
| 第十一季 第十六集 | |
| 00:11.02, | Howie? Howie, wake up. |
| 华仔 华仔 醒醒 | |
| 00:13.30, | It's time. |
| 时候到了 | |
| 00:14.61, | Oh. Did your water break? |
| 你羊水破了吗 | |
| 00:16.03, | No. |
| 没有 | |
| 00:17.84, | Are you feeling any contractions? |
| 开始宫缩了吗 | |
| 00:19.21, | No. |
| 没有 | |
| 00:21.42, | Wait. Well, where are you going? |
| 等等 那你要去哪里呢 | |
| 00:22.90, | To the hospital. |
| 去医院啊 | |
| 00:24.03, | Today's my due date, and this crap needs to end now. |
| 今天是预产日 老娘想赶紧解决这破事 | |
| 00:29.17, | Honey, babies don't always come on their due date. |
| 亲爱的 孩子不一定会在预产日出生 | |
| 00:32.79, | Halley was two weeks late. |
| 哈雷就晚了两周啊 | |
| 00:36.21, | But this baby's a boy. |
| 不过这孩子是男孩 | |
| 00:38.58, | They don't take as long to get ready. |
| 男孩"出门"通常不需要准备那么久 | |
| 00:42.36, | What are you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 00:43.36, | I'm making the situation better with humor. |
| 我在用幽默缓解情况啊 | |
| 00:46.78, | Are you? |
| 有缓解到吗 | |
| 00:49.28, | Would you rather me make it better with magic? |
| 那你要我用变魔术来缓解吗 | |
| 00:52.35, | - Go back to sleep. - Ta-da! |
| 睡觉吧-我变 | |
| 01:03.03, | You know, I hear that sex can induce labor. |
| 对了 我听说做爱能诱发分娩 | |
| 01:05.31, | Anything for my family. |
| 为了家庭我愿付出一切 | |
| 01:34.15, | I believe today is Bernadette's due date. |
| 我知道今天是伯纳黛特的预产日 | |
| 01:38.39, | How do you know that? |
| 你怎么知道 | |
| 01:39.75, | Easy. 40 weeks from the date of her last period. |
| 简单 她最后一次月经的40周后 | |
| 01:44.56, | And why do you know that? |
| 那你怎么会知道她经期 | |
| 01:46.87, | Well, excuse me for taking an interest in people. |
| 我关心别人是我的错 "抱歉"啊 | |
| 01:51.72, | So, any day now. |
| 随时都可能出生 | |
| 01:53.28, | Oh, I don't know. |
| 我也不知道了 | |
| 01:54.47, | We went to the doctor this morning, |
| 今早去看了医生 | |
| 01:55.58, | and she said it could still be another week or two. |
| 医生说可能还得等一两周 | |
| 01:57.92, | How's Bernadette holding up? |
| 伯纳黛特人还好吗 | |
| 01:59.52, | It's pretty rough. |
| 还挺难的 | |
| 02:01.43, | She's having a hard time. |
| 她很难受 | |
| 02:06.52, | Why are you smiling? |
| 那你为什么在笑 | |
| 02:07.50, | I had sex twice last night. |
| 我昨晚做了两次爱 | |
| 02:09.84, | That's not fair! She's on bed rest. |
| 你这样是不对的 人家在卧床休养 | |
| 02:11.99, | She can't run away. |
| 没办法逃走 | |
| 02:14.79, | It was her idea. |
| 是她提议的 | |
| 02:15.81, | She read that it can start labor. |
| 她在哪读到性爱可以诱发分娩 | |
| 02:18.08, | Is that true? |
| 这是真的吗 | |
| 02:19.30, | Well, I would have Googled it, |
| 我本来也想上网搜搜 | |
| 02:19.99, | but I was busy taking my pants off. |
| 但我的手忙着脱裤子 | |
| 02:24.77, | Yeah, not to brag, but Amy's last birthday |
| 我没有要炫耀 但艾米上次生日 | |
| 02:27.33, | brought my coital tally up to four. |
| 让我跟她的交媾次数达到了四次 | |
| 02:31.21, | Whatever you're doing, it's not bragging. |
| 我能确定你这个绝对不是炫耀 | |
| 02:35.12, | - Hey, guys. - ?Hey. |
| 各位好-你好啊 | |
| 02:35.97, | ?Hey, I was just talking about you. |
| 你来啦 我刚才正聊到你呢 | |
| 02:37.98, | - Oh, should I ask? - You should not. |
| 我该问聊什么吗-万万不该 | |
| 02:41.92, | I'm trying to get our grant proposal together. |
| 我想要把我们的拨款提案给写完 | |
| 02:43.69, | Any chance you've finished up those mechanical drawings? |
| 你把那些机械制图弄完了吗 | |
| 02:45.55, | Oh, sorry. I was gonna do it last night, |
| 抱歉 我本来昨晚应该画完的 | |
| 02:47.39, | but I got kind of busy. |
| 结果有事情耽搁了 | |
| 02:48.51, | Yeah, you did. |
| 是啊 有"事情" | |
| 02:52.39, | What are they talking about? |
| 他们在说什么 | |
| 02:53.69, | I'll give you a hint. |
| 我给你个提示 | |
| 02:54.99, | It's something that we have done four times. |
| 是某件我跟你做过四次的事 | |
| 02:58.69, | Watched La La Land? |
| 看爱情歌舞片《爱乐之城》吗 | |
| 03:00.19, | What? No. No. |
| 什么 没有 才没有 | |
| 03:02.24, | I've not watched La La Land four times. |
| 我才没有看四遍《爱乐之城》 | |
| 03:05.12, | If you find the soundtrack on my phone, |
| 如果你们在我手机上发现它的原声带 | |
| 03:06.61, | that's just 'cause our iTunes accounts are linked. |
| 那只是因为我跟艾米的下载账号相关联 | |
| 03:10.81, | Looks like I might have a little more time |
| 貌似在孩子出生前 | |
| 03:12.22, | before the baby gets here, |
| 我应该还有点空闲时间 | |
| 03:13.45, | so why don't we just stay late and get it done? |
| 要不我们挑灯夜战做完它吧 | |
| 03:15.62, | Well, I don't want you to leave Bernadette alone. |
| 可我也不想你丢下伯纳黛特一个人啊 | |
| 03:17.41, | Oh, we can hang out and keep her company. |
| 我们可以去她家陪她啊 | |
| 03:19.33, | - Yeah, absolutely. - See, see. Look at my Netflix queue. |
| 对啊-看啊 看我的线上视频待看列表 | |
| 03:21.69, | There's two documentaries |
| 两部纪录片 | |
| 03:22.78, | and the movie Friends with Benefits, |
| 还有电影《朋友也上床》[朋友有福利] | |
| 03:24.32, | which I thought was a documentary |
| 我本来以为这也是纪录片 | |
| 03:25.79, | about employer health care plans. |
| 讲雇主提供健康保险 | |
| 03:30.84, | Hey, Bernie, it's me. |
| 妮妮 是我 | |
| 03:32.85, | I let myself in. |
| 我自己开门进来啦 | |
| 03:35.14, | Hey. |
| 你来啦 | |
| 03:37.46, | What are you doing? |
| 你这是在干嘛 | |
| 03:38.44, | I thought you were supposed to be on bed rest. |
| 你不是应该卧床休养吗 | |
| 03:40.13, | That's done, but I've been on stair rest |
| 已经不用了 但我已经在这楼梯上 | |
| 03:41.99, | for the last 45 minutes. |
| 楼梯休养了足足45分钟了 | |
| 03:44.34, | Here, let me help you. ?Yeah. |
| 来 我扶你起来 | |
| 03:46.46, | If you really want to help, put on a rubber glove, |
| 你要是真想帮忙我 就带上橡胶手套 | |
| 03:48.17, | reach on up there and start pulling. |
| 手伸进来帮我把小孩拉出来 | |
| 03:51.10, | I know you're joking, but I grew up on a farm. |
| 我知道你是在开玩笑 但我在农场长大 | |
| 03:52.86, | I'll do it. |
| 我真敢帮你 | |
| 03:54.47, | Oh, I just want this to be over. |
| 我就想赶紧生了了事 | |
| 03:57.15, | You know, when my yoga instructor was pregnant, |
| 我的瑜伽老师怀孕的时候 | |
| 03:58.92, | she told me there are tons of poses |
| 她说有很多姿势 | |
| 04:00.33, | that put her right into labor. |
| 帮助她开始分娩 | |
| 04:01.90, | I'll try, |
| 我乐意一试 | |
| 04:02.76, | but I feel like bendy poses are what got me into this mess. |
| 但感觉就是柔软"姿势"害我走到这一步 | |
| 04:08.06, | Okay, we're gonna start with some nice breathing exercises. |
| 我们先从平和的呼吸运动开始 | |
| 04:13.36, | Sorry. I can't think of anything except how flat your belly is. |
| 抱歉 我满脑子都在想你的肚子有多平坦 | |
| 04:17.96, | Oh, thank you. |
| 谢谢夸奖 | |
| 04:20.12, | Go put on some more clothes, you bitch. |
| 去多穿点衣服 你个贱人 | |
| 04:27.52, | Okay, we go down... |
| 好的 我们蹲下去 | |
| 04:31.22, | and back up. |
| 再站起来 | |
| 04:36.78, | And back up! |
| 再站起来 | |
| 04:38.01, | Yeah, hearing you is not the problem. |
| 我有障碍的又不是听力 | |
| 04:43.31, | Put that phone away! |
| 不许拍 | |
| 04:44.45, | Smile. |
| 笑一个 | |
| 04:48.30, | I'm telling you, there's an acupressure point |
| 相信我 有一个穴道[三阴交穴] | |
| 04:50.71, | right above your ankle that can induce contractions. |
| 就在你的脚踝上方 能帮助诱发宫缩 | |
| 04:53.69, | All right, but just a warning. |
| 行吧 但我警告你一下 | |
| 04:55.58, | My feet are a little swollen. |
| 我的脚有点水肿 | |
| 04:57.03, | Oh, please, Bernadette. |
| 没事啦 伯纳黛特 | |
| 04:58.23, | I'm sure this-- okay. |
| 我敢肯定... 哎妈 | |
| 05:02.51, | What? |
| 怎么了 | |
| 05:03.09, | Nothing. Your ankles look fine, and not at all |
| 没什么 你的脚踝很正常啊 一点都不像 | |
| 05:06.34, | like I just popped open a can of crescent rolls. |
| 我刚打开了一盒羊角包的面团 | |
| 05:11.61, | My mother believes that if you're not prepared mentally, |
| 我母亲相信 如果你精神上没准备好 | |
| 05:13.89, | it can delay your body from going into labor. |
| 有可能会影响你的身体推迟开始分娩 | |
| 05:15.99, | So what are you trying to say? It's my fault? |
| 所以你什么意思 这是我自己的错吗 | |
| 05:21.21, | Raj is crazy. |
| 拉杰神经病啊 | |
| 05:22.28, | Your ankles aren't that gross. |
| 你的脚踝才没那么恶心 | |
| 05:30.44, | Hello. |
| 你好啊 | |
| 05:31.45, | Let me guess. You're here to try to get me to go into labor. |
| 让我猜猜 你也是来帮忙催生的 | |
| 05:34.45, | Oh, please. I'm disgusted when people sneeze, |
| 怎么可能 我连别人打喷嚏都恶心 | |
| 05:37.92, | and that's just stuff coming out of their nose. |
| 那还只是他们鼻子有东西跑出来 | |
| 05:41.18, | No. |
| 不是的 | |
| 05:41.68, | I am here to sit with you and keep you company. |
| 我只是来坐在你身旁陪着你而已 | |
| 05:45.12, | Oh, that's nice. |
| 那真好 | |
| 05:46.30, | Yeah, by playing the most complicated board game |
| 陪伴的方式是 跟你玩一个桌游史上 | |
| 05:49.49, | ever invented: Campaign for North Africa. |
| 最复杂的一款游戏《北非战役》 | |
| 05:54.82, | I bought it off eBay. |
| 我从网上买的 | |
| 05:55.97, | It smells a little like chili, but all the pieces are there. |
| 味道闻起来像辣椒 不过所有的配件都齐全 | |
| 06:01.11, | Come on, baby. |
| 快出生吧 宝贝 | |
| 06:02.18, | Get out here right now and I'll buy you a pony. |
| 现在快出生救老妈 我就给你买小马 | |
| 06:08.63, | Are there any engineers on the grant committee? |
| 拨款委员会里有人是工程师吗 | |
| 06:11.29, | I don't know. Why? |
| 我不知道啊 为什么 | |
| 06:12.35, | I didn't have time to figure out |
| 我没有时间去想出 | |
| 06:13.26, | the three-input hydraulic manifold, |
| 三轮入加液压系统分路阀箱 | |
| 06:15.10, | so this diagram is really just a flux capacitor |
| 所以这个图其实只是个通量电容器 | |
| 06:17.41, | from Back to the Future. |
| 源自电影《回到未来》 | |
| 06:20.74, | I'm sorry this is on such short notice. |
| 抱歉这么急着要 | |
| 06:22.86, | Hey, I just wish I could be there when you present it. |
| 我只是希望你发表的时候我能去陪你呢 | |
| 06:25.78, | That's okay. |
| 没事的 | |
| 06:26.83, | It's more important that you spend time with Michael. |
| 你花时间陪麦克才是正经事 | |
| 06:29.52, | Who's Michael? |
| 谁是麦克 | |
| 06:32.11, | Uh, your son? |
| 你儿子啊 | |
| 06:34.00, | No, it's not. |
| 什么 才不是 | |
| 06:35.02, | My son doesn't have a name yet. |
| 我儿子还没取名呢 | |
| 06:41.29, | Okay, well, then, Bernadette's son. |
| 好吧 那就是伯纳黛特的儿子 | |
| 06:45.33, | I can't believe her. |
| 我真是要气死 | |
| 06:46.20, | She knows I don't want to name the baby after her dad. |
| 她明知道我不想要孩子取她爸爸的名字 | |
| 06:49.61, | - What did you want to name him? - I don't know. |
| 那你想取什么名字-我不知道啊 | |
| 06:52.11, | We were gonna wait until we saw what he looked like. |
| 我们本来想等到看他长什么样子再决定 | |
| 06:54.23, | Well, it's a baby. |
| 皱巴巴的光头婴儿 | |
| 06:56.28, | Her dad's a wrinkly bald man. |
| 她老爸也是满脸皱纹的光头佬 | |
| 06:57.71, | That wasn't gonna break your way. |
| 你就算等也杀不出条血路啊 | |
| 07:09.23, | Ah, come on! |
| 我靠 | |
| 07:13.56, | Welcome to the next five to eight weeks of your life. |
| 跟你接下来五到八周的人生问好 | |
| 07:17.93, | Sheldon, I said I didn't want to play your game. |
| 谢尔顿 我说了我不想玩你的游戏 | |
| 07:20.40, | Well, then don't think of it as a game. |
| 那你就别把它想成是游戏 | |
| 07:22.13, | Think of it as a source of information |
| 把它想成是在传授你有关 | |
| 07:24.99, | about one of the lesser known campaigns of World War II. |
| 二战中一场较不为人熟悉的战役的知识 | |
| 07:29.96, | You're right. |
| 你说得对 | |
| 07:30.48, | That's so much better. |
| 还真是"好"了许多 | |
| 07:32.68, | I know, right? |
| 是啊 我说的没错吧 | |
| 07:34.45, | Okay, first, we need to roll to determine the weather. |
| 首先 我们得先来摇骰子决定天气 | |
| 07:37.79, | It's a desert. Isn't it gonna be hot? |
| 是沙漠 天气不应该就是炎热吗 | |
| 07:56.07, | Yes. |
| 是的 | |
| 08:00.96, | Michael? Really, you think we're naming him Michael? |
| 麦克 是吗 你觉得我们要把孩子取麦克吗 | |
| 08:04.16, | Not now, Howard. |
| 之后再谈 霍华德 | |
| 08:05.38, | I'm in the middle of a game. |
| 我在游戏中呢 | |
| 08:08.78, | You wish. You are hundreds of hours away from the middle. |
| 你想得美 我们离游戏中期还有几百小时呢 | |
| 08:17.34, | I can't believe you're trying to hijack our son's name. |
| 我真没想到你居然想强取我们儿子的名字 | |
| 08:21.24, | Bernie? |
| 妮妮 | |
| 08:24.87, | This is as fast as I move! Calm down! |
| 我最快只能走这么快 冷静 | |
| 08:35.53, | So you're just gonna name him Michael? |
| 你就打算直接就取麦克吗 | |
| 08:38.25, | Were you even gonna tell me? |
| 你打算什么时候告诉我 | |
| 08:39.48, | I told you. |
| 我跟你说过了 | |
| 08:40.88, | When? |
| 什么时候 | |
| 08:42.39, | Oh, right. That was Amy. |
| 好啦 我是跟艾米说过 | |
| 08:46.85, | What's wrong with Michael? It's my dad's name. |
| 取麦克哪里不好了 是我爸的名字 | |
| 08:49.30, | I don't want to name our son after your father. |
| 我不想我们孩子以你爸爸为名 | |
| 08:55.73, | I didn't want to say this, but he's dying. |
| 我本来不想说 但我爸要去世了 | |
| 08:59.61, | He is? |
| 真的吗 | |
| 09:01.58, | Eventually. I mean, you see the way the man eats. |
| 总有一天啊 你看看他的饮食习惯 | |
| 09:05.61, | Okay, is this the hormones, |
| 所以是荷尔蒙作祟 | |
| 09:07.44, | or have you always been a lunatic? |
| 还是你其实一直都是神经病 | |
| 09:11.38, | I don't even know anymore. |
| 我也说不准了 | |
| 09:14.80, | Bernie, this is our kid's name. |
| 妮妮 这是我们孩子的名字 | |
| 09:17.12, | I think we should both agree. |
| 我们应该双方都同意吧 | |
| 09:19.92, | You're right. We both made this baby. |
| 是啦 我们一起造的孩子 | |
| 09:22.66, | Thank you. |
| 谢谢理解 | |
| 09:24.08, | And I carried it, had to stay in bed for four months, |
| 而我怀着他 为他卧床休养四个月 | |
| 09:26.20, | sacrificed my body and my job, |
| 牺牲我的身体与工作 | |
| 09:28.07, | and soon it's gonna burst its way out of me |
| 而且他很快就要从我下面破"门"而出 | |
| 09:29.43, | like the Kool-Aid Man. |
| 就像广告里破墙的小人一样 | |
| 09:33.48, | Exactly. Fifty-fifty. |
| 对啊 苦劳一人一半 | |
| 09:39.11, | I think I got Bernadette in trouble. |
| 我好像害伯纳黛特有麻烦了 | |
| 09:40.56, | Maybe we should go. |
| 或许我们该走了 | |
| 09:41.92, | I-I can't. |
| 我不能走 | |
| 09:43.06, | She and I are playing Campaign for North Africa. |
| 我跟她在玩《北非战役》呢 | |
| 09:47.11, | She doesn't want to play that. Hmm? |
| 她都不想玩这游戏 | |
| 09:49.38, | Neither did the Egyptians, but that didn't stop Rommel. |
| 当年埃及人也不想 但名将隆美尔还是入侵了啊 | |
| 09:54.20, | Hey! I brought Chinese. |
| 我带中餐[中国人]来了 | |
| 09:56.30, | And I brought Indian. |
| 而我带印度人来了 | |
| 09:59.77, | What are you guys doing here? |
| 你们来干嘛呀 | |
| 10:01.15, | Sheldon texted and said |
| 谢尔顿发短信来说 | |
| 10:02.39, | Bernadette wanted us all to come over. |
| 博纳黛特叫我们一起过来 | |
| 10:07.47, | The game's best with five to ten players. |
| 这游戏最适合5到10个玩家一起玩 | |
| 10:13.27, | Okay, if it's not Michael, then what do you want to name him? |
| 如果不叫麦克 那你想取什么名字 | |
| 10:16.00, | Harry, like Potter or Houdini. |
| 哈里 就像波特或者胡迪尼[魔术大师]的名字 | |
| 10:20.85, | It doesn't bother you that I have an old boyfriend named Harry? |
| 我以前有个男朋友就叫哈里 你不介意吧 | |
| 10:24.58, | Okay. |
| 好吧 | |
| 10:27.32, | How 'bout Al or Max or... |
| 艾尔或者马克斯如何... | |
| 10:30.04, | Ted or Kevin? |
| 泰德或者凯文 | |
| 10:32.29, | Same answer. |
| 都在此列 | |
| 10:34.80, | Hey, Bernadette, it's your turn. |
| 博纳黛特 该你了 | |
| 10:36.36, | Penny's air force |
| 佩妮的空军 | |
| 10:37.44, | is strafing your supply line in Tobruk. |
| 正在扫荡你位于托布鲁克的供应线 | |
| 10:41.05, | We're kind of busy. |
| 我们正忙着呢 | |
| 10:42.19, | Oh. 'Kay. But you're being pretty rude. |
| 好吧 不过你这样挺没礼貌啊 | |
| 10:45.00, | Everyone did come over to play this game with you. |
| 大伙特地过来陪你一起玩桌游呢 | |
| 10:50.12, | You know, I always thought Christian was a nice name. |
| 我一直觉得克里斯提安[天主教徒]不错 | |
| 10:53.03, | I don't know. |
| 我不知道 | |
| 10:53.96, | Sounds a little too uncircumcised. |
| 一听就有没割包皮过的非犹太风 | |
| 10:58.50, | Bernadette, it's your turn. |
| 博纳黛特 该你了 | |
| 11:00.10, | What about Greg? |
| 叫格雷格如何 | |
| 11:01.25, | All right, I'll just roll for you. |
| 算了 我帮你掷骰子 | |
| 11:04.29, | Ooh! That is a good one! |
| 哇 这个不错 | |
| 11:06.22, | Your troops' morale rating is pretty high. |
| 你部队的士气评分真是旺旺旺 | |
| 11:08.72, | Now, Leonard, as the defender, |
| 莱纳德 作为守军 | |
| 11:10.42, | we need to subtract your morale rating |
| 我们需要从伯纳黛特的士气评分中 | |
| 11:12.34, | from Bernadette's to get a final |
| 减去你的士气评分 | |
| 11:13.70, | adjusted morale rating for the assault. |
| 以获得本次袭击的最终士气评分 | |
| 11:15.88, | And I will just check the assault differential column. |
| 然后我再检查一下袭击的微分塔式 | |
| 11:19.10, | Ooh! Who said war was hell? |
| 哈哈 谁说战争即是地狱来着 | |
| 11:22.08, | Yeah, that's a rhetorical question. |
| 我说的是个修辞反问句 | |
| 11:23.76, | 威廉·谢尔曼美国内战时期联邦军著名将领 |
| 11:23.76, | Sherman said it. |
| 这句话是谢尔曼说的 | |
| 11:25.54, | What about Sherman? |
| 叫谢尔曼如何 | |
| 11:26.54, | Like, Sherman Wolowitz. |
| 谢尔曼·沃罗威茨 | |
| 11:28.17, | Yeah, that's a kid who's gonna take his mother to prom. |
| 这孩子以后毕业舞会后只能带他妈去 | |
| 11:33.30, | Hey, Howard, you did that, right? |
| 霍华德 你不就带你妈当伴了吗 | |
| 11:37.26, | I didn't take her. She chaperoned. |
| 她不是我的伴 她是来当监护人 | |
| 11:39.94, | We slow-danced once. |
| 我们只跳了一支慢舞 | |
| 11:43.79, | What about Paul? |
| 叫保罗如何 | |
| 11:45.74, | Paul. Paul Wolowitz. |
| 帕罗 帕罗·沃洛维茨 | |
| 11:48.44, | I like it. |
| 我喜欢这个名字 | |
| 11:49.31, | Ooh, like "Koothra-paul-I." |
| 就像库萨"帕"里 | |
| 11:53.29, | Okay, you ruined it. |
| 你把这名字毁了 | |
| 11:56.30, | All right, that moves us on to the tactical shipping phase. |
| 现在我们进入战术运输阶段 | |
| 11:59.37, | Penny, I believe, as logistics commander, that's you. |
| 佩妮 你是我们的后勤指挥官 | |
| 12:02.42, | Okay. I surrender. |
| 好的 我投降 | |
| 12:05.85, | Nice try, Penny. |
| 想得美 佩妮 | |
| 12:07.01, | It takes more than everybody not enjoying it |
| 但是想让谢尔顿·库珀终止游戏 | |
| 12:09.21, | to stop a game with Sheldon Cooper. |
| 光靠所有人的厌恶是不够的 | |
| 12:12.49, | Sheldon, we're talking about something important here. |
| 谢尔顿 我们正在讨论很重要的事 | |
| 12:15.13, | Fine. |
| 好吧 | |
| 12:15.85, | If you pick a baby name, can we get back to playing? |
| 如果你们选好了宝宝的名字 我们可以继续玩吗 | |
| 12:18.44, | Sure. |
| 好呀 | |
| 12:19.01, | All right, here we go. |
| 很好 开始吧 | |
| 12:20.51, | Ranatanata. |
| 罗纳塔娜塔 | |
| 12:23.89, | You can't name him Ranatanata. |
| 你不能给他取名罗纳塔娜塔 | |
| 12:25.82, | Oh, right, it's a boy. That'd be ridiculous. |
| 对哦 这是男孩 这名字不合适 | |
| 12:29.30, | What about Ozymandias? |
| 那就叫奥兹曼迪亚斯 | |
| 12:32.71, | Are you making these up or having a stroke? |
| 你是胡乱编的还是中风发作了呀 | |
| 12:36.24, | Ozymandias is from a poem by Percy Bysshe Shelley. |
| 奥兹曼迪亚斯来自于珀西·比希·雪莱的诗 | |
| 12:39.39, | Oh, oh! Bysshe Wolowitz. |
| 有了 比希·沃罗威茨 | |
| 12:41.26, | Solved. Back to the game. |
| 解决了 继续游戏吧 | |
| 12:44.24, | Heyo! Sandstorm! |
| 呀呀 沙尘暴 | |
| 12:48.29, | Some people name their kids after places. |
| 有些人会以地名为孩子命名 | |
| 12:50.69, | 位于华盛顿州的城市 |
| 12:50.69, | Like what, Walla Walla Wolowitz? |
| 比如瓦拉瓦拉·沃罗威茨 | |
| 12:55.72, | If you think that is better than Ozymandias Wolowitz, |
| 如果你觉得这比奥兹曼迪亚斯·沃罗威茨好 | |
| 12:58.33, | then you have been breathing in the poisonous gas |
| 那你一定是吸多了由我的部队 | |
| 13:00.08, | that my troops illegally dispersed. |
| 非法释放的有毒气体 | |
| 13:04.02, | You okay? |
| 你还好吧 | |
| 13:04.68, | Uh, I think that was a contraction. |
| 我好像开始宫缩了 | |
| 13:06.93, | Is it time? Do we need to go to the hospital? |
| 快生了吗 我们要去医院吗 | |
| 13:09.12, | No. We've been through this before. |
| 不用 上次已经有过这样了 | |
| 13:10.30, | My water hasn't even broken yet. |
| 我的羊水还没有破呢 | |
| 13:12.19, | Never mind your water. |
| 别管你的羊水了 | |
| 13:13.63, | 在分娩开始时 粘液栓可能会先行排出 |
| 13:13.63, | Has your mucus plug popped out? |
| 你的宫颈粘液栓排出来了吗 | |
| 13:17.17, | Ew, no! |
| 呕 才没有呢 | |
| 13:18.64, | Oh, you're right. We probably would've heard that. |
| 你说得对 如果排出来我们应该能听见 | |
| 13:21.18, | It's not a champagne cork. |
| 粘液栓又不是香槟瓶栓 | |
| 13:22.83, | Although that would be festive. |
| 当然那样的话也挺喜庆的 | |
| 13:26.77, | You know what, maybe we should go. |
| 我们还是先去医院吧 | |
| 13:28.38, | Did you have another contraction? |
| 你又感受到宫缩了吗 | |
| 13:29.81, | No. I'm just worried that Sheldon's gonna say |
| 不 我只是担心谢尔顿又要提到 | |
| 13:31.48, | mucus plug again. |
| 粘液栓 | |
| 13:34.37, | And I'm worried one's gonna hit me in the eye. |
| 我还担心它会弹到我的眼睛上呢 | |
| 13:37.51, | Yep, it's time. |
| 该走了 | |
| 13:38.76, | Should we take two cars? |
| 我们是开两辆车去吗 | |
| 13:39.91, | Uh, actually, could you stay here and watch Halley? |
| 你们能留下来照顾哈雷吗 | |
| 13:42.20, | That way we don't have to wait for Bernadette's parents. |
| 这样我们就不用等博纳黛特的父母了 | |
| 13:44.20, | Yeah, you guys go. We'll take care of her. |
| 你们走吧 我们会照顾她的 | |
| 13:45.57, | You have nothing to worry about. |
| 你们什么都别担心 | |
| 13:46.96, | Well, not nothing. There are U-boats approaching the Suez Canal. |
| 那倒不尽然 潜水艇正在驶近苏伊士运河 | |
| 13:52.41, | It's too late for us. Go, go! |
| 我们逃不掉了 你们快走吧 | |
| 13:53.80, | Save yourselves! |
| 赶紧逃命 | |
| 13:56.39, | Suez? Birth? It's a big night for canals. |
| 苏伊士 出生日 运河今夜逢吉时 | |
| 14:04.95, | How you feeling? |
| 你还好吧 | |
| 14:08.26, | But I am really excited to meet our son. |
| 但我好期待见到我们的儿子 | |
| 14:11.04, | Me, too. I thought I'd be super freaked out. |
| 我也是 我以为自己会吓死 | |
| 14:13.98, | But I'm ready for this. |
| 但我已经准备好了 | |
| 14:17.97, | Well, not the part where you're in labor |
| 除了你分娩时 | |
| 14:19.61, | and you squeeze my fingers till they turn blue. |
| 用力过猛把我的手指捏紫这部分 | |
| 14:23.01, | I'm sorry. |
| 抱歉 | |
| 14:24.16, | That must be really painful for you. |
| 你一定很痛吧 | |
| 14:29.09, | It is. |
| 对啊 | |
| 14:29.76, | I mean, last time, I... |
| 你知道上次我都... | |
| 14:30.97, | Okay, |
| 好吧 | |
| 14:31.93, | I see what you're doing. |
| 我明白你的意思了 | |
| 14:37.31, | It's a big one. |
| 这次宫缩好痛 | |
| 14:39.30, | Just breathe. ? |
| 赶紧吸气 | |
| 14:42.98, | Okay. |
| 好了 | |
| 14:44.35, | Okay, I'm good. |
| 好了 没事了 | |
| 14:48.05, | I'm sorry I tried to sneak the name past you. |
| 抱歉我想背着你偷偷取名字 | |
| 14:50.30, | That's okay. |
| 没关系 | |
| 14:51.78, | I'm sorry I used up so many good names in college. |
| 抱歉我上大学时"干"掉了太多的好名字 | |
| 14:57.44, | I was really competitive with my roommate. |
| 我那时候很爱跟室友比较 | |
| 15:02.32, | Forget about it. |
| 忘了这事吧 | |
| 15:04.34, | Please. |
| 求求你 | |
| 15:08.84, | You know what, maybe we're putting too much pressure on this. |
| 也许我们把自己逼得太紧了 | |
| 15:10.70, | It doesn't matter what we name him. |
| 不管我们给他取什么名字 | |
| 15:12.63, | He's gonna be amazing. |
| 他都会是个棒小伙儿 | |
| 15:14.21, | You're right. |
| 你说得对 | |
| 15:15.94, | This kid is part you and part me. |
| 这孩子有你的一半 有我的一半 | |
| 15:19.02, | Yeah. He's gonna be smart and kind and funny. |
| 没错 他一定会聪明善良又有趣 | |
| 15:22.79, | If he cracks five-foot-six, it'll be a miracle. |
| 如果他能超过1米67 那就是神迹了 | |
| 15:27.82, | I've always liked the name Elliott. |
| 我一直很喜欢艾略特这个名 | |
| 15:29.53, | Sorry, can't have it. That's my boy name. |
| 抱歉 不能用 那是我儿子的名字 | |
| 15:32.16, | I said it first. |
| 我先说的 | |
| 15:33.60, | It's not like calling dibs. |
| 这又不是先喊先得 | |
| 15:35.45, | Yes, it is. It's exactly like that. |
| 这就是先喊先得 | |
| 15:37.38, | Dibs on Elliott. |
| 艾略特是我的了 | |
| 15:39.41, | I-I'm just saying, we might get there first. |
| 我只是说 我们很有可能先用上 | |
| 15:42.28, | You only have sex once a year. |
| 你俩一年才睡一次 | |
| 15:43.50, | I'll probably have sex tonight. |
| 我有可能今晚就滚床单呢 | |
| 15:47.60, | Fine, you can have Elliott. |
| 好吧 艾略特给你吧 | |
| 15:51.24, | When did you pick out our kids' names? |
| 你什么时候连我们孩子的名都想好了 | |
| 15:52.95, | Remember that day you moved into the building? |
| 还记得你搬进大楼的那天吗 | |
| 15:55.37, | Yes. |
| 记得呀 | |
| 15:58.37, | A non-creepy amount of time after that. |
| 相隔了一段不会吓到人的时间后想的 | |
| 16:03.11, | Yeah, I like the name Elliott. |
| 我喜欢艾略特这个名字 | |
| 16:04.66, | That wasn't on my list, but I like it. |
| 虽然不在我的备选名单上 但我喜欢它 | |
| 16:06.51, | We've heard your names. They're ridiculous. |
| 我们听过你的名字了 全都荒诞至极 | |
| 16:09.89, | And I have a cousin named Dilip. |
| 我叫地里扑的表亲都比那些强 | |
| 16:12.73, | Well, I wasn't going to give them any of the good names. |
| 我才不会把好名字告诉他们呢 | |
| 16:15.41, | I'm saving those for us. |
| 我要留着自己用 | |
| 16:17.59, | Really? You've thought about our kids? |
| 真的吗 你还想过咱们孩子的名字 | |
| 16:20.23, | Of course. I think you and I will have exceptional children. |
| 当然 我俩一定会生出最出色的孩子 | |
| 16:25.21, | Well, I think so, too. |
| 我也这么想 | |
| 16:27.57, | How many kids do you guys want? |
| 你俩想要几个孩子呀 | |
| 16:29.37, | Two.-15 |
| 两个-十五个 | |
| 16:33.42, | - What? - Don't worry. |
| 什么-别担心 | |
| 16:34.91, | I don't expect you to bear them all. |
| 我又不要求你一个人生完 | |
| 16:37.01, | I'm sure we can find a suitable uterus to rent. |
| 我们可以租用一个合适的子宫 | |
| 16:41.57, | - No! - Uh-uh! |
| 才怪-别想 | |
| 16:44.80, | We weren't thinking about you. |
| 我们才没有指你呢 | |
| 16:46.15, | Of course not. |
| 绝对没有 | |
| 16:47.61, | I am going to the kitchen. |
| 我要去厨房了 | |
| 16:49.14, | Can I get anybody anything? |
| 要给你们带吃的吗 | |
| 16:50.62, | Penny, nice glass of milk |
| 佩妮 来杯牛奶 | |
| 16:51.88, | and a multivitamin? |
| 再加复合维他命如何 | |
| 17:04.26, | Guys. |
| 同志们 | |
| 17:06.22, | Guys, wake up. |
| 同志们 快醒醒 | |
| 17:07.18, | Terrible news. |
| 悲惨的消息 | |
| 17:08.30, | Oh, my God. What, what, what? |
| 我的天 怎么了 | |
| 17:09.59, | Is it the baby? |
| 是宝宝出事了吗 | |
| 17:10.43, | No. No, no, we miscalculated |
| 不 不是 我们算错了 | |
| 17:12.04, | our unassigned armor class units. |
| 尚未分配的装甲部队数 | |
| 17:13.71, | We need to start over. |
| 我们得重新开始玩了 | |
| 17:16.31, | What? |
| 什么 | |
| 17:16.99, | Oh, no, no, no, not from the beginning. |
| 不 不是从头开始 | |
| 17:18.33, | Just from when the tanks started moving. |
| 只是从坦克行动开始 | |
| 17:20.69, | That was five hours ago. |
| 那已经是5小时之前的事了 | |
| 17:22.71, | Mm, no. No, that was two hours ago. |
| 不 那是2小时之前的事 | |
| 17:25.24, | It only feels like five. |
| 只是感觉像过了5小时 | |
| 17:28.13, | What time is it? |
| 几点了 | |
| 17:28.98, | It's almost 2:30. |
| 快两点半了 | |
| 17:30.47, | Don't you think we should've heard something? |
| 你们不觉得他们该打电话来了吗 | |
| 17:31.82, | I'm sure they're fine. |
| 我想他们没事的 | |
| 17:33.00, | I'm calling them. |
| 我要打给他们 | |
| 17:38.79, | Hey, everything okay? |
| 嘿 你们还好吧 | |
| 17:40.00, | Yeah! The baby was born about an hour ago. |
| 很好 宝宝大概一个小时前出生了 | |
| 17:43.99, | Dude, why didn't you call me?! |
| 老兄 你为什么没打给我 | |
| 17:47.01, | The only way I would see my son for the first time |
| 如果在见到我儿子的第一个瞬间 | |
| 17:49.41, | and immediately think "I need to call Raj" |
| 我就想到"得给拉杰打电话" | |
| 17:51.49, | is if he came out brown. |
| 那一定是因为他是棕色皮肤 | |
| 17:55.60, | You know, it can take some time for pigment to form. |
| 色素形成是需要一些时间的 | |
| 17:57.82, | You're still not out of the woods. |
| 你的警报还没有解除 | |
| 17:59.50, | - Congratulations! - Yeah. Hey, what'd you name him? |
| 恭喜啦-名字想好了吗 | |
| 18:02.45, | Neil Michael. |
| 尼尔·麦克 | |
| 18:03.96, | Neil for Armstrong, |
| 取自于阿姆斯特朗[登月第一人] | |
| 18:05.96, | Gaiman, and Diamond. |
| 盖曼[幻想小说家]和戴蒙德[著名歌手] | |
| 18:07.50, | Michael because Bernie had to get six stitches. |
| 叫麦克是因为妮妮那里得缝6针 | |
| 18:11.43, | Neil-- that's cute. |
| 尼尔 这名字好可爱 | |
| 18:13.05, | But we're calling him Michael! |
| 但是我们叫他麦克 | |
| 18:16.16, | I'm not gonna fight her. |
| 我没法和她争 | |
| 18:17.26, | That kid's head was the size of a cantaloupe. |
| 这孩子头大如瓜 |