ridiculous. You guys are best friends. |
| 别傻了 你们是死党 | |
| 20:02.28, | Of course he wants you here. |
| 他当然想你来了 | |
| 20:04.13, | You sure? He seems to be doing pretty well without me. |
| 你确定吗 没有我他一切也挺顺利的 | |
| 20:07.55, | Look, he was just stressed out. |
| 他当时只是烦到理智线断了 | |
| 20:09.60, | His life is not better without you. |
| 没有你 他的生活并没有变好 | |
| 20:11.36, | Come on. Come say hi. |
| 过来吧 来打个招呼 | |
| 20:14.15, | Okay. |
| 好吧 | |
| 20:16.64, | Dr. Koothrappali, I just wanted to tell you that was amazing. |
| 库萨帕里博士 我只想为你刚才的表现点赞 | |
| 20:20.56, | - Uh, counterpoint... ?- To the car. |
| 我想反驳-上车去了 | |
| 20:24.49, | Can I ask you a question? |
| 我能问你个问题吗 | |
| 20:25.62, | Of course you can. |
| 当然可以 | |
| 20:26.85, | Ooh, that went well. |
| 哎哟 我回答得不错 | |
| 20:27.82, | Ask me another. |
| 再问我一个 | |
| 20:30.98, | I think I'm just gonna go. |
| 我想我还是走吧 | |
| 20:34.98, | If there is life beneath the surface of these planets, |
| 如果那些星球的地表下真的有生命 | |
| 20:37.58, | how would we even detect it? |
| 我们怎样才能发现他们呢 | |
| 20:39.28, | Uh, that's a complicated question. |
| 这是个非常复杂的问题 | |
| 20:41.79, | Let me start with a simpler one. |
| 那我先换一个简单的问题吧 | |
| 20:43.69, | Can I buy you a coffee? |
| 我能请你喝咖啡吗 | |
| 20:46.01, | A-Also a complicated question. |
| 这也是个复杂的问题 | |
| 20:48.40, | Because I want to say yes, but if I drink coffee this late, |
| 因为我想答应你 可如果我现在喝了咖啡 | |
| 20:50.73, | then I'll be up all night. |
| 那今晚就别想睡了 | |
| 20:52.03, | Decaf, genius. |
| 脱因咖啡啊 天才 | |
| 20:54.80, | I would love to. |
| 我很愿意 |