
| 第十一季 第十二集 | |
| 00:03.52, | Hey, can you do me a favor? |
| 你能帮我一个忙吗 | |
| 00:05.46, | Can we try to avoid talking to our friends tonight |
| 我们可以尽量避免跟我们的朋友 | |
| 00:08.03, | about our wedding plans? |
| 聊到婚礼计划的事吗 | |
| 00:10.07, | I'll do you one better. |
| 我可以帮你更大的忙 | |
| 00:11.20, | I'll avoid talking to our friends entirely |
| 我会完全不跟他们说话 | |
| 00:13.53, | and play on my phone. |
| 只低头玩手机 | |
| 00:16.55, | It's just, I haven't picked a maid of honor yet, |
| 因为我还没选出谁当伴娘 | |
| 00:18.51, | and I'm having trouble deciding between Penny and Bernadette. |
| 要从佩妮或伯纳黛特中选一个实在太难 | |
| 00:21.30, | Ah, understandable. |
| 能理解 | |
| 00:22.83, | They are quite similar-- |
| 她们型很像 | |
| 00:24.38, | both blonde former waitresses who married beneath them. |
| 都是金发的前服务员 而且都嫁得不好 | |
| 00:29.62, | Penny is my best friend, |
| 佩妮是我的死党 | |
| 00:30.84, | but I was Bernadette's maid of honor, |
| 但我当了伯纳黛特的伴娘 | |
| 00:32.77, | and I think she kind of expects it. |
| 我想她会觉得我理应回邀 | |
| 00:34.59, | So if anyone brings it up tonight, |
| 所以如果今晚有人提起这话题 | |
| 00:36.32, | just maybe you can help me change the subject. |
| 或许你可以帮忙我改变一下话题 | |
| 00:38.98, | How about this? |
| 这样吧 | |
| 00:39.87, | I dominate the conversation so hard, |
| 我强行主导所有话题 | |
| 00:42.55, | no one has a chance to get a word in edgewise. |
| 让别人连插嘴的机会都没有 | |
| 00:47.75, | I don't know. |
| 这招嘛... | |
| 00:48.24, | They might see that coming. |
| 我觉得他们已经司空见惯了 | |
| 00:50.67, | What if we have a code word? |
| 那我们用个暗语如何 | |
| 00:51.78, | Ooh, now you're speaking my catamaran. |
| 这就是我的"游艇"了 | |
| 00:56.08, | That's my code word for "language." |
| 那是我"强项"的暗语 | |
| 00:59.11, | Okay, fine, catamaran. |
| 行吧 游艇 | |
| 01:00.54, | That's our code word. |
| 这就是我们的暗语 | |
| 01:01.55, | No, that's my code word. Get your own. |
| 不行 那是我的暗语 你自己想一个 | |
| 01:05.20, | Okay. Uh, pretzels. |
| 行吧 椒盐脆饼干 | |
| 01:07.83, | You hear me say pretzels, you change the subject. |
| 你听到我说椒盐脆饼干 你就转换话题 | |
| 01:10.76, | Rhinos are my least favorite animals at the zoo. |
| 动物园里我最不喜欢的动物是犀牛 | |
| 01:14.73, | What? |
| 你说什么 | |
| 01:16.82, | Oh, I'm sorry. I thought we started. |
| 抱歉 我还以为你刚才要我换话题了 | |
| 01:21.10, | Hey, just-just hold the gate still while I screw it in. |
| 帮我扶好 等我把它拧进去 | |
| 01:24.50, | You know, I don't know how I feel |
| 我不知道该对你们 | |
| 01:25.53, | about all this baby-proofing. |
| 搞婴儿保护措施作何感想 | |
| 01:27.08, | If Halley can't teach herself to walk down the stairs, |
| 如果哈雷不能自学怎么走下楼梯 | |
| 01:29.59, | then maybe that's nature's way of saying |
| 或许这是大自然在说 | |
| 01:31.17, | the Wolowitz line ends here. |
| 沃罗威茨家到此终结 | |
| 01:34.50, | That's funny. I always thought |
| 有意思 我一直以为 | |
| 01:35.85, | Howard was nature's way of saying |
| 霍华德才是大自然在说 | |
| 01:37.58, | the Wolowitz line ends here. |
| 沃罗威茨家到此终结的作品 | |
| 01:40.78, | Me, too, but life does find a way! |
| 我也以为 但柳暗花明又一村 | |
| 01:45.24, | Hey, Halley can't reach the liquor cabinet. |
| 哈雷够不着酒柜的啊 | |
| 01:47.71, | Why did you baby-proof it? |
| 你们为什么也做了婴儿保护 | |
| 01:49.46, | How did you know we did? |
| 那你怎么发现我们做了的 | |
| 01:53.39, | Fair point. |
| 有道理 | |
| 01:56.78, | Bernadette still going stir-crazy? |
| 伯纳黛特还在炸毛吗 | |
| 01:58.83, | Oh, a little. |
| 有一点吧 | |
| 02:00.00, | Two months of bed rest-- it's kind of rough. |
| 卧床休养了两个月 的确是挺难熬 | |
| 02:02.18, | Really? That sounds great. How do I get that? |
| 是吗 感觉很爽啊 我怎么能有这待遇 | |
| 02:04.37, | You'd either have to break your hip or let Howard knock you up. |
| 你得摔伤屁股 或让霍华德搞大你肚子 | |
| 02:09.17, | Now, either way, you'll get flowers the next morning. |
| 但无论是哪一种 你隔天早上都能收到花 | |
| 02:13.46, | She's actually been keeping herself busy |
| 但其实她也没闲着 | |
| 02:15.21, | doing wedding research for you. |
| 一直忙着为你研究婚礼的事呢 | |
| 02:18.17, | Oh, she-she doesn't have to do that. |
| 她不需要这样的啦 | |
| 02:20.95, | She wants to. After all, you were her maid of honor. |
| 她自愿的 毕竟你当过她的伴娘 | |
| 02:26.68, | Sheldon, tell your funny story about pretzels. |
| 谢尔顿 说说那个椒盐脆饼干的趣事 | |
| 02:30.84, | Oh, right. Yeah, oh, yeah. |
| 对对 是的 | |
| 02:32.35, | Did you know that we've been thinking |
| 你们知道我们在考虑 | |
| 02:34.11, | of having pretzels at our wedding? Hmm? |
| 婚礼上准备椒盐脆饼干吗 | |
| 02:36.51, | No, no. No, no, no, no, no. I'm sorry. |
| 不不不不不不 抱歉 | |
| 02:38.22, | No, rhinos. We're having rhinos at our wedding. |
| 是犀牛 我们婚礼上要弄只犀牛 | |
| 02:40.50, | No! I got to go. |
| 不对 我得走了 | |
| 02:48.55, | I'm gonna need some help. |
| 谁来帮帮我 | |
| 02:49.25, | Someone baby-proofed the front door. |
| 有人把前门也做了婴儿保护措施 | |
| 03:18.56, | Sheldon, what am I gonna do about my maid of honor? |
| 谢尔顿 我伴娘的事该怎么办啊 | |
| 03:21.42, | I mean, Bernadette gave me all these bridal magazines. |
| 伯纳黛特还给了我那么多婚礼杂志 | |
| 03:24.18, | She even folded down the pages with the good dresses. |
| 她还把有好看礼服的页面折了角 | |
| 03:28.14, | I get it. |
| 我懂 | |
| 03:28.76, | You know, Leonard once borrowed my Edmund Scientific catalogue |
| 莱纳德也曾借过我的《艾德蒙科学玩意》目录 | |
| 03:31.98, | and dog-eared some pages. |
| 还给一些页面折了角 | |
| 03:33.69, | Never got 'em straight again. |
| 再也没折回去过 | |
| 03:37.10, | Well, that is exactly the same thing. |
| 这两件事还真"差不多"啊 | |
| 03:39.24, | You really understand my dilemma. |
| 你"完全理解"我的困难呢 | |
| 03:42.61, | Actually, I do. |
| 其实我还真了解 | |
| 03:44.36, | My mother is pushing for my brother, |
| 我妈妈想要我让我哥 | |
| 03:46.27, | Georgie, to be my best man, |
| 小乔治来当我的伴郎 | |
| 03:47.61, | and I hate to disappoint her again. |
| 我不愿意 但也不想再拒绝她 | |
| 03:49.33, | I already rejected her savior and her LinkedIn invitation. |
| 我已经拒绝了她的救主 以及领英网邀请了 | |
| 03:54.58, | How are we gonna make these decisions |
| 我们怎么样才能做出 | |
| 03:56.29, | without anybody getting upset? |
| 不让任何人不开心的决定呢 | |
| 03:58.46, | Well, what if we take emotion out of the process, |
| 如果我们把私人感情抛开 | |
| 04:02.46, | and base it on empirical metrics? |
| 而是用实验表现来打分呢 | |
| 04:05.20, | Then we aren't really making the decision; |
| 这样做决定的不会是我们 | |
| 04:07.98, | the data is. |
| 而是数据 | |
| 04:09.34, | So we can hurt our friends' feelings |
| 所以我们可以不为 | |
| 04:11.57, | without taking any responsibility? |
| 伤朋友们的心负任何责任吗 | |
| 04:16.79, | Me likey. |
| 老娘喜欢 | |
| 04:20.21, | But how do we apply quantitative metrics |
| 但是我们怎么才能把客观的测量 | |
| 04:22.54, | to something as subjective as choosing a wedding party? |
| 用在选择婚宴这种主观的事情上呢 | |
| 04:25.45, | That decision only seems subjective. |
| 那个决定只是看似主观而已 | |
| 04:27.46, | In reality, |
| 但实际上 | |
| 04:28.51, | people in a wedding party perform very specific functions, |
| 婚宴上的人都有着十分明确的功用 | |
| 04:31.77, | and some will perform those better than others. |
| 而某些人的发挥就是会比别人强 | |
| 04:33.77, | - If I may use a superhero analogy... - You may not. |
| 如果我能用超级英雄来比喻-不能 | |
| 04:36.73, | Okay, I'll use real people. |
| 行 那我用真人 | |
| 04:39.25, | Um, if a certain dog-like loyalty is useful, |
| 如果我们需要狗般忠心之人 | |
| 04:42.39, | then it's Leonard, hmm? |
| 那莱纳德就是最佳人选 | |
| 04:43.69, | If, uh, having a PEZ dispenser |
| 如果需要在糖果盒里 | |
| 04:45.78, | filled with TUMS is an advantage, Wolowitz, yeah. |
| 装满抗胃酸咀嚼片 那沃罗威茨胜出 | |
| 04:49.44, | If a best man with fake testicles hanging |
| 如果伴郎的卡车必须要有 | |
| 04:51.54, | from his truck is important, |
| 假阴囊吊在后面 | |
| 04:52.75, | well, then, my brother's back in the running. |
| 那我哥哥就又能进入候选名单了 | |
| 04:57.45, | Okay, I see your point. |
| 好吧 我懂你的意思了 | |
| 04:58.83, | So we break down each of the roles |
| 所以我们把每个职责 | |
| 05:01.48, | into their component parts, |
| 需要负责的项目拆分开来 | |
| 05:02.94, | and then design specialized tests for each. |
| 然后为它们设计专门的测量项目 | |
| 05:05.66, | Exactly. Boy, |
| 正是如此 妈呀 | |
| 05:07.36, | if I had known getting married was going to involve so much science, |
| 要是我以前知道婚礼能有那么多科学 | |
| 05:09.83, | I'd have proposed years ago. |
| 我早就跟你求婚了 | |
| 05:14.45, | So Leonard, tell everyone your news. |
| 莱纳德 跟大家说说你的新鲜事 | |
| 05:16.35, | Oh, oh, I'm starting a book. |
| 我开始了一本书 | |
| 05:19.49, | That would be big news from Penny, |
| 看书对佩妮来说才是大事吧 | |
| 05:21.16, | but you've read a book before. |
| 但你以前应该已经读过书了啊 | |
| 05:25.26, | He means he's writing a book. |
| 他的意思是写书 | |
| 05:27.61, | I do. It's something I've been thinking about for a long time. |
| 是啊 这件事我想做很久了 | |
| 05:30.39, | Yeah. It's about a brilliant physicist |
| 是在讲一个很聪明的物理学家 | |
| 05:32.70, | who solves crimes using science. |
| 用科学破案 | |
| 05:34.93, | Oh, Leonard... |
| 莱纳德... | |
| 05:35.59, | It's not about you. |
| 不是在写你 | |
| 05:39.74, | He probably has to say that for legal reasons. |
| 估计是怕侵权才这么说 | |
| 05:44.24, | They gave us plain rice instead of fried rice. |
| 它们给成了白饭而不是炒饭 | |
| 05:47.14, | Well, no fair! |
| 这怎么可以 | |
| 05:48.28, | I SoulCycled this morning. |
| 我今早才骑了健身脚踏车 | |
| 05:49.58, | I'm entitled to a pile of fat rice. |
| 一碗油腻腻的饭是我应得的 | |
| 05:53.15, | Well, I would say that this constitutes a catering crisis. |
| 要我说 这算是餐饮出状况啊 | |
| 05:58.11, | I agree. Who's gonna step up and handle it? |
| 我同意 谁会挺身而出来解决呢 | |
| 06:06.02, | Doesn't matter. This is fine. |
| 无所谓啦 这也还行啊 | |
| 06:12.52, | Penny? |
| 佩妮 | |
| 06:13.87, | What? |
| 啥 | |
| 06:17.07, | You know what? I'll take care of it. |
| 算了 我来处理吧 | |
| 06:19.44, | 我是霍华德·沃罗威茨 |
| 06:22.98, | 没给我们炒饭 |
| 06:27.36, | 胖子印度朋友不高兴了 |
| 06:33.83, | 谢谢 |
| 06:36.87, | Done. |
| 搞定了 | |
| 06:37.80, | You didn't make him feel bad, did you? |
| 你没把人家骂哭吧 | |
| 06:39.89, | Actually, he was laughing. |
| 其实他听完还在笑呢 | |
| 06:44.36, | I'm really impressed at how you handled that, Howard. |
| 霍华德 我为你的处理感到由衷敬佩 | |
| 06:47.02, | Please. |
| 没什么啦 | |
| 06:47.42, | I've been sending food back my entire life. |
| 我这一生退了不知道多少食物 | |
| 06:49.41, | One of my first full sentences was, |
| 我最先说出的其中一句完整句子是 | |
| 06:50.90, | I had breast milk for breakfast" |
| 人家早餐就吃过母奶了" | |
| 06:56.25, | Excuse me, b-before we start eating, |
| 抱歉 咱们开动之前 | |
| 06:58.17, | I-I would like to make a toast. |
| 我想先来一段致辞 | |
| 07:00.11, | - Oh, nice. - ?Oh, nice. |
| 好呀-说吧 | |
| 07:00.89, | If only I could think of one. |
| 可我想不出来说什么 | |
| 07:02.64, | Someone else go. |
| 你们哪位来说吧 | |
| 07:07.45, | Hey. Here's the sewing kit you asked for. |
| 这是你要的针线包 | |
| 07:09.31, | Ooh! A minute, 19. |
| 只花了1分钟19秒 | |
| 07:11.19, | Quick. |
| 速度惊人 | |
| 07:13.90, | You were timing me? |
| 你在给我计时吗 | |
| 07:15.67, | Yes. I am going through a bit of a timing phase. |
| 没错 我最近特别沉迷于计时 | |
| 07:20.05, | How long will it last? |
| 这个爱好会持续多久呢 | |
| 07:21.20, | We'll find out. |
| 让我们开始计时吧 | |
| 07:24.09, | What did you need the kit for? |
| 你要针线包干什么 | |
| 07:26.81, | Oh, um... |
| 那个... | |
| 07:28.61, | Sh-Sheldon was squatting down to pick up a fork |
| 谢尔顿深蹲去捡叉子 | |
| 07:31.79, | and he ripped his pants. |
| 把裤子撕破了 | |
| 07:34.08, | Oh, someone's gonna be sore tomorrow. |
| 某人明天要肌肉酸痛啦 | |
| 07:39.64, | Oh, quick thinking. |
| 脑子转得很快 | |
| 07:41.04, | But for future lies, |
| 如果你以后还要撒谎 | |
| 07:42.73, | this is as far as I can squat. |
| 我最多只能"浅蹲"到这里 | |
| 07:47.15, | Penny gets 20 points for the sewing kit. |
| 佩妮拿来针线包 得20分 | |
| 07:49.07, | Yeah, minus five, |
| 还得减5分 | |
| 07:50.49, | because this is mine. |
| 因为这是我的针线包 | |
| 07:53.69, | 排行榜 伴娘 伴郎 |
| 07:54.49, | Well, she's still pulling a commanding lead. |
| 那她也是遥遥领先呀 | |
| 07:56.69, | Did Bernadette even try to send us a sewing kit? |
| 博纳黛特有试着给我们送来针线包吗 | |
| 07:58.94, | She did. Amazon, standard shipping, |
| 送了 亚马逊 标准配送 | |
| 08:01.41, | not even Prime. ? |
| 连金牌配送都不是 | |
| 08:03.47, | We could've done that ourselves. |
| 那我们自己也能买 | |
| 08:05.28, | That's what she said. |
| 她就是这样说的 | |
| 08:08.64, | Maybe we're being old-fashioned, |
| 也许我们太守旧了 | |
| 08:10.48, | defining these roles by gender. |
| 非要用性别来约束这两个角色 | |
| 08:12.54, | You know, historically, the best man's role |
| 你知道 在历史上 | |
| 08:14.58, | was to defend the bride and groom in combat. |
| 伴郎的任务就是在战斗中保护新娘新郎 | |
| 08:16.80, | I mean, if that's not Penny, |
| 如果这不选佩妮来做 | |
| 08:17.84, | I don't know what we're doing here. |
| 那我们根本就是在搞笑啊 | |
| 08:21.11, | I see your point. |
| 我懂你意思 | |
| 08:22.56, | Okay, we are officially open to a best woman |
| 好吧 那我们同时开启伴男 | |
| 08:26.50, | and a gentleman of honor. |
| 和伴女的选拔 | |
| 08:28.58, | Oh, those names are terrible. |
| 这些名字真难听 | |
| 08:30.35, | One point off for you. |
| 给你减一分 | |
| 08:33.47, | What am I being tested for? |
| 你给我计分干什么 | |
| 08:34.94, | Oh, it's not important. But if you don't pass, |
| 这不重要 但如果你没通过 | |
| 08:37.11, | none of this matters. |
| 现在做的这些也用不上了 | |
| 08:40.33, | Okay, what's the next test? |
| 下一项测试是什么 | |
| 08:42.30, | Loyalty. |
| 忠诚度 | |
| 08:43.72, | We need to choose someone who has our backs, |
| 我们得选一个靠得住的人 | |
| 08:46.13, | someone who will keep our secrets even from each other. |
| 能保密的人 甚至要帮我们瞒住彼此 | |
| 08:49.88, | Well, I don't have any secrets from you. |
| 我对你没有任何秘密啊 | |
| 08:51.60, | Do you have secrets from me? |
| 你有秘密瞒着我吗 | |
| 08:53.38, | Yes. |
| 当然有 | |
| 08:56.71, | Oh, that has been weighing on me for years. |
| 这件事压在我心头上好久了 | |
| 08:58.65, | Come here. |
| 快过来抱抱 | |
| 09:03.14, | Would you call yourself a loyal and trustworthy friend? |
| 你觉得自己算是个忠诚可靠的朋友吗 | |
| 09:06.37, | Yeah, I like to think so. ? |
| 我是呀 | |
| 09:08.14, | Great. Because I need to tell you something about Howard, |
| 太好了 因为我要给你讲一件霍华德的事 | |
| 09:11.35, | but you can't tell him that I told you. |
| 但你不能告诉他是我说的 | |
| 09:13.14, | Nope. Don't want to hear it. |
| 别 不想听 | |
| 09:14.96, | Do not like to engage in gossip. |
| 我一点也不想听八卦 | |
| 09:17.53, | Okay. I respect your integrity. |
| 好吧 我敬佩你的人品 | |
| 09:22.19, | Is it about his special underwear? |
| 是不是关于他那条特殊内裤的 | |
| 09:23.21, | Because I already know. And that's all I'll say. |
| 因为我早就知道了 我只说这么多 | |
| 09:27.94, | Fine, it has a charcoal filter in it. |
| 好啦 里面有个木炭屁味过滤器 | |
| 09:32.65, | It's really sweet of you to come by and keep me company. |
| 你能过来陪我 真是太有心了 | |
| 09:35.32, | Agreed. Uh... |
| 我也这么认为 | |
| 09:39.36, | So, listen, I have a secret |
| 听着 我有个秘密 | |
| 09:42.49, | that I need to tell someone. |
| 很想跟人分享 | |
| 09:44.51, | But you can never say a word. |
| 但你绝对不能说出去 | |
| 09:46.73, | Not even to Howard. |
| 哪怕对霍华德也不能说 | |
| 09:47.98, | I'm your girl. Lay it on me. |
| 没问题 告诉我吧 | |
| 09:51.16, | Really? |
| 真的吗 | |
| 09:52.02, | You keep things from your husband? |
| 你对你老公也有保留秘密吗 | |
| 09:54.41, | No, I tell him everything. |
| 不 我什么都告诉他 | |
| 09:55.67, | Don't be a child. |
| 你别傻了 | |
| 09:58.94, | Okay. Here it is. |
| 好吧 告诉你 | |
| 10:02.27, | I can control the thermostat |
| 我可以通过手机操控 | |
| 10:04.25, | in Leonard's apartment with my phone. |
| 莱纳德公寓的恒温器 | |
| 10:07.41, | And when he makes me mad, |
| 当他惹我生气时 | |
| 10:10.08, | I turn it up, slightly. |
| 我就把温度稍微上调几度 | |
| 10:15.65, | Oh, hey. I didn't know you were here. |
| 我都不知道你来了 | |
| 10:18.18, | What are you two talking about? |
| 你们俩在聊什么呀 | |
| 10:22.10, | Literally, nothing interesting. |
| 真心没任何意义的事 | |
| 10:26.12, | Oh, you're good. |
| 你真会保守 | |
| 10:29.11, | 排行榜 伴郎/伴女 伴娘/伴男 |
| 10:30.48, | Okay, getting to the ceremony on time. |
| 接下来 准时到达典礼 | |
| 10:35.06, | Leonard, quick. I need you to get me |
| 莱纳德 快点 你得在一个小时内 | |
| 10:36.79, | to Arcadia within the hour. |
| 把我送到亚凯迪亚 | |
| 10:38.10, | The train store's having a sale. |
| 火车模型商店正在大打折 | |
| 10:39.71, | Why can't Amy drive you? |
| 艾米为什么不送你去 | |
| 10:41.51, | Because of the tradition that I cannot see Amy |
| 因为按传统来说 在火车模型商店打折那天 | |
| 10:45.06, | on the day of the train store sale. |
| 我不能和艾米碰面[应是婚礼前] | |
| 10:48.60, | Please, please see a doctor. |
| 拜托你 去看看医生好不好 | |
| 10:52.63, | - Next test. - ?Just wait one second. |
| 下一项测试-先等一下 | |
| 10:59.41, | Is it getting hot in here? |
| 是不是有点变热啊 | |
| 11:07.05, | I'm sorry. Where were we? |
| 抱歉 我们说到哪儿了 | |
| 11:09.52, | How well do our friends know us? |
| 我们的朋友是否了解我们 | |
| 11:13.07, | So I was talking to my favorite aunt... |
| 我给我最爱的阿姨打电话... | |
| 11:15.23, | Aunt Doe, right? |
| 多伊阿姨 对吧 | |
| 11:17.53, | Exactly. |
| 完全正确 | |
| 11:19.32, | Did she ever figure out what that thing on her knee was? |
| 她最后弄清楚膝盖上的东西是什么了吗 | |
| 11:22.26, | Turns out it was a chocolate chip. |
| 后来发现是巧克力碎 | |
| 11:25.22, | Hmm. Makes sense, she does like to bake. |
| 很有可能 她很喜欢烘焙 | |
| 11:28.06, | Yes, she does. Damn, you are a thoroughbred. |
| 没错 哇 你真是种子选手 | |
| 11:32.89, | You know, dealing with cold feet |
| 处理婚礼前的怯场情绪 | |
| 11:35.62, | is an important part of being both best man and maid of honor. |
| 也是伴娘伴郎的重要任务之一 | |
| 11:39.99, | Maybe we should test for that ability. |
| 也许我们应该测试一下这项能力 | |
| 11:43.99, | You really think you might get cold feet? |
| 你真的觉得自己会怯场吗 | |
| 11:47.32, | Actually, I was talking about you. |
| 其实 我是在说你 | |
| 11:50.12, | Amy... |
| 艾米 | |
| 11:52.05, | if there's one thing in this world I'm sure of, |
| 如果这世上我只坚信一件事 | |
| 11:54.66, | you are right to be worried. |
| 那就是你的担心是对的 | |
| 11:58.86, | Good night. |
| 晚安 | |
| 12:04.60, | Howard. |
| 霍华德 | |
| 12:05.67, | I've had my eye on this limited edition Swamp Thing, |
| 我看上了这个限量版的沼泽怪物 | |
| 12:08.92, | but now that I'm about to buy it, |
| 但我在下单之前 | |
| 12:10.62, | I'm having second thoughts. What do you think? |
| 我又有点犹豫了 你怎么看 | |
| 12:14.39, | I don't know, Sheldon, it's pretty expensive. |
| 我不知道啊 谢尔顿 这玩意挺贵的 | |
| 12:17.15, | Yes, but what if it will make me happy, you know, |
| 没错 但是如果它让我开心呢 | |
| 12:20.12, | waking up and seeing it every morning for the rest of my life? |
| 余生每天清晨起来都能看到它在我枕边 | |
| 12:24.31, | Really, a walking clump of swamp grass? |
| 真的吗 一个会走路的烂沼泽草吗 | |
| 12:28.41, | Yeah, well, Bernadette's no prize either! |
| 伯纳黛特也没多棒好吗 | |
| 12:33.84, | Hey, what you doing? ? |
| 你在干什么呢 | |
| 12:35.62, | Sheldon gave me a brain teaser. It's kind of fun. |
| 谢尔顿给我出了道题 挺好玩的 | |
| 12:38.21, | It's about a group of people at dinner, |
| 一群人共进晚餐 | |
| 12:39.99, | and you have to figure out where they can sit without fighting. |
| 你得找出让他们不吵架的座位安排 | |
| 12:43.60, | Oh, yeah, is this the one where Mr. Green |
| 是不是那个草绿先生不可以 | |
| 12:45.73, | can't sit next to anyone eating meat, |
| 和吃肉的人坐在一起 | |
| 12:47.84, | and Uncle Light Blue |
| 浅蓝叔叔 | |
| 12:49.12, | won't sit next to any of the darker colors? |
| 身边不能有比他颜色深的人 | |
| 12:53.83, | Yeah, did Sheldon send it to you? |
| 没错 谢尔顿也发给你了吗 | |
| 12:55.72, | Amy did. I solved it already. |
| 艾米发的 我已经做出来了 | |
| 12:57.49, | - Really? - ?Yeah. |
| 真的吗-真的 | |
| 12:58.37, | Same way I solved my jury duty summons, |
| 就像对待我的陪审团义务传票一样 | |
| 13:00.19, | I threw it away. |
| 直接丢了 | |
| 13:03.10, | No, no, no, no, no. |
| 不行 不行 不行 | |
| 13:03.96, | Uh, Aunt Orange can't sit next to the bar |
| 橙黄阿姨不可以坐在吧台边 | |
| 13:06.41, | without Ms. Pink saying, |
| 粉红小姐会说 | |
| 13:07.79, | Jesus thinks you've had enough whiskey. |
| 我滴神呀 你喝太多酒了 | |
| 13:12.52, | Did Sheldon and Amy give you guys that puzzle, too? |
| 谢尔顿和艾米也给你们出那道题了吗 | |
| 13:15.25, | Yeah. Is it just me or have they been acting strange? |
| 是的 是我多心 还是他们最近变得很怪 | |
| 13:18.59, | I don't think they're acting. |
| 是一直怪 不是才变的 | |
| 13:22.61, | Yeah, the other day, |
| 对啊 之前有一天 | |
| 13:23.34, | Sheldon made me take him to the train store. |
| 谢尔顿叫我带他去火车模型商店 | |
| 13:25.35, | We didn't go inside. He just said, |
| 我们都没进去 他就说了句 | |
| 13:26.81, | Nicely done, and then we went home. |
| 做得很好 我们就回家了 | |
| 13:29.98, | Yeah, and Amy gave me this plastic ring |
| 是啊 艾米给了我这个塑料戒指 | |
| 13:32.23, | and told me to hold on to it. |
| 叫我保管好 | |
| 13:33.55, | - I got one, too. - Yeah, same. |
| 我也有一只-一样的 | |
| 13:35.33, | Yeah, me, too. |
| 我也有 | |
| 13:36.76, | But-but Cinnamon ate it. |
| 不过 被小桂子吞了 | |
| 13:40.62, | I-I'll get it back tomorrow. |
| 我明天才能"找回来" | |
| 13:47.19, | I have to say, this is going pretty well. |
| 不得不说 进行得真顺利啊 | |
| 13:49.19, | It is. |
| 没错 | |
| 13:50.19, | I-If experimenting on humans is morally wrong, |
| 如果用人类做试验在道德上是错的 | |
| 13:53.66, | then I don't want to be morally right. |
| 那我不想当个道德正确的人 | |
| 13:57.47, | Hey, are you testing us |
| 你们是不是在测试我们 | |
| 13:58.78, | to see who gets to be in your wedding? |
| 谁够格当伴郎伴娘 | |
| 14:01.00, | - Yes. ?- No. |
| 是的-不是 | |
| 14:03.66, | Wha-- they're rating us. |
| 他们在给我们打分 | |
| 14:05.65, | And I'm in last? |
| 我竟然是最后一名吗 | |
| 14:08.78, | Don't panic, there's still time. |
| 别慌 还有时间 | |
| 14:10.46, | Look, it's a marathon, not a sprint. |
| 这可是马拉松 不是短跑 | |
| 14:14.39, | You know what, this is so insulting. |
| 知道吗 这太侮辱人了 | |
| 14:15.74, | I-I don't even want to be your stupid best man. |
| 我都不想当你的伴郎了 | |
| 14:17.59, | - Yeah. ?- Me neither. |
| 没错-我也不想 | |
| 14:18.69, | W-W-Wait, wait. |
| 等等 等等 | |
| 14:19.90, | Just out of curiosity, which one of you figured it out? |
| 好奇问一句 是谁先意识到的 | |
| 14:22.83, | I did. |
| 是我 | |
| 14:26.03, | Impressive. |
| 真棒 | |
| 14:33.79, | Hello, Stuart. |
| 你好 斯图尔特 | |
| 14:34.96, | Oh, hey, Sheldon. |
| 好啊 谢尔顿 | |
| 14:36.05, | Can I interest you in a cappuccino? |
| 想喝杯卡布奇诺吗 | |
| 14:39.35, | When did you start selling those? |
| 你何时开始卖咖啡了 | |
| 14:41.07, | Oh, someone left it here, but it's still warm. |
| 有人忘在这儿了 不过还是温的 | |
| 14:45.72, | Say four bucks? |
| 算你四块钱怎么样 | |
| 14:49.21, | No, thank you. |
| 不用了 谢谢 | |
| 14:51.22, | Oh. Everything okay? |
| 没出什么事吧 | |
| 14:53.16, | Well... |
| 这个嘛 | |
| 14:54.02, | I secretly experimented on my friends, |
| 我暗中在我朋友身上做试验 | |
| 14:56.45, | and now none of them want to be my best man. |
| 现在他们都不想当我的伴郎了 | |
| 14:59.03, | So, you know, normal wedding drama. |
| 也就是些寻常的婚礼破事 | |
| 15:03.70, | Sorry. |
| 抱歉 | |
| 15:04.59, | Probably have to use my stupid brother. |
| 可能得让我那蠢哥哥来做伴郎了 | |
| 15:06.93, | So get ready for a wedding toast delivered by his armpit. |
| 准备好他用咯吱窝来说婚礼祝酒词吧 | |
| 15:10.66, | Well, if you really don't want to use your brother, |
| 要是你真的不想让你哥当伴郎 | |
| 15:12.36, | I'd be your best man. |
| 我愿意当你伴郎 | |
| 15:15.33, | Really? |
| 真的吗 | |
| 15:16.36, | Yeah, we're friends. |
| 对啊 我们是朋友啊 | |
| 15:18.81, | Plus, it'd be nice. |
| 再说 这也挺好的 | |
| 15:20.19, | 伴郎的英文是"最佳男人" |
| 15:20.19, | Never really been called the best before. |
| 我从未被称为"最佳" | |
| 15:24.59, | Or a man, for that matter. |
| 说起来 也没被称为"男人"过 | |
| 15:28.20, | Okay, well, uh, thank you, Stuart. |
| 好吧 谢谢你 斯图尔特 | |
| 15:30.60, | That's a very generous offer. |
| 谢谢你的好意 | |
| 15:32.13, | My pleasure. |
| 不客气 | |
| 15:34.08, | I-I understand the best man usually receives a present. |
| 据我所知 伴郎通常会收到一份礼物 | |
| 15:38.88, | That's true. |
| 此话不假 | |
| 15:42.07, | Can never have too much Claritin. |
| 开瑞坦[抗过敏药]永远都不嫌多啊 | |
| 15:48.82, | You're still working on Sheldon's dumb brain teaser? |
| 你还在解谢尔顿的那道破题吗 | |
| 15:51.82, | Oh, my God, Dr. Purple's a woman! Of course! |
| 老天啊 紫博士是个女人 当然了 | |
| 15:55.93, | Oh, that feels so good. |
| 感觉太爽了 | |
| 15:59.57, | Hello. |
| 大家好 | |
| 16:00.75, | I believe I owe the three of you an apology. |
| 我想我该向三位道个歉 | |
| 16:05.45, | No argument here. |
| 毋庸置疑 | |
| 16:08.46, | By experimenting on you, |
| 通过拿你们做试验 | |
| 16:10.49, | I realize I've violated your trust |
| 我意识到我伤害了你们对我的信任 | |
| 16:13.25, | 被认为是国际人道法的标准 |
| 16:13.25, | and possibly the Geneva Convention. |
| 可能也违反了《日内瓦公约》 | |
| 16:17.89, | Is that it? |
| 说完了吗 | |
| 16:19.09, | No. |
| 还没有 | |
| 16:20.08, | So as to not upset any of you further, |
| 所以为了不再进一步惹恼你们 | |
| 16:22.47, | I've asked Stuart to be my best man, |
| 我已经邀请了斯图尔特当我的伴郎 | |
| 16:24.80, | and he's agreed. |
| 他也答应了 | |
| 16:26.22, | You're all still invited to the bachelor party. |
| 你们仍然欢迎来参加单身派对 | |
| 16:28.38, | Uh, he's thinking Costco and the theme is browsing. |
| 他想在好市多超市举行 主题是"光看不买" | |
| 16:33.17, | You picked Stuart over one of us? |
| 你选斯图尔特也不选我们吗 | |
| 16:35.25, | Well, I wanted to choose one of you, |
| 我本来想选你们其中一个 | |
| 16:36.59, | but you all turned against me. |
| 但你们都离我而去了 | |
| 16:38.69, | Picking a best man isn't about keeping score. |
| 选伴郎不是通过计分选出的 | |
| 16:42.60, | But you're all my friends. |
| 但你们都是我的朋友 | |
| 16:44.16, | I mean, if I didn't collect data, |
| 如果我不收集数据 | |
| 16:45.70, | how could I possibly choose among the three of you? |
| 我哪有办法从你们三人之中选出一个呢 | |
| 16:48.77, | Well, that's actually kind of sweet. |
| 这话还挺暖的 | |
| 16:51.28, | Is it? Perhaps I said it wrong. |
| 是吗 可能我表达得不对 | |
| 16:55.35, | Look, this is your wedding, just pick whoever you want. |
| 这是你的婚礼 选你想要的人就行了 | |
| 16:58.57, | You don't need to worry about anyone else but yourself. |
| 除了你自己 你谁都不必考虑 | |
| 17:00.61, | You've kind of been training for this your whole life. |
| 你也算是为今天训练了一辈子 | |
| 17:04.71, | Thank you, Leonard. |
| 谢谢你 莱纳德 | |
| 17:06.62, | And if it helps... these two are quitters. |
| 如果有帮助的话 这两人都是半途而废的主 | |
| 17:13.50, | Hey, what you making? |
| 你在煮什么呢 | |
| 17:14.63, | Uh, well, I spilled the cheese packet, |
| 我把芝士调味包给撒了 | |
| 17:16.62, | so we're having mac and nothing. |
| 所以我们今晚吃无料通心粉 | |
| 17:20.49, | Yeah. I'll just have the mac. |
| 我就吃通心粉好了 | |
| 17:21.91, | Nothing gives me gas. |
| 无料[芝士]会让我放屁 | |
| 17:27.26, | Why are you in such a good mood? |
| 你心情为什么这么好 | |
| 17:28.64, | Mm, I just talked to Sheldon. |
| 我刚跟谢尔顿聊过 | |
| 17:30.07, | He apologized about the tests and asked me to be his best man. |
| 他为试验的事道歉了 并邀请我当他的伴郎 | |
| 17:33.53, | Uh, great. After all you've done for him, he should've asked you. |
| 太好了 你为他付出了那么多 他应该请你的 | |
| 17:36.70, | And Amy's your best friend. |
| 艾米是你最好的朋友 | |
| 17:38.16, | I'm sure she'll come to her senses and pick you. |
| 她肯定会醒悟过来选你的 | |
| 17:40.25, | Okay, she's not my best friend. We're not 12. |
| 她才不是呢 我们又不是什么12岁少女 | |
| 17:42.44, | If she wants Bernadette to be her maid of honor, |
| 如果她想选伯纳黛特当她的伴娘 | |
| 17:43.93, | I really don't care. |
| 我真的不在乎 | |
| 17:45.27, | Sounds like you care. |
| 听起来你挺在乎啊 | |
| 17:46.45, | No, I mean, it-it's just annoying. |
| 不 我只是觉得不爽 | |
| 17:48.44, | You know, we talk every day. We see each other all the time. |
| 我们每天都聊天 无时无刻不在一起 | |
| 17:50.65, | She's always there for me, and basically-- |
| 她总是在我身边陪着我 基本上... | |
| 17:52.57, | oh, my God, Amy's my best friend. |
| 天啊 艾米真是我最好的朋友 | |
| 17:57.29, | You okay? |
| 你还好吧 | |
| 17:59.01, | No, my best friend didn't ask me to be her maid of honor. |
| 不好 我最好的朋友没邀请我当她的伴娘 | |
| 18:01.88, | I'm pissed! |
| 老娘气炸了 | |
| 18:06.03, | So, bottom line, what you did was wrong and cruel, |
| 总之 你的行为是错误又残酷的 | |
| 18:10.44, | which the mother of my children finds oddly appealing. |
| 而我孩子的妈莫名觉得被打动了 | |
| 18:15.46, | So she still wants to be my maid of honor? |
| 这么说 她仍然想当我的伴娘吗 | |
| 18:17.64, | Maid of honor, hit woman, whatever you need. |
| 伴娘 女杀手 随你需要 | |
| 18:19.17, | Make the call. |
| 打电话吧 | |
| 18:22.67, | Look, I know this is your wedding, |
| 听着 我知道这是你的婚礼 | |
| 18:24.34, | and you can do whatever you want, |
| 你想怎样都可以 | |
| 18:25.54, | but if you think anyone but me is gonna be your maid of honor, |
| 但如果你找除我以外的人当伴娘 | |
| 18:27.90, | then you're an idiot because you are my best friend. |
| 那你就是大白痴 因为你是我最好的朋友 | |
| 18:30.76, | Too late. Bernade... |
| 太晚了 伯纳黛特... | |
| 18:31.66, | Bestie! |
| 好闺蜜 | |
| 18:41.38, | Stuart, I'm sorry if it's weird |
| 斯图尔特 如果谢尔顿 | |
| 18:42.92, | Sheldon made me best man instead of you. |
| 选我当伴郎没选你 让你不舒服了 我道歉 | |
| 18:45.62, | It's okay. |
| 没关系 | |
| 18:46.30, | I was best man for two whole days. |
| 我好歹也当了两天伴郎 | |
| 18:51.57, | No one can take that away from me. |
| 谁都不能夺走这一殊荣 | |
| 18:55.23, | Except for Sheldon, when he did. |
| 除了谢尔顿 他夺走了 | |
| 18:59.28, | Although, if you want to be a part of the wedding party, |
| 不过 要是你想参与婚宴 | |
| 19:01.54, | I suppose you could be the flower girl. |
| 你也可以当女花童 | |
| 19:06.44, | Sold. |
| 成交 | |
| 19:09.57, | Well, I thought Halley was gonna be the flower girl. |
| 女花童不是要让哈雷当吗 | |
| 19:12.26, | Oh, that's much better. |
| 那样合适多了 | |
| 19:13.49, | Sorry, Stuart, you're out. |
| 抱歉 斯图尔特 你出局了 | |
| 19:17.44, | Hey, so is Bernadette okay with me being maid of honor? |
| 伯纳黛特对我当伴娘没意见吗 | |
| 19:19.99, | Actually, I haven't had the courage to tell her. |
| 其实我还没勇气告诉她 | |
| 19:24.13, | I guess I should do that. |
| 我想应该由我来说 | |
| 19:25.46, | Uh, yeah. |
| 是的 | |
| 19:29.34, | Although, as maid of honor, |
| 不过 身为伴娘 | |
| 19:31.22, | your job is to make my life easier. |
| 你的工作就是为我分担解忧 | |
| 19:35.04, | Damn it. |
| 我靠 | |
| 19:36.06, | Hey, Stuart, you still want in on this wedding? |
| 斯图尔特 你还想参与这个婚礼吗 | |
| 19:41.53, | Not that much. |
| 也没那么想 | |
| 19:45.03, | Fine. I'll do it. |
| 好吧 我去说 | |
| 19:47.70, | But do me a favor and unlock the liquor cabinet first. |
| 不过帮个忙 先把酒柜的儿童防护锁打开 |