
| 第十一季 第十五集 | |
| 00:01.17, | Previously on The Big Bang Theory... |
| 《生活大爆炸》前情提要 | |
| 00:03.11, | So, Leonard, tell everyone your news. |
| 莱纳德 跟大家说说你的新鲜事 | |
| 00:05.03, | Oh, uh, I am starting a book. |
| 我开始了一本书 | |
| 00:08.22, | That would be big news from Penny, |
| 看书对佩妮来说才是大事吧 | |
| 00:09.85, | but you've read a book before. |
| 但你以前应该已经读过书了啊 | |
| 00:13.25, | He means he's writing a book. |
| 他的意思是写书 | |
| 00:15.56, | I do. It's something I've been thinking about for a long time. |
| 是啊 这件事我想做很久了 | |
| 00:18.42, | Yeah. It's about a brilliant physicist |
| 是在讲一个很聪明的物理学家 | |
| 00:20.73, | who solves crimes using science. |
| 用科学破案 | |
| 00:22.76, | Oh, Leonard... |
| 莱纳德... | |
| 00:23.61, | It's not about you! |
| 不是在写你 | |
| 00:27.04, | - Oh, boy. ?- What? |
| 惨了-怎么了 | |
| 00:28.76, | They cast the new Professor Proton. |
| 他们选出新的质子教授演员了 | |
| 00:30.85, | Is it Sheldon? Not exactly. |
| 是谢尔顿吗-不是 | |
| 00:32.89, | Wheaton! |
| 威尔 | |
| 00:34.77, | It's Wil Wheaton. |
| 是威尔·惠顿 | |
| 00:37.68, | 时至今日 |
| 00:41.81, | Hey, what are you doing? |
| 你在干嘛呢 | |
| 00:42.81, | I thought we were having dinner at Leonard and Penny's. |
| 我还以为今晚要去莱纳德与佩妮家吃饭 | |
| 00:44.95, | Oh, no. |
| 我才不去 | |
| 00:46.00, | No, they're watching the new Professor Proton. |
| 他们要看新版的《质子教授》 | |
| 00:48.18, | I-I can't keep Wil Wheaton off the Internet, |
| 我无法阻止威尔·惠顿在网上出现 | |
| 00:50.08, | but I can keep him off my retinas. |
| 但我可以阻止他在我视网膜出现 | |
| 00:53.03, | So, you're just gonna sit here by yourself and do nothing? |
| 所以你要自己坐在这屁事不干吗 | |
| 00:55.34, | Of course not. |
| 当然不是 | |
| 00:56.95, | I'm going to write mean comments about Wil's show online. |
| 我要去网上吐槽惠顿的节目 写他黑文 | |
| 01:01.63, | Well, you can't criticize something you haven't seen. |
| 你怎么可以没看过就吐槽人家节目 | |
| 01:04.08, | I'm sorry, are you familiar with the Internet? |
| 抱歉 您是第一天上网冲浪吗 | |
| 01:07.94, | Well, what if I watch it with you? |
| 那如果我陪你一起看呢 | |
| 01:09.35, | Maybe I won't like it and we can complain about it together. |
| 或许我也不喜欢这节目 我们可以一起吐槽 | |
| 01:11.90, | Get your own thing to complain about. |
| 自己找自己的吐槽题材好吗 | |
| 01:14.56, | Oh, trust me, I've got one. |
| 你信我 我绝对有一个 | |
| 01:18.21, | Look, at least if you watch it, |
| 你想 如果你看了 | |
| 01:19.91, | maybe you can find more specific things to criticize. |
| 你就能找到更明确的吐槽点啊 | |
| 01:23.07, | Oh, that is a good point. |
| 这话有道理 | |
| 01:24.80, | Criticisms are more hurtful when they're specific. |
| 明确吐槽更能刀刀见血 | |
| 01:31.00, | ? Grab your goggles ? |
| ♪ 拿起你的护目镜 ♪ | |
| 01:32.47, | ? Lab coat on ? |
| ♪ 穿上你的实验服 ♪ | |
| 01:33.61, | 《质子教授》 |
| 01:34.11, | ? Here he comes, Professor Proton. ? |
| ♪ 欢迎莅临 质子教授 ♪ | |
| 01:37.47, | Hey, everybody. I'm Professor Proton. |
| 大家好 我是质子教授 | |
| 01:39.20, | Welcome to the show. Today I will be teaching you |
| 欢迎收看节目 今天我将教大家 | |
| 01:41.87, | how to make a real hovercraft using common household items. |
| 用家庭常见物品来做真的气垫船 | |
| 01:46.01, | Darn it, I do like objects that hover. |
| 妈蛋 我的确喜欢能浮起来的东西 | |
| 01:49.46, | All you will need is a CD, |
| 你只需要一张光盘 | |
| 01:51.68, | a bottle cap, a balloon, and some super glue. |
| 一个瓶盖 一个气球 还有一些强力胶 | |
| 01:54.76, | Oh, no! I have all those things! |
| 靠 这些东西我全有 | |
| 02:26.08, | Hey.-Hi. |
| 我回来啦-你回来啦 | |
| 02:28.14, | What's that noise? |
| 那是什么声音 | |
| 02:29.15, | Oh, it's my new keyboard. |
| 是我的新键盘 | |
| 02:31.98, | It looks and sounds like an old-fashioned typewriter. |
| 看起来与听起来都像老式打字机 | |
| 02:34.02, | It makes me feel like a real novelist. |
| 让我感觉像个真小说家 | |
| 02:37.17, | You poured yourself a Scotch. |
| 你还给自己倒了杯威士忌啊 | |
| 02:39.11, | Apple juice. |
| 是苹果汁 | |
| 02:41.46, | But unsweetened, |
| 没加糖 | |
| 02:42.53, | like Hemingway used to drink. Ah. |
| 跟海明威当年爱喝的一样 | |
| 02:44.58, | - So, how's the book coming along? - Uh, good. |
| 书写的怎么样了-很好啊 | |
| 02:46.72, | I just wrote the part where the hero, |
| 我刚写到了英雄主人翁罗根·迪恩 | |
| 02:48.70, | hotshot physicist Logan Dean, arrives at CERN. |
| 这位牛逼的物理学家刚抵达欧洲核子研究中心 | |
| 02:51.29, | Oh, is he based on you? |
| 他是以你为原型的吗 | |
| 02:52.82, | Uh, kind of. But he can eat dairy products |
| 算吧 不过可以吃乳制品 | |
| 02:55.47, | without having to leave the room. |
| 而不用担心有"排气"问题 | |
| 02:58.04, | Yeah, that's smart, because CERN is in Switzerland |
| 聪明 因为欧洲核子研究中心在瑞士 | |
| 03:00.52, | and there's a lot of cheese there. |
| 而那里出产很多起司 | |
| 03:02.27, | Uh, believe me, that is a plot point later. |
| 相信我 这是之后一个伏笔呢 | |
| 03:05.33, | Well, I'm excited to read it whenever you're ready. |
| 等你写好之后 我很乐意拜读你的大作 | |
| 03:07.34, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 03:09.24, | Oh. Oh! I just thought of the murder weapon! |
| 我想到谋杀工具要用什么了 | |
| 03:12.26, | Swiss army knife? |
| 瑞士刀吗 | |
| 03:14.53, | No. |
| 不是 | |
| 03:18.38, | That's way better. |
| 她这个强多了啊 | |
| 03:21.93, | Look, it works! We did it! |
| 看 真的行 我们成功了 | |
| 03:24.85, | See, there was a reason to keep that TurboTax CD. |
| 你看 留着那个光盘还是有用的 | |
| 03:27.68, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 03:29.37, | A CD-ROM? |
| 何止是光盘啊 | |
| 03:30.57, | More like "CD-vroom." |
| 简直是"飞"盘啊 | |
| 03:34.06, | Do you feel bad you told Wil Wheaton |
| 你有没有一点难过你跟威尔·惠顿说 | |
| 03:35.94, | that you'd be his enemy if he did this show? |
| 如果他出演这节目 你会跟他反目成仇 | |
| 03:38.56, | No. I feel bad |
| 没 我难过的是 | |
| 03:40.62, | I'm engaged to somebody that would point that out. |
| 我跟一个会指出这件事的人订婚了 | |
| 03:43.94, | It's time for Professor Proton's |
| 现在到了质子教授的 | |
| 03:45.53, | science joke of the day. |
| 每日科学笑话栏目 | |
| 03:47.05, | Why can you not trust atoms? |
| 为什么你不能相信原子 | |
| 03:51.81, | Because they make up everything. |
| 因为它们组成[瞎掰]所有事物 | |
| 03:54.88, | Oh, that's funny! |
| 太好笑了 | |
| 03:57.93, | Yeah, because they do. They make up everything. |
| 因为的确是啊 它们组成了所有事物 | |
| 04:03.24, | Oh, I wonder who that could be. |
| 不知道是谁来了 | |
| 04:04.89, | Just when I thought this couldn't get any better, |
| 我才以为这节目已经不能再赞了 | |
| 04:06.87, | Wil has introduced suspense into the show. |
| 威尔还给节目新增加了悬念 | |
| 04:12.16, | Hey, it's real NASA astronaut, Howard Wolowitz! |
| 是真正的太空总署宇航员 霍华德·沃罗威茨 | |
| 04:14.43, | What?! |
| 什么 | |
| 04:17.38, | Hey, Professor Proton. |
| 你好啊 质子教授 | |
| 04:18.61, | Hey, thanks for being here. |
| 谢谢你的大驾光临 | |
| 04:19.90, | No problem. I'm on my "launch" break. |
| 小事啦 我发射[午饭]休息时间刚好有空 | |
| 04:25.40, | How could Wil ask Howard to be on his show and not me? |
| 威尔怎么可以邀请他上节目而不邀我 | |
| 04:28.93, | Well, he is an astronaut. |
| 他的确是个宇航员啊 | |
| 04:30.84, | And he didn't start an online petition to get Wil fired. |
| 他也没有发动炒威尔鱿鱼的网上情愿 | |
| 04:34.67, | But why wouldn't Howard tell me? |
| 那霍华德为什么不告诉我 | |
| 04:36.77, | Well, because he probably worried |
| 他大概是怕 | |
| 04:38.34, | that you'd be a big baby about it. |
| 你会像个小孩一样闹脾气吧 | |
| 04:42.75, | All those answers make a lot of sense. |
| 听完这些答案仿佛醍醐灌顶 | |
| 04:44.01, | Thank you, Amy. That helps. |
| 谢谢你 艾米 我好多了 | |
| 04:47.89, | And then, when the lights come back on in the supercollider room, |
| 然后超级对撞机房的灯又再度亮起 | |
| 04:51.14, | Dr. Logan Dean makes two important discoveries: |
| 罗根·迪恩博士有两个重大发现 | |
| 04:54.73, | a gluino and murder. |
| 超胶子与谋杀案 | |
| 04:58.80, | Oh, gluino. That's exciting. |
| 超胶子 有意思 | |
| 05:02.06, | And murder. |
| 与谋杀案 | |
| 05:04.55, | I heard you. |
| 我听见了 | |
| 05:07.24, | The first time. |
| 第一次就听见了 | |
| 05:10.35, | I don't know which Hemsworth is playing Logan Dean, |
| 我不知道雷神兄弟俩谁会扮演罗根·迪恩 | |
| 05:10.35, | 雷神扮演者和他弟弟都是帅哥猛男型演员 |
| 05:12.64, | but I know it's a Hemsworth. |
| 但我知道这角色超适合他俩 | |
| 05:14.42, | Well, Logan's actually based on me. |
| 罗根的原型其实是我 | |
| 05:16.17, | 头顶微秃其貌不扬的眼镜男演员 |
| 05:16.17, | So a young Paul Giamatti. |
| 所以是年轻版的保罗·吉亚玛提 | |
| 05:19.64, | Well, I have to finish writing it |
| 我得先写完 | |
| 05:20.95, | before they can make it into a movie, |
| 才能被翻拍成电影啊 | |
| 05:22.61, | and I still have a few things to figure out. |
| 我还有一些环节没弄明白 | |
| 05:24.58, | You should talk to Bernadette. |
| 你该跟伯纳黛特聊聊 | |
| 05:25.93, | Since she's been on bed rest, she's binged, |
| 因为她一直卧床休养 疯狂看了 | |
| 05:27.75, | like, every detective show in the world. |
| 差不多世上每一档侦探剧吧 | |
| 05:30.47, | Oh, there was a funny detective show in India called Karamchand. |
| 印度有一档好玩的侦探剧叫《卡拉姆昌德》 | |
| 05:34.01, | He had an assistant named Kitty, |
| 他有名助手叫凯蒂 | |
| 05:35.74, | and he was always saying, "Shut up, Kitty!" |
| 他总是说"闭嘴 凯蒂" | |
| 05:40.04, | Sounds less mean if you say it in Hindi |
| 其实没那么过分啦 如果你用印地语说 | |
| 05:42.36, | and don't think of women as having feelings. |
| 而且不觉得女人也有感受的话 | |
| 05:46.43, | Hello. |
| 你们好啊 | |
| 05:48.48, | Howard, I want you to know that I forgive you. |
| 霍华德 我想告诉你我原谅你了 | |
| 05:51.40, | I'll take it. |
| 我接受 | |
| 05:54.11, | What's he forgiving you for? |
| 他原谅你什么 | |
| 05:55.48, | Don't care. Clean slate. Happy Yom Kippur to me. |
| 不在乎 一切重新开始 祝我赎罪日快乐 | |
| 05:59.10, | I know that you were on Wil's show, |
| 我知道你上了威尔的节目 | |
| 06:01.01, | and I know why you didn't tell me. |
| 我也知道你为什么没告诉我 | |
| 06:02.92, | Do you? |
| 是吗 | |
| 06:04.57, | Because you were afraid |
| 因为你害怕 | |
| 06:05.54, | that I would be difficult and annoying about it. |
| 我会找茬并对此事感到恼火 | |
| 06:08.02, | I hope your book has a twist as surprising as that. |
| 我希望你的书也有像这样的惊喜转折 | |
| 06:12.35, | It doesn't. |
| 并没有 | |
| 06:14.78, | I thought you were boycotting Wil's show. |
| 我还以为你要抵制威尔的节目 | |
| 06:16.84, | I was, but I decided to give it a shot, |
| 一开始是 但我决定试看一下 | |
| 06:19.22, | and I actually enjoyed it. |
| 结果我还看得挺开心的 | |
| 06:20.83, | Just out of curiosity, how did you come to be on the show? |
| 好奇问一句 你怎么上的他节目 | |
| 06:24.08, | Did he ask you? Did you ask him? |
| 是他邀请你上 还是你要求上 | |
| 06:26.31, | Did you just show up on the set and ring that doorbell? |
| 还是你恰好出现在拍摄现场按了门铃 | |
| 06:29.54, | Sheldon, if you want to be on the show, |
| 谢尔顿 如果你想上他的节目 | |
| 06:31.47, | you're gonna have to apologize to Wil. |
| 你必须得先向威尔道歉 | |
| 06:34.35, | That would be the mature thing to do. |
| 这样的确比较成熟 | |
| 06:37.45, | Let's put a pin in that and keep thinking. |
| 这个建议先记上 我们再想想别的 | |
| 06:44.68, | What? What? Which part? |
| 什么什么 哪一部分 | |
| 06:47.64, | That was just the baby kicking. |
| 胎动而已 | |
| 06:50.14, | Got it. |
| 好吧 | |
| 06:51.32, | - But this is good so far, really good. - Yeah? |
| -到目前为止都挺好 真不错 -是吗 | |
| 06:53.90, | Yeah. I have no idea who the killer is. |
| 是啊 我完全不知道谁是凶手 | |
| 06:56.25, | Oh, great. Me, neither. |
| 太棒了 我也不知道 | |
| 07:00.25, | So, does Penny know you based a character on her? |
| 佩妮知道你有个角色以她为原型吗 | |
| 07:03.22, | What character? |
| 什么角色 | |
| 07:04.80, | Ilsa, the head of the institute. That's clearly Penny. |
| 艾尔莎 研究中心的头儿 明显是佩妮啊 | |
| 07:07.07, | No, it's not. |
| 不是 | |
| 07:08.36, | Really? |
| 是吗 | |
| 07:09.37, | Confident, ball-busting beauty |
| 自信 专挫男人锐气的美女 | |
| 07:10.97, | who's always rolling her eyes at Logan? |
| 还总是对罗根翻白眼 | |
| 07:14.59, | Trust me, that describes more women than you think. |
| 相信我 符合这描述的女人多了去了 | |
| 07:18.85, | He looked at the stunning woman who was his boss and said... |
| 他看着他的头儿 眼前这名绝色女子 低声说 | |
| 07:22.42, | It's murder. |
| 这是谋杀 | |
| 07:25.37, | Figure that out yourself, genius? |
| 这还用你说吗 天才 | |
| 07:29.06, | Okay, no need to be snarky. |
| 好吧 没必要这么刻薄 | |
| 07:30.78, | Who would want to kill him? |
| 谁会想杀他 | |
| 07:31.97, | Could be anyone. Dr. Silvers. |
| 谁都有可能 西尔弗斯博士 | |
| 07:37.18, | Dr. Prekash. |
| 普利卡什博士 | |
| 07:40.71, | Hans the janitor. |
| 清洁工汉斯 | |
| 07:45.17, | But the door is locked, |
| 但门一直紧锁 | |
| 07:46.37, | so it has to be someone in this room. |
| 所以肯定是这房间里的人干的 | |
| 07:48.51, | Wow, you are on fire. |
| 哇 你的推理真是棒棒哒 | |
| 07:54.19, | Maybe it is a little like Penny. |
| 或许是有点像佩妮 | |
| 07:56.53, | Any chance she'll be flattered? |
| 她有可能觉得高兴吗 | |
| 07:58.54, | I don't know. She's pretty mean. |
| 我不知道 她挺凶的 | |
| 08:00.63, | Ilsa or Penny? |
| 伊尔莎还是佩妮 | |
| 08:02.15, | Exactly. |
| 分不出吧 | |
| 08:08.13, | Oh, hey, Howard. What's up? |
| 霍华德 有事吗 | |
| 08:09.79, | I'm so sorry. |
| 真的很抱歉 | |
| 08:11.58, | What for? |
| 为何道歉 | |
| 08:14.49, | Hello. |
| 你好 | |
| 08:16.52, | Hello, Sheldon. |
| 你好 谢尔顿 | |
| 08:18.33, | I suppose you've come here to tell me |
| 我猜你来这里是要告诉我 | |
| 08:19.39, | that you've moved me to your super secret enemies list. |
| 你把我升级到了你的头号秘密仇家名单 | |
| 08:23.33, | I don't have a super secret enemies list. |
| 我没有什么头号秘密仇家名单 | |
| 08:25.76, | I'm not a Bond villain. |
| 我不是邦德电影里的坏蛋 | |
| 08:28.07, | I'm just a regular guy, |
| 我只是一名普通人 | |
| 08:29.70, | with a regular enemies list. |
| 拥有一份普通的仇家名单 | |
| 08:32.52, | Which, by the way, you are no longer on. |
| 顺便说一声 你不在名单内了 | |
| 08:35.89, | Really? Well, that is something. |
| 是吗 那的确了不得 | |
| 08:38.86, | It's not something that I care about, but it is something. |
| 虽然我不在乎 但的确了不得 | |
| 08:41.94, | He's trying to say he's sorry. |
| 他是想说他很抱歉 | |
| 08:44.10, | I am. |
| 是的 | |
| 08:45.12, | I watched your show, and it's really good. |
| 我看了你的节目 真的很棒 | |
| 08:48.57, | Aw, thank you. |
| 谢谢 | |
| 08:49.66, | And I regret how hard I was on you. |
| 我后悔曾对你那么过分 | |
| 08:51.92, | I want you to know |
| 我想告诉你 | |
| 08:53.25, | that being on the Professor Proton show |
| 能上《质子教授》这个节目 | |
| 08:55.63, | has been a childhood dream of mine. |
| 一直是我儿时的梦想 | |
| 08:57.72, | So, if you're ever looking for any more scientist guests, |
| 所以如果你以后还想找嘉宾科学家 | |
| 09:01.59, | I hope you'll consider me. |
| 我希望你能考虑一下我 | |
| 09:03.74, | I appreciate that, Sheldon, and I'll keep it in mind. |
| 感谢你这番话 谢尔顿 我会记得你想来 | |
| 09:07.27, | You know, actually... |
| 其实呢... | |
| 09:08.30, | Yay! |
| 太好了 | |
| 09:10.78, | No. No. I want to have |
| 不不 我的节目 | |
| 09:13.30, | more female scientists represented on the show, |
| 希望有更多的女性科学家加入 | |
| 09:15.93, | and I thought maybe Amy might be interested? |
| 我刚想 艾米会不会有兴趣来啊 | |
| 09:29.14, | Or... |
| 或者... | |
| 09:31.69, | wouldn't it be nice |
| 这样不是更好吗 | |
| 09:33.36, | to have us both on, to show that |
| 让我们俩一起上节目 告诉大家 | |
| 09:36.87, | even female scientists can land a man? |
| 就算女科学家也能找到男朋友 | |
| 09:44.26, | I said "Sorry." |
| 我已经道过歉了 | |
| 09:51.73, | So, what do you think? |
| 你觉得怎么样 | |
| 09:53.73, | I like it. I can't wait to see who the killer is. |
| 我好喜欢 我等不及想知道凶手是谁了 | |
| 09:56.50, | Is it that Ilsa girl? She seems pretty mean. |
| 是艾尔莎那妞吗 感觉她蛮凶的 | |
| 10:00.40, | But adorably mean, |
| 是可爱的那种凶 | |
| 10:02.25, | like a baby lion? |
| 就像小狮子宝宝一样 | |
| 10:05.87, | No, regular mean, like a regular lion. |
| 不 正常的凶 就像正常狮子 | |
| 10:09.95, | But it seems pretty accurate, considering who you based it on. |
| 但考虑到这个角色的原型 描写还是很准确的 | |
| 10:14.26, | And who do you think that is? |
| 你觉得原型是谁呢 | |
| 10:18.29, | But the door is locked, |
| 但这门一直紧锁 | |
| 10:19.59, | so it has to be someone in this room. |
| 所以肯定是这房间里的人干的 | |
| 10:24.62, | Wow. You are on fire. |
| 哇 你的推理真是棒棒哒 | |
| 10:29.73, | Oh. Y... |
| 哦 你... | |
| 10:31.02, | Bernadette. Yeah, sure. |
| 博纳黛特 没错 | |
| 10:34.04, | Each one of you had a motive. |
| 你们俩都有作案动机 | |
| 10:36.22, | Who died and made you detective? |
| 是谁死了 轮得到你小子来当侦探 | |
| 10:38.49, | He did. |
| 他死了 | |
| 10:41.60, | I think you're neglecting your own motive, |
| 我想你忘了你自己也有动机 | |
| 10:44.05, | a massive inferiority complex. |
| 你那巨大的自卑情结 | |
| 10:46.75, | It's not massive. |
| 才没那么大呢 | |
| 10:48.59, | It's just average-sized. |
| 也就是中等大小吧 | |
| 10:53.39, | I don't mean to interrupt, but somebody's tracking |
| 无意打扰你们 但有人把血踩得到处都是 | |
| 10:55.36, | blood everywhere, so-- never mind, it's me. |
| 所以... 算了 是我踩的 | |
| 10:59.95, | You say we're all suspects. |
| 你把我们都列为嫌疑人 | |
| 11:02.94, | How do we know you're not the killer? |
| 我们怎么知道你不是凶手呢 | |
| 11:05.00, | I have an alibi. |
| 我有不在场证明 | |
| 11:06.48, | Yeah. He's not smart enough to pull off a murder like this. |
| 没错 他还没有聪明到能策划一场谋杀 | |
| 11:12.24, | It's pretty obvious: blonde, mean, glasses. |
| 这太明显了 金发 刻薄 戴眼镜 | |
| 11:15.53, | - It doesn't say "glasses." - Oh, really? |
| 我这里面没写戴眼镜-真的吗 | |
| 11:17.39, | But it will, because Ilsa does. |
| 后面会加上的 因为艾尔莎是戴眼镜的 | |
| 11:20.54, | And you know who else wears them? |
| 你知道还有谁戴吗 | |
| 11:22.17, | Bernadette. |
| 博纳黛特 | |
| 11:25.09, | And-and that's her, cause it's, |
| 原型就是她 是的 | |
| 11:26.73, | it's totally, it's totally her. |
| 完完全全 就是她 | |
| 11:33.20, | Oh, Amy. Good, you're here. |
| 艾米 太好了 你在家 | |
| 11:35.06, | Hi. What's up? |
| 怎么了 | |
| 11:36.10, | How would you like to be on television? |
| 你愿意上电视吗 | |
| 11:41.10, | Is it gonna be a news story |
| 是要我上新闻 | |
| 11:42.46, | where I have to say you were quiet and kept to yourself |
| 说你平日个性低调 不与人来往 | |
| 11:44.74, | and I'm as shocked as anyone? |
| 我和其他人一样感到震惊吗 | |
| 11:47.60, | No, it's not. |
| 不 不是的 | |
| 11:49.62, | Wil Wheaton wants you to be on Professor Proton. |
| 威尔·威顿想请你上他的《质子教授》节目 | |
| 11:54.15, | That's nice, but I'm not really interested. |
| 谢谢 不过我不感兴趣 | |
| 11:57.45, | What do you mean? |
| 你这是什么意思 | |
| 11:58.42, | But he wants to talk about women in science. |
| 可是他想要采访从事科学事业的女性 | |
| 12:00.61, | You're a woman, you're in science. You go, girl. |
| 你是女人 又从事科学事业 上啊妹子 | |
| 12:04.53, | I'm all for promoting women in science, |
| 我很支持女性从事科学事业 | |
| 12:06.44, | but I don't really want to be on Wil's show. |
| 但我真的不想上威尔的节目 | |
| 12:10.19, | Is it because kids may be there, |
| 是因为里面可能有小孩吗 | |
| 12:12.07, | and they're known carriers of head lice? I get that. |
| 而小孩又是头虱常见携带者 我懂你 | |
| 12:16.39, | Sure, that's the reason. |
| 好吧 就当是这样吧 | |
| 12:18.86, | Wait a minute. |
| 等等 | |
| 12:20.16, | You're always bragging that lice aren't attracted to you |
| 你常常炫耀说头虱不会对你有兴趣 | |
| 12:22.85, | because your scalp is so oily. |
| 因为你头皮油得不行 | |
| 12:24.22, | That was on your dating profile. |
| 你还把它写在约会介绍上了 | |
| 12:26.97, | Okay, look, |
| 好吧 我说 | |
| 12:28.59, | I know you have strong feelings about Professor Proton, |
| 我知道你对《质子教授》这节目有很深的感情 | |
| 12:31.51, | and I don't want to get in the middle of that. |
| 我不想掺和进这事情 | |
| 12:34.74, | So you're not going to do something |
| 所以你会因为我可能不高兴 | |
| 12:36.85, | just because you think it might upset me? |
| 就不去做某一些事情吗 | |
| 12:39.39, | Well, it's tricky, |
| 这问题很微妙 | |
| 12:40.87, | because answering that question honestly |
| 因为诚实回答这个问题 | |
| 12:43.08, | is one of the things I tend not to do because it upsets you. |
| 就是一个我担心你会不高兴而不想做的事 | |
| 12:47.12, | Well, that's very upsetting. |
| 好吧 人家现在不开心了 | |
| 12:50.42, | Like I said. |
| 我不是说了吗 | |
| 12:53.51, | What other things don't you do because of me? |
| 你还有哪些事是因为我而不去做的 | |
| 12:56.86, | Remember last week when we went to |
| 还记得上周我们去那家 | |
| 12:58.59, | that dueling piano bar I was so excited about? |
| 我很喜欢的斗琴酒吧吗 | |
| 13:01.46, | - No. - Well, now you're getting it. |
| 不记得去过-开始领会到了吗 | |
| 13:07.82, | Boy, I don't know how people who aren't on bed rest |
| 乖乖 真不知道那些没有卧床静养的人 | |
| 13:09.70, | keep up with the Kardashians. |
| 怎么有办法"与卡戴珊一家同行" | |
| 13:12.49, | Well, sometimes you have to read in your car |
| 有时候你只好在车里读八卦 | |
| 13:14.06, | while your husband thinks you're working late. |
| 然后告诉丈夫你下班晚了 | |
| 13:17.91, | Speaking of which, he came by yesterday to show me his book. |
| 说到这事 他昨天给我看他的书了 | |
| 13:21.62, | Oh, and-and what did you think? |
| 你觉得如何 | |
| 13:24.23, | I liked it. |
| 我很喜欢呀 | |
| 13:25.49, | Really? The Ilsa character didn't bother you? |
| 真的吗 艾尔莎这个角色不会惹到你吗 | |
| 13:28.05, | Oh, he was exaggerating. You're not really like that. |
| 他只是写书夸张化了 你一点都不像她 | |
| 13:32.86, | Well, I know I'm not like that. |
| 我知道我不像她 | |
| 13:35.46, | The character was based on you. |
| 那个角色的原型是你 | |
| 13:37.93, | I don't know what to tell you. |
| 我不知道该怎么告诉你 | |
| 13:38.90, | When I brought it up with Leonard, he said it was you. |
| 我给莱纳德提这事时 他说原型是你 | |
| 13:41.39, | Well, when I brought it up, he... |
| 我给他提这事时 他... | |
| 13:44.21, | got all squirrelly and left the room. |
| 立马举止诡异 然后溜了 | |
| 13:45.79, | Son of a bitch. |
| 奶奶个腿的 | |
| 13:51.51, | I just learned some very distressing news. |
| 我刚知道了一件很难过的事 | |
| 13:54.19, | Sometimes, Amy doesn't do things |
| 有时候 艾米因为担心我的反应 | |
| 13:56.57, | because she's worried about how I'll react. |
| 而刻意不去做一些事 | |
| 13:58.98, | First of all, it's not sometimes, it's always. |
| 首先 不是有时候 而是一贯如此 | |
| 14:02.59, | Second, it's not Amy, it's everybody. |
| 第二 不光是艾米 而是每个人 | |
| 14:06.31, | And third, it's not news, it's well-established. |
| 第三 这不是新事 这众所周知 | |
| 14:09.73, | Yeah. Like just now I wanted to get a croissant, |
| 没错 就像我本来想买牛角包[法语]吃 | |
| 14:11.76, | but I didn't want to hear you say, "Ooh, la, la." |
| 但我不想听到你说"乌拉拉"[法语表惊讶] | |
| 14:16.38, | So you're saying everyone walks on eggshells |
| 所以你说每个人都如履薄冰 | |
| 14:18.24, | to spare my feelings? |
| 来保护我的情绪吗 | |
| 14:19.57, | No, of course not, because we don't want |
| 不 当然不是 因为我们可不想 | |
| 14:21.46, | to hear you complain about how much you hate the sound |
| 听到你抱怨我们把冰踩碎的声音 | |
| 14:23.14, | of crunching eggshells. |
| 有多讨厌 | |
| 14:26.32, | I don't want my relationship with Amy to be like that. |
| 我不希望和艾米的关系变成这样 | |
| 14:29.15, | Sheldon, Amy knew what she was getting into. |
| 谢尔顿 艾米清楚会变成这样 | |
| 14:32.14, | You think? |
| 真的吗 | |
| 14:32.88, | Yes, we warned her. |
| 真的 我们警告过她 | |
| 14:36.61, | Well, regardless, I can change. |
| 无论如何 我还可以改 | |
| 14:39.07, | Sure.-Yeah,of course You can. |
| 好吧-你当然可以啦 | |
| 14:42.04, | You know, everybody thinks I'm so predictable. |
| 每个人都以为自己很了解我 | |
| 14:44.16, | Well, tomorrow I'm gonna show up at work |
| 明天上班时 | |
| 14:46.21, | and do something no one will expect. |
| 我要做一些谁都猜不到的事 | |
| 14:48.10, | Wear a baseball cap backwards to prove your point? |
| 反戴棒球帽以证明你的论点吗 | |
| 14:55.75, | Yes, but which hat? |
| 没错 但是哪顶帽子呢 | |
| 14:58.84, | Gryffindor. |
| 格兰芬多 | |
| 15:01.70, | Well, now that you guessed it, I'm not gonna do it. |
| 好吧 既然你猜到了 我就不戴了 | |
| 15:04.25, | Yeah, you will. |
| 不 你会戴的 | |
| 15:06.39, | Yeah. |
| 是啦 | |
| 15:19.21, | Looks like the bullet went right through you. |
| 看来子弹直接打穿过去了 | |
| 15:20.88, | Damn it, Logan. When are you gonna stop? |
| 靠 罗根 你何时才能知难而退 | |
| 15:22.83, | Sorry. I didn't get my PhD in quitting. |
| 抱歉 我得到的并不是放弃学博士 | |
| 15:27.42, | You're a physicist. What makes you think you can solve a crime? |
| 你只是个物理学家 凭什么觉得自己能侦破罪案 | |
| 15:30.21, | He's losing a lot of blood. |
| 他失了很多血 | |
| 15:31.65, | Great. I'm gonna have to clean that up. |
| 太好了 我又得清理了 | |
| 15:35.93, | You know what? A little soda water might get that right out. |
| 你知道吗 用一点苏打水就能洗净血渍 | |
| 15:40.80, | - We got to find some bandages. - No. |
| 我们得找些绷带-不 | |
| 15:42.76, | There's no time. |
| 没时间了 | |
| 15:47.89, | Does it hurt? |
| 痛吗 | |
| 15:49.60, | Everything you do hurts. |
| 你所做的一切都令我痛 | |
| 15:54.18, | Then why do you keep coming back for more? |
| 那你为何一直来找虐 | |
| 16:03.21, | So this is what you think of me? |
| 在你眼中我就是这样子的吗 | |
| 16:05.17, | Huh? I'm mean and everything I do hurts you? |
| 我很凶 我所做的一切都令你痛 | |
| 16:07.91, | What are you talking about? |
| 你在说什么呢 | |
| 16:09.19, | I know I'm Ilsa. |
| 我知道我是艾尔莎 | |
| 16:11.09, | Wha...? That is crazy. |
| 什... 说什么傻话 | |
| 16:13.44, | You-you two are totally different. |
| 你们俩截然不同 | |
| 16:15.20, | How? |
| 怎么个不同 | |
| 16:16.02, | Well, you... She... |
| 你... 她... | |
| 16:19.65, | Her name's Ilsa. |
| 她叫艾尔莎啊 | |
| 16:22.53, | You know what? |
| 来来来 | |
| 16:23.51, | It's fine. Write whatever you want. |
| 无所谓 随你怎么写 | |
| 16:24.95, | And by the way, Logan Dean can tell everyone he's five-eight, |
| 顺便说一下 罗根·迪恩可以自称身高172 | |
| 16:27.62, | but he's not fooling anybody! |
| 但鬼才相信呢 | |
| 16:40.47, | Are you sure that's the move you want to make? |
| 你确定要走这一步吗 | |
| 16:42.45, | Absolutely. |
| 当然 | |
| 16:45.02, | Okay. |
| 好吧 | |
| 16:48.11, | Checkmate. |
| 将军 | |
| 16:50.98, | Oh, I did not see that coming. |
| 我真没料到会这样 | |
| 16:54.28, | That's well played, Amy. |
| 棋高一着啊 艾米 | |
| 16:56.78, | What's going on? |
| 怎么回事 | |
| 16:59.32, | You beat me, and I am responding with humility and admiration. |
| 你赢了我 我回以谦逊和钦佩 | |
| 17:02.82, | What does it look like? |
| 不然你觉得是什么 | |
| 17:04.84, | You let me win so you could show me |
| 你故意让我赢的 | |
| 17:06.65, | how emotionally mature you are, didn't you? |
| 好让我看到你在情感上有多成熟 对不对 | |
| 17:09.76, | Well, I couldn't wait for you to actually beat me; |
| 我等不到你凭实力赢我啊 | |
| 17:11.33, | that would take forever. |
| 那得等到天荒地老 | |
| 17:14.51, | I'm sorry. It's... |
| 对不起 | |
| 17:16.10, | I'm trying to show you |
| 我想让你看到 | |
| 17:17.34, | that I can change. |
| 我能改变 | |
| 17:18.85, | I-I don't want you to miss out on things because of me. |
| 我不希望你为了我错过想做的事情 | |
| 17:22.93, | I know you don't. |
| 我知道 | |
| 17:24.47, | You know, and maybe somewhere out there, |
| 还有 也许在世上某处 | |
| 17:26.40, | there is a little girl who will see you on Wil's show |
| 有个小女孩看到你上威尔的节目后 | |
| 17:29.90, | and realize that she, too, can grow up |
| 意识到自己长大后 | |
| 17:32.26, | to be a brilliant, amazing, |
| 也可以变成如此聪明 有才 | |
| 17:34.31, | successful scientist. |
| 成功的科学家 | |
| 17:38.29, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 17:39.33, | Who is really terrible at chess. |
| 尽管她象棋下得超烂 | |
| 17:43.25, | Got it. |
| 知道了 | |
| 17:43.82, | No, no, no. I mean really bad. |
| 不不 我是说烂出新境界 | |
| 17:46.12, | What was your queen doing over there, going shopping? |
| 你的皇后在那干嘛呢 逛大街吗 | |
| 17:52.68, | I mean, I-I didn't intend to write about Penny, |
| 我不是有意把佩妮写进去的 | |
| 17:55.02, | but I guess maybe subconsciously I did. |
| 但也许我潜意识地这么做了 | |
| 17:57.64, | I believe you mean "unconsciously" dear. |
| 你是想说"无意识地"吧 亲爱的 | |
| 18:01.98, | Yeah, sure. You know, it would be nice |
| 对啦 要是你不总是纠正我 | |
| 18:03.87, | if you didn't correct me all the time. |
| 那就最好不过了 | |
| 18:05.76, | It would be nice if I didn't have to. |
| 要是你没地方被纠正 那也挺好的 | |
| 18:09.39, | Maybe this book of yours is a bad idea. |
| 也许你写这本书是个坏主意 | |
| 18:12.47, | What do you mean? |
| 此话怎讲 | |
| 18:13.21, | Well, you're a physicist. |
| 你只是个物理学家 | |
| 18:14.57, | What makes you think you can write a book? |
| 凭什么觉得自己能写书 | |
| 18:22.46, | You're a physicist. |
| 你只是个物理学家 | |
| 18:23.67, | What makes you think you can solve a crime? |
| 凭什么觉得自己能侦破罪案 | |
| 18:29.33, | Got to go. |
| 我需告辞了 | |
| 18:30.12, | I think you mean "Have..." |
| 应该是我"得" | |
| 18:34.11, | Oh, Penny, good news. |
| 佩妮 好消息 | |
| 18:35.12, | - It's not you. - What? |
| 那不是你-什么 | |
| 18:36.79, | Ilsa. It's not you. It's my mother. |
| 艾尔莎 不是你 是我妈 | |
| 18:38.67, | I've been writing about my mother! |
| 原来我一直在写我妈 | |
| 18:41.54, | I think you're neglecting your own motive, |
| 我想你忘了你自己也有动机 | |
| 18:43.81, | a massive inferiority complex. |
| 你那巨大的自卑情结 | |
| 18:46.33, | It's not massive. |
| 才没那么大呢 | |
| 18:48.23, | It's just average-sized. |
| 也就是中等大小吧 | |
| 18:54.73, | We got to find some bandages. |
| 我们得找些绷带 | |
| 18:56.21, | There's no time. |
| 没时间了 | |
| 19:02.52, | Does it hurt? |
| 痛吗 | |
| 19:03.78, | Everything you do hurts. |
| 你所做的一切都令我痛 | |
| 19:06.99, | Then why do you keep coming back for more? |
| 那你为何一直来找虐 | |
| 19:09.43, | Maybe you like it. |
| 也许你喜欢这种感觉 | |
| 19:11.62, | I-- M-Maybe I do. |
| 可能真是这样 | |
| 19:19.42, | You know what? I'm a physicist. What am I doing writing a book? |
| 我只不过是个物理学家 我写个毛书啊 | |
| 19:28.03, | Well, that is our show for today. |
| 今天的节目就要到此为止了 | |
| 19:29.54, | And I want to say a very special thank you |
| 我想特别向艾米·福勒博士道谢 | |
| 19:31.45, | to Dr. Amy Fowler for being here. |
| 感谢您的光临 | |
| 19:33.36, | It was a real pleasure having you. |
| 能邀请到你 我们感到十分开心 | |
| 19:35.10, | And you can feel that pleasure |
| 你能感受到那份开心 | |
| 19:36.70, | because you don't have a lesion in your nucleus accumbens. |
| 因为你的伏核里没有病变 | |
| 19:42.04, | I really hope I don't. |
| 真心希望我没有 | |
| 19:45.14, | All right, we'll see you next time! |
| 好啦 下次见 | |
| 19:49.67, | Amy. |
| 艾米 | |
| 19:51.05, | You were glowing. |
| 你简直在发光 | |
| 19:55.18, | Oily scalp. |
| 因为头皮很油啦 | |
| 19:58.12, | I'm so proud of you. |
| 我真以你为傲 | |
| 20:00.99, | And I'm proud of you. |
| 我也以你为傲 | |
| 20:02.98, | Because you can't tell how jealous I am? |
| 因为你看不出我有多妒忌吗 | |
| 20:05.78, | No, no, no. I can. |
| 不不 我看得出来 | |
| 20:08.74, | I can tell how hard you're trying to keep it in. |
| 我能看出你忍得有多辛苦 | |
| 20:11.38, | Really hard. |
| 忍到内伤 | |
| 20:15.53, | I'm gonna go to bed. |
| 我去睡了 | |
| 20:16.35, | All right. I'm gonna go scream on the roof. |
| 好的 我去屋顶上大叫发泄了 | |
| 20:17.58, | - Love you. - Love you. |
| 爱你哦-爱你哦 |