
| 第十一季 第十四集 | |
| 00:02.84, | Space is the mirror of the soul. |
| 宇宙是灵魂的镜子 | |
| 00:05.46, | Are we looking beyond, or are we looking within? |
| 我们是瞭望远方 还是照进内心呢 | |
| 00:10.56, | I'm looking at my shoes. |
| 我是看向鞋子 | |
| 00:11.58, | This is making me a little motion sick. |
| 我都看得有点晕乎了 | |
| 00:15.22, | When we gaze out at the immensities of space, |
| 当我们凝望着无止尽的宇宙 | |
| 00:17.88, | we understand them because there are immensities |
| 我们能了解它 是因为我们的内心 | |
| 00:20.15, | within us as well. |
| 也是无限大 | |
| 00:22.41, | I'm Dr. Rajesh Koothrappali, |
| 我是拉杰什·库萨帕里博士 | |
| 00:24.16, | and thank you for taking a walk with me... |
| 感谢各位与我一起 | |
| 00:28.32, | through the stars. |
| 漫步群星之中 | |
| 00:33.12, | That pause gets longer every show. |
| 他收尾的停顿 一次比一次长 | |
| 00:35.48, | I believe... |
| 我觉得... | |
| 00:37.60, | you're right. |
| 你说得没错 | |
| 00:39.95, | Hey. |
| 你好 | |
| 00:40.47, | Can I get a picture with you? |
| 我能跟你合照一张吗 | |
| 00:41.73, | Absolutely. |
| 没问题 | |
| 00:43.32, | And if you post it on social media, |
| 如果你要发到社交平台 | |
| 00:44.94, | I suggest the hashtag "Koothra-poet." |
| 我建议你加个话题#库萨诗里# | |
| 00:48.22, | Thank you. The show was great. |
| 谢谢你 节目很棒 | |
| 00:49.57, | Well, I can't take all the credit. |
| 这不全是我一个人的功劳 | |
| 00:50.95, | I have pretty good co-stars. |
| 我有一群很棒的明星配角 | |
| 00:53.10, | The stars. |
| 一群明"星" | |
| 00:57.85, | Do you say that to everyone? |
| 你对每个人都说这套词吗 | |
| 00:59.38, | Only to beautiful women. |
| 只对美女 | |
| 01:00.68, | And okay women. |
| 还有还行的女孩说 | |
| 01:03.17, | Okay. |
| 行吧 | |
| 01:04.34, | Uh, just to clarify: you're the first kind. |
| 我澄清一下 你是前一类人 | |
| 01:06.79, | Okay. |
| 行吧 | |
| 01:10.41, | Thanks for coming. |
| 谢谢你们来 | |
| 01:11.49, | What did you handsome gentlemen think of the show? |
| 两位帅哥对今晚的节目有何评价 | |
| 01:13.68, | Uh, you can turn it off now. |
| 你可以收功了 | |
| 01:15.46, | It's sweet of you to say, but I don't think I can. |
| 谢谢夸奖 但我的魅力能放不能收 | |
| 01:49.00, | Look at this cute picture of Halley in the bath. |
| 看看这张哈雷在泡澡的超萌照片 | |
| 01:51.43, | Aw, that's great. |
| 拍得很赞啊 | |
| 01:52.99, | Want me to send it to you? |
| 要我发给你吗 | |
| 01:54.02, | No, on your phone it's cute, on my phone it's a crime. |
| 别了 在你手机是可爱 在我手机上是犯罪 | |
| 01:58.69, | I also have a pretty cute picture to share. |
| 我也有一张很萌的照片分享 | |
| 02:03.11, | What is that? |
| 那是什么 | |
| 02:04.42, | An equation. |
| 一个方程式 | |
| 02:06.93, | Isn't it perfect? |
| 它是不是太完美了 | |
| 02:08.40, | Sometimes I just stare at it, |
| 有时候我就这么盯着它看 | |
| 02:09.56, | and I think "I can't believe that came out of me." |
| 心想"真想不到它是我孕育出来的" | |
| 02:12.72, | Well, since we're sharing pictures, |
| 既然我们要分享照片 | |
| 02:14.50, | I have one to contribute. |
| 我也可以贡献一张 | |
| 02:16.24, | Please don't let it be you and your dog in the bathtub. |
| 拜托别是你跟你狗一起泡澡的照片 | |
| 02:19.57, | It's not. |
| 并不是 | |
| 02:21.17, | But don't swipe. |
| 但别滑去看别张照片 | |
| 02:25.24, | What are we looking at here? |
| 这是什么 | |
| 02:26.71, | Well, that's me and a beautiful woman |
| 是我跟一个美女的合照 | |
| 02:29.17, | and my watch showing the time as 2:30 in the morning. |
| 而从我的手表可以看出是半夜两点半拍的 | |
| 02:34.21, | So, state's exhibit "A"? |
| 所以... 证物"A"吗 | |
| 02:37.51, | No. I met her at the planetarium a few days ago, |
| 不是啦 我前几天跟她在天文台认识的 | |
| 02:40.38, | and she invited me out for a drink. |
| 她后来邀请我出去喝一杯 | |
| 02:42.27, | Oh, good for you. H-Hey, |
| 那恭喜你啊 | |
| 02:43.77, | w-what's the Hindi word for "dog"? |
| 印地语的"狗"怎么说 | |
| 02:45.59, | Kutta.-You Kutta. |
| 库塔-你这只贱库塔 | |
| 02:48.67, | Bow-bow. |
| 咆咆 | |
| 02:50.78, | That's Hindi for woof-woof. |
| 这是印地语的汪汪 | |
| 02:53.78, | I am seeing her again tonight. |
| 我今晚跟她又有约 | |
| 02:56.04, | You know, I also have a date tonight. |
| 我今晚也有约呢 | |
| 02:58.12, | But don't worry, it's not another woman. |
| 但别担心 不是跟别的女人 | |
| 03:00.12, | It's string theory. |
| 是跟弦理论有约 | |
| 03:02.97, | Bow-bow. |
| 咆咆 | |
| 03:07.12, | Sorry, he's a kutta, you're not. |
| 抱歉 但人家才是色库塔 你不算 | |
| 03:14.13, | Hi.-Hello. |
| 回来了-回来啦 | |
| 03:15.95, | What you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 03:16.90, | Oh, taking another picture with my baby. |
| 跟我的宝宝合照 | |
| 03:21.24, | Look how big he got. |
| 你看它长多大了 | |
| 03:24.59, | It's fun to see you this excited. |
| 看到你这么兴奋挺有意思的 | |
| 03:26.14, | Aw, thank you, that's so... |
| 谢谢啦 你人... | |
| 03:27.52, | - Don't sit there! ?- What, what? |
| 不许坐这里-啥 怎么了 | |
| 03:29.61, | I, uh-- sorry. |
| 抱歉啦 | |
| 03:30.47, | I-It's part of my organization system. |
| 这是我归类系统的一部分 | |
| 03:32.41, | That's-that's where those papers go. |
| 那里是我放论文的地方 | |
| 03:34.62, | Okay. Um, how about if I just... |
| 好吧 那不如我... | |
| 03:38.19, | slide this notebook... |
| 把这笔记本推过去... | |
| 03:42.20, | You know what, it's fine. |
| 行吧 没关系 | |
| 03:43.20, | I'll just be in the bedroom. |
| 我去卧室里待着 | |
| 03:44.02, | No, no. Uh, this is your apartment, too. |
| 不用 别 这里也是你的公寓 | |
| 03:46.60, | Uh, look, I'll-I'll stop for the night |
| 我今晚收工吧 | |
| 03:48.23, | and clean this up. |
| 然后把这里收拾了 | |
| 03:49.94, | Well, that's very considerate, Sheldon. |
| 你真是太贴心了 谢尔顿 | |
| 03:51.83, | I know. |
| 我知道 | |
| 03:53.77, | See, I'm trying this new technique |
| 其实我是在尝试一个新招式 | |
| 03:55.09, | where I imagine how I would feel in someone else's position. |
| 就是我换位思考 做到感同身受 | |
| 03:58.86, | Y-You mean empathy? |
| 你是指同理心吗 | |
| 04:00.23, | Oh, I thought I came up with it. |
| 我还以为这是我发明的新方法呢 | |
| 04:03.46, | Well, regardless, I-I appreciate the effort. |
| 无论如何 我还是谢谢你做出的努力 | |
| 04:06.02, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 04:06.96, | It's really hard. |
| 真的很难呢 | |
| 04:11.83, | Morning. |
| 早安 | |
| 04:12.89, | Good morning. |
| 早安啊 | |
| 04:15.28, | Aw, you didn't have to cook me breakfast. |
| 你其实不用为我做早餐 | |
| 04:17.35, | Well, I wasn't sure how I did last night, |
| 我不确定我昨晚的表现如何 | |
| 04:19.13, | and I wanted to finish strong. |
| 我想确定有个强劲的收尾 | |
| 04:22.78, | You don't need to worry. |
| 你不用担心啦 | |
| 04:23.76, | Last night was great. |
| 昨晚很赞了 | |
| 04:25.01, | Ah, well, you say that now, |
| 虽然你现在这么说 | |
| 04:27.82, | but wait until you taste this. |
| 但等你吃过一口之后再发表意见 | |
| 04:33.76, | Oh, my God, this is amazing. |
| 我的天 太好吃了吧 | |
| 04:35.93, | Which is why I keep an omelet pan in the trunk of my car. |
| 所以我在后车厢里都有备一个煎蛋锅 | |
| 04:40.52, | Well, thank you, it's delicious. |
| 谢谢啦 很好吃 | |
| 04:42.62, | My husband never cooked for me. |
| 我老公从来不做饭给我吃 | |
| 04:45.17, | Oh, uh, y-you were married. |
| 你结过婚了吗 | |
| 04:47.58, | Yeah. Well, technically, I guess I still am. |
| 是啊 严格上来说我还已婚 | |
| 04:52.38, | Is that "technically," |
| 你的"严格上来说" | |
| 04:54.03, | like, the paperwork hasn't gone through, |
| 是指离婚文件还没正式生效 | |
| 04:57.25, | or "technically," |
| 还是"严格上来说" | |
| 04:58.17, | like, he's in the closet watching us right now? |
| 他现在正在衣柜里看着我们俩 | |
| 05:02.60, | No, no, we're separated. |
| 没有啦 我们已经分居了 | |
| 05:05.16, | Do you mind if we talk about something else? |
| 我们能聊一点别的吗 | |
| 05:06.62, | Of course. |
| 当然啦 | |
| 05:08.10, | Uh, you know, my secret to making great omelets is that |
| 告诉你 我的煎蛋卷能这么好吃的秘诀 | |
| 05:11.07, | I beat the egg whites separately. |
| 是我把蛋黄跟蛋白是分开打散 | |
| 05:13.59, | Speaking of which, how long have you been separated? |
| 说到这个 你们分开多久了 | |
| 05:17.67, | About two weeks. |
| 大概两周吧 | |
| 05:20.02, | That is not a lot of weeks. |
| 这周数不太多啊 | |
| 05:22.95, | In fact, that's the bare minimum to get to the plural "weeks." |
| 其实这刚刚过了双数周数的门槛啊 | |
| 05:29.08, | Doesn't matter. |
| 无所谓啊 | |
| 05:29.78, | He moved out, I moved on. |
| 他已搬走 我向前走 | |
| 05:31.38, | Oh. Good. |
| 很好 | |
| 05:32.55, | Yeah, do you mind me asking what he does for a living? |
| 你介意我问一下他是干哪一行的吗 | |
| 05:34.75, | He's a firefighter. |
| 他是消防员 | |
| 05:36.76, | Oh. Interesting. |
| 有意思 | |
| 05:38.29, | A potentially jealous man who's handy with an ax. |
| 一个有可能妒火中烧 还善用斧子的男人 | |
| 05:42.14, | It's-it's okay, though. |
| 不过没事的啦 | |
| 05:44.19, | He's almost had two weeks to cool down. |
| 他可是有将近整整两周时间冷静呢 | |
| 05:49.61, | Okay, the next drug is Romatrol. |
| 好的 下一款药是罗马唑 | |
| 05:52.12, | Oh, I know this one. |
| 这款我会 | |
| 05:53.13, | We're actually pushing it really hard. |
| 我其实很努力在推销这款药呢 | |
| 05:54.31, | It treats mild dermatitis. |
| 它能治疗轻微皮肤炎 | |
| 05:56.13, | Uh, correct. And who can it be prescribed to? |
| 正确 这款药能开给哪些人群呢 | |
| 05:58.69, | Adults and children who have absolutely, for sure, |
| 成人 以及百分百确定 | |
| 06:01.69, | stopped growing. |
| 已经停止生长的孩子 | |
| 06:04.49, | Right again. |
| 再次正确 | |
| 06:05.41, | And what are the side effects? |
| 有哪些副作用呢 | |
| 06:07.01, | Oh, shoot, shoot. |
| 靠 靠 | |
| 06:08.82, | Mm, remember the mnemonic. |
| 想一下助记词 | |
| 06:10.00, | Ah-- GRAVY, yes. G-R-A-V-Y. |
| 肉汁G R A V Y | |
| 06:12.51, | Okay, gastric distress, redness, |
| 胃部不适 红肿 | |
| 06:15.14, | anal leakage, vasculitis and... |
| 肛漏 血管炎 还有... | |
| 06:18.31, | yellow eyes. |
| 黄眼 | |
| 06:20.37, | Oh, uh, so close. |
| 很接近了 | |
| 06:21.73, | - It's actually yellow discharge. - Oh, right. |
| -是黄带[白带发黄] -对哦 | |
| 06:25.01, | That's why we went with "Gravy." |
| 所以我们用"肉汁"这个词 | |
| 06:37.76, | He knows he doesn't live here anymore, right? |
| 他知道自己现在不住在这里的吧 | |
| 06:40.23, | Maybe he's experiencing memory loss because he took... |
| 可能他失忆了 因为他吃了... | |
| 06:44.01, | Flaxitrite.-Yeah. |
| 弗拉西崔-正解 | |
| 06:46.62, | - Thank you. - Uh, Sheldon, what are you doing? |
| 谢啦-谢尔顿 你在干嘛 | |
| 06:49.03, | Oh, I was just checking in on my old room |
| 我就过来看一下我的旧房间 | |
| 06:51.33, | to see what you've done with it. |
| 看看你们怎么处置它 | |
| 06:53.47, | Why? |
| 怎么了 | |
| 06:54.23, | Well, I could use a place to work in the evenings, and... |
| 我晚上需要一个地方工作 而且... | |
| 06:57.27, | - No. - Well, it's just that |
| 不-因为 | |
| 06:59.17, | - there's not a lot of space in our apartment... - No. |
| 我们公寓没有多余的地方-不 | |
| 07:01.52, | Well, and I feel like Amy's been having... |
| 我觉得艾米一直有... | |
| 07:02.92, | No. |
| 不 | |
| 07:03.98, | And since you're not... |
| 反正你们也不... | |
| 07:04.91, | No. |
| 不 | |
| 07:07.04, | It's... |
| 就... | |
| 07:07.40, | No. |
| 不 | |
| 07:10.46, | No. |
| 不 | |
| 07:13.09, | That is our room now, |
| 现在那是我们的房间 | |
| 07:14.28, | and we're gonna turn it into a gym. |
| 而且我们要把它变成健身房 | |
| 07:15.88, | Do you really expect me to believe that? |
| 你们真的觉得我会信这种鬼话吗 | |
| 07:18.77, | No.-No. |
| 不-不 | |
| 07:22.40, | So I guess what's bugging me |
| 所以现在让我困扰的是 | |
| 07:23.74, | is that they only broke up 13 days ago, |
| 他们13天前才分手 | |
| 07:25.59, | and now I'm dating her. |
| 现在我却在跟她交往 | |
| 07:26.86, | So, am I, like, the good guy in my movie, |
| 那我是我人生电影里的好人 | |
| 07:28.73, | or the bad guy in their movie? |
| 还是他们人生电影里的坏人呢 | |
| 07:30.43, | Pretty sure you're the weird friend in our movie. |
| 我能肯定你是我们人生电影里的怪友人 | |
| 07:34.34, | I like her, okay? |
| 我喜欢她 好吗 | |
| 07:35.85, | I just, I-I don't know how I feel about |
| 我只是...不知道该如何看待自己 | |
| 07:37.29, | being the third wheel in a relationship. |
| 在一段感情里充当电灯泡的角色 | |
| 07:38.88, | Says the guy in my bed with my wife. |
| 跟我老婆躺在一张床上的某人如是说 | |
| 07:42.75, | Guys, I mean, he's around, okay? |
| 我的意思是 她老公还没走远呢 | |
| 07:45.44, | He's apparently not happy about the breakup, |
| 他很显然对分手耿耿于怀 | |
| 07:47.40, | and based on the sweatpants he left at her place, |
| 而且从他留在她家的运动裤可以判断出 | |
| 07:49.03, | he's, like, a medium to large man. |
| 这家伙至少是个中等到彪形大汉 | |
| 07:52.65, | Maybe those are his "after the holiday" pants, |
| 或许那是他的"假日发福后"专用裤 | |
| 07:55.05, | like you have. |
| 你也有啊 | |
| 07:57.31, | I don't know. |
| 我也不知道了 | |
| 07:58.49, | I mean, do you think it's too soon for her to be dating? |
| 你们觉得她是不是太快开始约会了 | |
| 08:00.33, | If you and Bernadette broke up, |
| 如果你和伯纳黛特分手了 | |
| 08:01.80, | like, how long would you wait? |
| 你会等多久才开始约会 | |
| 08:02.92, | Oh, well, I don't even want to think... |
| 我都不想去想这种问题 | |
| 08:04.03, | Eight days. |
| 八天 | |
| 08:07.41, | What? |
| 什么 | |
| 08:08.21, | Two days to cry. Six days to hit the gym. |
| 在家哭两天 健身房恢复身材六天 | |
| 08:11.31, | First of all, you already look amazing. |
| 首先你身材已经很棒了 | |
| 08:13.66, | Aw, that's sweet. |
| 嘴真甜 | |
| 08:15.57, | I'm gonna give him an extra day of crying. |
| 那我再多为他哭一天吧 | |
| 08:20.62, | The answer is still no. |
| 不就是不 | |
| 08:25.50, | You can say we wouldn't know you're here, but we'd know. |
| 随你说我们不会察觉到你在 但我们就是能 | |
| 08:30.85, | Because you'd be here! |
| 因为你就会在这里啊 | |
| 08:34.29, | So, who was that? |
| 是谁的电话呀 | |
| 08:38.11, | I can't believe you hung up on me! |
| 真不敢相信你居然挂我电话 | |
| 08:42.70, | What the hell? |
| 什么鬼 | |
| 08:43.33, | What are you doing here? |
| 你在我们家干嘛 | |
| 08:45.51, | I am proving you wrong. |
| 我是来证明你是错的 | |
| 08:46.83, | I've been working back there for hours. |
| 我已经在里面工作好几个小时了 | |
| 08:48.40, | You had no idea. |
| 你们根本没察觉 | |
| 08:50.72, | Do something. |
| 帮帮忙 | |
| 08:51.99, | What the hell? What are you doing here? |
| 什么鬼 你在我们家干嘛 | |
| 08:55.12, | I-I am trying to respect Amy. |
| 我在试着尊重艾米 | |
| 08:57.35, | Okay, look, you have an office at work. |
| 好吧 你在学校有自己的办公室 | |
| 08:58.68, | Why don't you go there? |
| 你怎么不去那办公 | |
| 09:00.06, | I can't go to the office every time I have a brilliant thought. |
| 我不能每次一有灵感就冲去学校办公室啊 | |
| 09:02.36, | I'd basically be living there. |
| 那我岂不是相当于住那儿了 | |
| 09:03.68, | Sounds good, do that. |
| 听起来不错 去吧 | |
| 09:05.89, | No. No, the campus isn't safe at night. |
| 不行 校园晚上不安全 | |
| 09:08.23, | There's raccoons and undergrads just walking around |
| 那里不但有浣熊 还有大学生到处走 | |
| 09:10.38, | like they own the place. |
| 好像那是他们的地盘一样 | |
| 09:12.50, | Look. |
| 听着 | |
| 09:13.52, | I need somewhere to work in the evenings. |
| 我需要一个可以晚上工作的地方 | |
| 09:15.26, | You have a space you aren't using. |
| 而你们正好有不用的房间 | |
| 09:16.91, | Just take a look at my proposal. |
| 看一眼我的提议 | |
| 09:21.26, | What is this? |
| 这是什么 | |
| 09:22.22, | A rental agreement. |
| 租赁协议 | |
| 09:23.28, | I will only use the room for work. |
| 这间房间我仅用于办公 | |
| 09:25.12, | I-I won't sleep here, I won't eat your food, |
| 我不会睡这里 我不会吃你们的食物 | |
| 09:27.15, | I won't even use your bathroom. |
| 我甚至不会用你们的洗手间 | |
| 09:28.35, | So you can just walk in any time of the day or night? |
| 你从此就能无论白天黑夜想来就来吗 | |
| 09:31.28, | Well, he does that now. |
| 他现在不就这样吗 | |
| 09:32.64, | At least this way we'll get paid. |
| 至少签了协议我们还有钱拿 | |
| 09:37.08, | I am Dr. Rajesh Koothrappali, |
| 我是拉杰什·库萨帕里博士 | |
| 09:39.30, | and thank you for taking a walk with me... |
| 感谢各位与我一起 | |
| 09:45.51, | ...through the stars. |
| ...漫步群星之中 | |
| 09:48.57, | I-I think that one was too long. |
| 我觉得刚才那停顿太长了 | |
| 09:51.61, | Yeah, you're right. I totally felt it. |
| 你说得对 我也感觉到了 | |
| 09:53.49, | Should we, uh, run it again? |
| 我们要不再来一遍 | |
| 09:54.75, | Please, God, no. |
| 天啊 不要了吧 | |
| 09:59.68, | Can I help you? |
| 需要帮忙吗 | |
| 10:00.74, | Which one of you is Rajesh Koothrappali? |
| 你们俩谁是拉杰什·库萨帕里 | |
| 10:03.83, | Really? You're not sure |
| 不是吧 你看不出来 | |
| 10:05.02, | which one of us is Rajesh Koothrappali? |
| 我们俩谁是拉杰什·库萨帕里吗 | |
| 10:09.11, | I am. I was just trying not to be racist. |
| 看出来了 我只是不想弄得像种族歧视 | |
| 10:15.70, | I'm Nell's husband. |
| 我是妮尔的老公 | |
| 10:21.55, | h-here's the thing-- I didn't know |
| 是这样的 我真不知道 | |
| 10:24.09, | that she was married until after... |
| 她已经结婚了 是事后... | |
| 10:26.14, | After what? |
| 什么事之后 | |
| 10:30.95, | I'm... |
| 我 | |
| 10:31.95, | I'm really sorry. |
| 真的非常对不起 | |
| 10:33.97, | Well, that doesn't make me feel better. |
| 道歉并不会让我好过点 | |
| 10:35.96, | Wh-What would make you feel better? |
| 那做什么能让你好过点 | |
| 10:37.40, | I want you to stop seeing my wife. |
| 我要你不再和我老婆来往 | |
| 10:39.11, | Done. Nice to meet you. Bye. |
| 没问题 很高兴认识你 再见 | |
| 10:42.55, | What am I gonna do? |
| 我该怎么办 | |
| 10:51.38, | Hey, buddy, do-do you want to talk? |
| 大兄弟 你想聊聊吗 | |
| 10:57.02, | I thought we were gonna start a family. |
| 我本以为我们会结婚生子 | |
| 10:59.82, | Next thing I know, it's over. |
| 没想到措不及防 感情玩完 | |
| 11:03.94, | It's gonna be okay. |
| 一切都会好的 | |
| 11:05.87, | How is it gonna be okay? |
| 怎么可能会好 | |
| 11:06.99, | You're sleeping with my wife. |
| 你睡了我老婆 | |
| 11:10.96, | I mean, besides that. |
| 我是说 除了这事之外 | |
| 11:23.74, | Can I get you anything? |
| 你需要点什么吗 | |
| 11:25.33, | A glass of water? |
| 来杯水 | |
| 11:27.06, | A laser show? |
| 还是来场激光秀 | |
| 11:29.77, | No, thank you. ?Oh, good. |
| -不必 谢了 -太好了 | |
| 11:30.78, | Cause I don't, I don't even know how to turn it on. |
| 因为我根本不知道开关在哪 | |
| 11:34.42, | I'm sorry. |
| 抱歉 | |
| 11:35.43, | I shouldn't have come here. |
| 我不该来这里 | |
| 11:38.07, | I guess I just wanted to see who she replaced me with. |
| 可能我只是想看看取代我的人是谁 | |
| 11:41.38, | Don't say that. |
| 别这么说 | |
| 11:43.03, | What you two had was special. |
| 你们俩的感情很特别 | |
| 11:44.67, | No one can replace you. |
| 谁也取代不了你 | |
| 11:46.50, | Did she say that? |
| 这话是她说的吗 | |
| 11:47.60, | No. |
| 不是 | |
| 11:51.65, | I should go, right? |
| 我该走了 对吧 | |
| 11:52.53, | Stay. |
| 别走 | |
| 11:53.13, | Okay, I'll call you later. |
| 好的 晚点联系 | |
| 11:57.24, | Look, if it makes you feel any better, |
| 听着 如果这么说能让你好过点 | |
| 11:59.00, | I barely know her. |
| 我跟她一点都不熟 | |
| 12:01.31, | And she had sex with you? |
| 不熟她还跟你睡吗 | |
| 12:04.66, | Nell tells me you're a fireman. |
| 妮尔说你是名消防员 | |
| 12:06.00, | What's that like? |
| 都做些什么呀 | |
| 12:16.39, | Okay, I-I-I'm really uncomfortable |
| 好吧 知道他在房间里面 | |
| 12:18.80, | with him back in that room. |
| 我真的很不舒服 | |
| 12:20.32, | Why? He hasn't made a peep all day. |
| 为什么 他一天都没出来了 | |
| 12:22.19, | Y-Y-You don't get it. |
| 你不懂 | |
| 12:23.04, | All the years that we lived together, |
| 我跟谢尔顿住了那么多年 | |
| 12:25.04, | he drove me crazy the whole time. |
| 他总是能把我弄疯 | |
| 12:27.08, | And now he's not. |
| 而现在却乖乖的 | |
| 12:30.41, | Exactly. |
| 对啊 | |
| 12:33.04, | D-Don't look at me like that. |
| 别用那种眼神看着我 | |
| 12:34.34, | It-it-it means he did it on purpose. |
| 这代表他是故意的 | |
| 12:37.09, | It was a choice. |
| 那是他的选择 | |
| 12:38.59, | That-That's like finding out Godzilla could've had Arby's |
| 就像发现哥斯拉本来可以吃个阿比三明治 | |
| 12:41.73, | instead of Tokyo. |
| 结果却故意去毁东京一样 | |
| 12:45.33, | I don't think they have Arby's in Japan. |
| 我想日本应该没有阿比三明治店 | |
| 12:46.80, | Not my point. |
| 这不是重点 | |
| 12:51.45, | Sheldon. |
| 谢尔顿 | |
| 12:53.39, | Sheldon! |
| 谢尔顿 | |
| 12:55.84, | I'm sorry. Am I being too loud? |
| 抱歉 我是不是太大声了 | |
| 12:59.61, | No, you're being perfect and you know it. |
| 不是 你表现得很完美 你心知肚明 | |
| 13:02.41, | Would you like me to be a less considerate tenant? |
| 你希望我当一个不那么良心的租客吗 | |
| 13:06.17, | No. Yes. What...? |
| 不是 是的 什... | |
| 13:08.30, | Stop messing with me! |
| 别再逼疯我了 | |
| 13:12.78, | Hey, I was wrong. |
| 我错了 | |
| 13:14.14, | There's an Arby's in Okinawa. |
| 阿比三明治在冲绳有分店 | |
| 13:21.87, | He was best friends with her older brother, |
| 他以前跟她哥哥是死党 | |
| 13:23.72, | but he didn't even notice her. |
| 但他当时根本没注意到她 | |
| 13:25.17, | And then years afterward, |
| 几年后 | |
| 13:26.31, | they randomly bumped into each other at the DMV. |
| 他们在车管所偶遇了对方 | |
| 13:28.93, | Two hours later, they were in love. |
| 两小时后 他们就坠入爱河了 | |
| 13:31.40, | You can really see the sparkle in his license photo. |
| 你能从他驾驶证照片中看到眼里爱的火花 | |
| 13:36.22, | He told you all this at the planetarium? |
| 这些都是他在天文馆跟你说的吗 | |
| 13:37.81, | No, no, we went to House of Pies. |
| 不不 我们去馅饼屋了 | |
| 13:39.18, | He got banana cream. I got coconut. |
| 他点了香蕉奶油 我点了椰子口味 | |
| 13:40.85, | We did halfsies. |
| 我们分着吃 | |
| 13:43.32, | You did pie halfsies with another man? |
| 你跟另一个男人分吃一块馅饼吗 | |
| 13:46.58, | You mean other than you? |
| 你是指除你以外的男人吗 | |
| 13:50.76, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 13:53.46, | I feel bad for him, Bernie. |
| 我很同情他 妮妮 | |
| 13:55.25, | He's a, he's a good guy. |
| 他是个好人 | |
| 13:56.74, | Well, if you're uncomfortable with it, |
| 如果你觉得不舒服 | |
| 13:58.04, | maybe stop sleeping with his wife. |
| 也许就别再跟他老婆上床了 | |
| 13:59.53, | I don't think the sex is the problem. |
| 我觉得性不是问题所在 | |
| 14:01.03, | I know for a fact I was just okay. |
| 我很肯定相比起来我表现一般 | |
| 14:04.94, | For the record, I'm the one who introduced you to House of Pies. |
| 我想说馅饼屋这店是我带你认识的 | |
| 14:11.55, | Sheldon? |
| 谢尔顿 | |
| 14:12.17, | Oh, Leonard. |
| 是莱纳德啊 | |
| 14:14.80, | Sorry, I just, I had to get out of there. |
| 抱歉 我必须离开那里 | |
| 14:17.09, | What did he do now? |
| 他又做了什么 | |
| 14:18.14, | Nothing. He's being a dream. |
| 啥都没做 他简直是天使 | |
| 14:22.63, | Don't give me that look. |
| 别那样看着我 | |
| 14:23.48, | That's how Penny looked at me. I'm not crazy. |
| 佩妮就是用那种眼神看我 我没疯 | |
| 14:25.74, | Penny and I have the same "You're crazy" look? |
| 佩妮和我的"你疯了"眼神一样吗 | |
| 14:27.73, | That's kind of sweet. |
| 好甜好有爱 | |
| 14:30.60, | I know how to deal with Sheldon being Sheldon, |
| 我懂得如何对付真实的谢尔顿 | |
| 14:33.08, | but Sheldon being a-a rational, thoughtful person? |
| 但表现得理智又体贴的谢尔顿 | |
| 14:36.42, | I'm clueless. I-It's like |
| 我都懵了 | |
| 14:38.41, | when my mom called last year to sing happy birthday |
| 就像去年我妈打给我 唱生日歌给我听 | |
| 14:40.80, | and I-I just threw up. |
| 我直接吐了 | |
| 14:44.42, | Well, if it gets to be too much, |
| 如果太难以忍受 | |
| 14:45.85, | you can always send him back over here. |
| 你随时可以把他赶回来这里 | |
| 14:47.75, | I made a deal with him, |
| 我和他说好了 | |
| 14:48.86, | and besides, that wouldn't be fair to you. |
| 再说 那样对你不公平 | |
| 14:51.12, | Well, actually, I miss him. |
| 实际上 我挺想他的 | |
| 14:52.13, | He's been over there a lot. |
| 他最近都泡在那边 | |
| 14:53.44, | Well, great. Tell him he can come back. |
| 太好了 那告诉他他可以回来了 | |
| 14:55.88, | I can't. He's thinking of me and my feelings |
| 不行 他在为我和我的感受着想 | |
| 14:58.43, | and trying to be respectful. |
| 他想尊重我 | |
| 14:59.84, | That's what he's doing to me, too, the jerk! |
| 他也是那样对我的 那混蛋 | |
| 15:03.57, | Stop that. |
| 别再露出那眼神了 | |
| 15:06.98, | Hey, your mad look and Sheldon's constipated look are the same. |
| 你生气的表情和谢尔顿便秘的表情是一样的 | |
| 15:17.92, | This is nice. |
| 这感觉真好 | |
| 15:19.12, | It is. |
| 是的 | |
| 15:22.58, | She used to kiss me like that. |
| 她以前也是这样吻我的 | |
| 15:26.36, | You okay? |
| 你还好吧 | |
| 15:28.63, | Yeah. Yeah, I'm sorry. |
| 没事 抱歉 | |
| 15:32.13, | Yeah. |
| 没事 | |
| 15:35.35, | Oh, God, I'm so alone. |
| 老天啊 我好孤单啊 | |
| 15:37.58, | Sorry, I can't do this. |
| 抱歉 我没办法 | |
| 15:39.33, | What's going on? |
| 怎么了 | |
| 15:41.75, | I met Oliver the other day. |
| 我前几天遇到奥利弗了 | |
| 15:44.06, | Wait, you tracked down my husband? |
| 等等 你去找我老公了吗 | |
| 15:46.28, | No, that would be weird. |
| 不是 那多奇怪啊 | |
| 15:47.79, | He tracked me down, then we spent the evening together. |
| 是他来找我 然后我们共度了一晚 | |
| 15:51.73, | I don't believe this. |
| 真难以置信 | |
| 15:53.45, | He-he only did it because he cares about you. |
| 他那样做都是因为他在乎你 | |
| 15:56.55, | No, he did it because he's possessive and jealous. |
| 不 是因为他占有欲强 又爱吃醋 | |
| 15:59.53, | Really? I didn't get that at all. |
| 真的吗 我完全没看出来 | |
| 16:00.75, | He made me feel very comfortable. |
| 他让我感到很舒服自在 | |
| 16:03.90, | Well, I'm glad you two hit it off. |
| 你俩"基"出火花 我倍感欣慰啊 | |
| 16:05.96, | You know, I don't think that you're being very fair to him. |
| 其实 我觉得你对他不公平 | |
| 16:09.36, | You're taking his side? |
| 你站他那边吗 | |
| 16:11.09, | No, but I should point out that |
| 没有 但我要指出 | |
| 16:13.06, | he did offer to go to counseling, so at least one of you is trying. |
| 他提议过做婚姻咨询 所以至少他在努力挽回 | |
| 16:17.44, | You're crazier than he is. |
| 你比他还神经病 | |
| 16:19.08, | I'll tell you what, just give him one more chance |
| 这样吧 你再给他一次机会 | |
| 16:22.17, | and if it doesn't work out, |
| 如果还是不成功 | |
| 16:23.43, | I'll be happy to keep sleeping with you. |
| 我很乐意继续和你打炮 | |
| 16:27.76, | You would? |
| 你很乐意是吧 | |
| 16:30.59, | Either way, you've got yourself a fella. |
| 不管哪种结果 你都会有男人 | |
| 16:32.63, | Like, how nice is that? |
| 这多棒啊 | |
| 16:39.64, | Hey, Sheldon. |
| 谢尔顿 | |
| 16:43.87, | Hello. |
| 你好 | |
| 16:44.71, | So, your contract provides for a three-day trial period, |
| 你的合同规定有三天试用期 | |
| 16:48.99, | and I don't think this is working out. |
| 我觉得这事还是行不通 | |
| 16:50.99, | So, to put it in legal terms, |
| 所以 用法律术语来说 | |
| 16:52.57, | the party of the first part would like |
| 就是合同甲方 | |
| 16:54.54, | the party of the second part to get out. |
| 希望合同乙方滚蛋 | |
| 16:58.87, | What time does the trial period end? |
| 试用期几点结束 | |
| 17:01.53, | 12:00, noon. |
| 中午12点 | |
| 17:02.57, | Yeah-- what does it say after that? |
| 那后面还写了什么 | |
| 17:09.25, | Eastern Standard Time. |
| 东部标准时间 | |
| 17:09.25, | 剧中主角所在的西部比东部慢三小时 |
| 17:12.83, | That was three hours ago. |
| 那是3小时前的事了 | |
| 17:14.97, | And, uh, since you didn't exercise your right to revoke, |
| 既然你没有行使废除合约的权利 | |
| 17:18.01, | I exercised my right to extend, |
| 我要行使我的权利来延长合约 | |
| 17:20.80, | triggering this long-form rental agreement... |
| 这令这份超详细的租赁合同开始生效 | |
| 17:26.54, | ...of which you're already in violation. |
| 而你已经违反了上面的条约 | |
| 17:29.54, | This is just a-a bunch of paper. |
| 这不过是一堆纸张 | |
| 17:31.42, | You can't enforce this. |
| 你无法强制执行 | |
| 17:33.45, | Hire a lawyer. Let's find out. |
| 请个律师 我们见分晓 | |
| 17:37.28, | This is not happening. |
| 这事不是真的 | |
| 17:38.89, | Be that as it may, |
| 随你怎么想 | |
| 17:39.91, | page nine says that you have to provide me |
| 但第九页写着你得为我提供 | |
| 17:41.86, | with lemon-flavored sparkling waters, so... chop-chop. |
| 柠檬味的气泡水 所以赶紧的 | |
| 17:50.40, | Hey, how'd it go? |
| 结果如何 | |
| 17:51.35, | Well, apparently he's not leaving |
| 显然他是不会走了 | |
| 17:53.61, | and I have to go get him sparkling water. |
| 而我还得给他弄气泡水来 | |
| 17:57.72, | Why are you smiling? |
| 你为什么在笑 | |
| 17:59.38, | I don't know. It just feels right. |
| 我也不知道 就是感觉对了 | |
| 18:14.52, | ...through the stars. |
| 漫步群星之中 | |
| 18:21.45, | Hey, buddy. |
| 你好啊 兄弟 | |
| 18:23.80, | I talked to Nell. |
| 我和妮尔谈过了 | |
| 18:24.90, | She was pretty upset after you left. |
| 你走了之后她很不高兴 | |
| 18:26.88, | - Yeah, I'm sorry. - No. No, no, no. |
| 我很抱歉-不 不不 | |
| 18:29.59, | She told me that you said something so creepy |
| 她说你说了一些很诡异变态的话 | |
| 18:31.74, | that I seemed great in comparison. |
| 相比之下 我显得很棒 | |
| 18:34.71, | I know exactly what it was. |
| 我知道是哪句话 | |
| 18:36.78, | I... no, actually, |
| 不 其实 | |
| 18:37.23, | there was a couple of things it could've been. |
| 有几句都有可能 | |
| 18:38.62, | Whichever one it was, it was creepy. |
| 无论是哪句 都很诡异变态 | |
| 18:41.81, | Anyway, uh, I went over to comfort her, |
| 总之 我去安慰了她 | |
| 18:44.00, | and we talked, and I think we're gonna give it another chance. |
| 我们谈了一下 貌似我们会再给彼此一次机会 | |
| 18:47.74, | I'm so happy for you! |
| 我真为你高兴 | |
| 18:51.05, | We should celebrate. |
| 我们应该庆祝一下 | |
| 18:53.33, | House of Pies? |
| 去馅饼屋吗 | |
| 18:54.29, | You know it. |
| 那还用说吗 | |
| 18:59.12, | Should we invite Nell? |
| 要叫上妮尔吗 | |
| 19:00.50, | Do we have to? |
| 有必要吗 | |
| 19:01.63, | Nah. |
| 算了吧 |