
| 第十一季 第十七集 | |
| 00:03.08, | Oh, my God, I can't believe how big Halley's getting. |
| 天啊 真不敢相信哈雷已经这么大了 | |
| 00:05.87, | Yeah-- where's Howard? |
| 对啊 霍华德在哪呢 | |
| 00:06.95, | He's changing Michael. |
| 他在给麦克换尿布 | |
| 00:08.01, | A-All done. You know, fun fact, |
| 搞定 分享个有趣小知识 | |
| 00:09.71, | did you know baby boys can pee straight up? |
| 你们知道男婴儿可以往空中撒尿吗 | |
| 00:14.11, | Grown-up boys, too. |
| 长大的男孩也可以 | |
| 00:17.43, | Why would we high-five that? |
| 我们为啥要击掌这事 | |
| 00:20.12, | So how are you guys? |
| 你们俩还好吗 | |
| 00:21.78, | Really good. |
| 很好啊 | |
| 00:23.07, | Except for when we went grocery shopping, |
| 除了我们去超市买东西时 | |
| 00:25.04, | and the checkout lady asked when I was due. |
| 结账的店员问我预产期是什么时候 | |
| 00:27.12, | But you handled it well. |
| 但你应对得很好啊 | |
| 00:32.04, | Well, if you guys need help, I'd be happy to come over. |
| 如果你们需要人帮忙 我很乐意过去 | |
| 00:34.32, | Oh, thanks, but we're really trying to enjoy this family time |
| 谢谢了 但我们想尽量在回岗位前 | |
| 00:36.92, | before we both go back to work. |
| 多享受这天伦之乐 | |
| 00:38.66, | Okay, well, we all miss you. |
| 好吧 我们都很想你们 | |
| 00:40.02, | - You guys, too. - ?Bye. |
| 我们也想你们-再见 | |
| 00:43.44, | Boy, seeing them all together like that |
| 要命了 看到他们一家和乐融融 | |
| 00:45.69, | has got my biological clock ticking like crazy. |
| 让人家的生物钟疯狂加速到想要... | |
| 00:50.60, | Yeah, I don't think men have... |
| 男人好像没有... | |
| 00:51.78, | I do. |
| 人家有 | |
| 00:55.34, | Hi.-Hello. |
| 你们好-来啦 | |
| 00:56.29, | Hey, guys. |
| 你们来啦 | |
| 00:57.03, | Good news, we have save the date cards. |
| 好消息 我们有邀请函了 | |
| 01:00.08, | Huh, didn't go with my calligrapher. Interesting. |
| 居然没用我的书法 有意思 | |
| 01:05.05, | What is this picture? |
| 这图案是什么 | |
| 01:06.26, | Oh, it's an MRI of our brains photoshopped |
| 是把我们俩大脑的核磁共振成像 | |
| 01:08.65, | to look like they're kissing. |
| 修到看起来像在接吻 | |
| 01:11.32, | Is it too sexy? |
| 是不是太性感火辣了 | |
| 01:12.86, | It's too something. |
| 太难以形容了 | |
| 01:16.39, | Guys, May 12, that's exciting. |
| 大家 是5月12号 太迫不及待了 | |
| 01:18.35, | - I know. - Do you guys have a location yet? |
| 是啊-你们定好在哪举行了吗 | |
| 01:20.56, | Cause you don't have a lot of time. |
| 你们时间所剩不多啊 | |
| 01:21.52, | Hey, it took us nine months to pick a date, |
| 我们俩花了9个月才选出个日期 | |
| 01:23.38, | and a week to decide if brains can have lips on them, |
| 又花了一周来决定大脑能不能加上嘴唇 | |
| 01:25.52, | so get in the boat and row. |
| 少唧唧歪歪 配合就是了 | |
| 01:56.99, | Michael's out. |
| 麦克睡着了 | |
| 01:58.11, | So is Halley. |
| 哈雷也睡着了 | |
| 01:59.92, | Oh, my God, he's so cute. |
| 老天啊 他太可爱了 | |
| 02:01.91, | So is she. |
| 她也是 | |
| 02:04.17, | Switch? |
| 交换吗 | |
| 02:04.96, | Yeah. |
| 好 | |
| 02:09.76, | Oh, my God, he's so cute. |
| 老天啊 他太可爱了 | |
| 02:11.67, | So is she. |
| 她也是 | |
| 02:13.63, | I just love them so much. |
| 我好爱他们 | |
| 02:15.70, | Me, too. |
| 我也是 | |
| 02:17.65, | My heart feels like it's gonna explode. |
| 我的心脏感觉都要被萌炸了 | |
| 02:20.41, | Of course, it's full of brisket, so it probably will. |
| 当然啦 我吃了那么多牛腩 总有一天会炸 | |
| 02:25.16, | Oh, I didn't even know I was capable |
| 我本来都不知道我这个人 | |
| 02:27.21, | of loving someone so much. |
| 居然可以这么爱某一个人 | |
| 02:29.94, | More than me? |
| 多过爱我吗 | |
| 02:33.18, | I'm just messing with you. |
| 我耍你呢 | |
| 02:34.08, | I totally love them more than you. |
| 我爱他们绝对多过爱你无数倍 | |
| 02:37.28, | I get that. |
| 我理解 | |
| 02:38.44, | I would take a bullet for them. |
| 我愿意为他们挡子弹 | |
| 02:40.53, | But I would get seriously mutilated for you. |
| 但我也愿意为你严重断手断脚 | |
| 02:45.19, | That's sweet. |
| 嘴真甜 | |
| 02:46.53, | But you should know, if you got seriously mutilated, |
| 但先说好 如果你哪天真的残了 | |
| 02:48.41, | I might dump you. |
| 我可能会甩了你 | |
| 02:51.19, | You'd be crazy not to. |
| 你不甩才真是疯了 | |
| 02:52.24, | Even unmutilated, I'm no prize. |
| 我好手好脚时也不是什么人中龙凤 | |
| 02:57.43, | You know, I'm really happy with our wedding date. |
| 我对我们选出来的大喜之日十分满意 | |
| 03:00.07, | The month squared equals the square of the sum of the members |
| 月份的平方等于日期的 | |
| 03:03.79, | of the set of prime factors of the day. |
| 质因子的和的平方 | |
| 03:05.72, | Isn't that romantic? |
| 是不是超浪漫 | |
| 03:08.48, | Yes, it's like that Shakespeare sonnet, |
| 对啊 就像莎士比亚那首十四行诗写的 | |
| 03:10.38, | Shall I compare thee to a day |
| 我怎能将你与 | |
| 03:10.38, | 出自莎士比亚十四行诗第18 |
| 我怎能将你与夏日媲美 | |
| 03:11.93, | that's also a really weird math problem." |
| 大喜之日兼奇怪数学问题媲美" | |
| 03:15.71, | It's a shame you're joking. |
| 太遗憾你只是在挖苦了 | |
| 03:16.82, | That'd be a lovely reading at our ceremony. |
| 不然本来很适合在我们婚礼朗诵呢 | |
| 03:19.90, | Well, we only have two months to find a venue, |
| 我们只剩两个月时间找场地了 | |
| 03:22.28, | and I had a thought. |
| 而我有个想法 | |
| 03:23.65, | What about the Athenaeum club at Caltech? |
| 加州理工的雅典娜学术俱乐部怎么样 | |
| 03:26.53, | Albert Einstein was a member there. |
| 阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 | |
| 03:33.37, | 该俱乐部的史上首次正式晚餐 |
| 宾客有爱因斯坦与三位诺贝尔奖得主 | |
| 03:28.58, | - It's beautiful. ?- Yeah, |
| 环境很美-是啊 | |
| 03:29.70, | and Albert Einstein was a member there. |
| 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 | |
| 03:32.63, | It's close. |
| 还很近 | |
| 03:33.37, | And Albert Einstein was a member there. |
| 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 | |
| 03:36.26, | And Albert Einstein was a member there. |
| 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 | |
| 03:39.91, | Now you sound like a woman who wants to get married. |
| 现在你听起来像是个想结婚的女人了 | |
| 03:43.25, | So you're interested? |
| 所以你有兴趣吗 | |
| 03:44.64, | Oh, of course. |
| 当然啦 | |
| 03:45.90, | Yeah, but that club is extremely exclusive. |
| 可是那个俱乐部十分难进 | |
| 03:48.15, | You know, Leonard's been trying to get us in there for years, |
| 你知道莱纳德试着帮我们申请好多年了吗 | |
| 03:50.07, | but no luck. |
| 但都没成功过 | |
| 03:51.24, | Well, that's odd. |
| 这就奇怪了 | |
| 03:52.30, | When I called, they said they'd be excited to give us a tour. |
| 我打去询问时 他们表示很乐意带我们看看 | |
| 03:54.79, | Well, I suppose we can give it a look, |
| 好吧 去看一下也没损失 | |
| 03:56.12, | and if it doesn't work out, I hear that there is |
| 如果最后没成功 我听说那附近 | |
| 03:58.09, | a nearby Chinese restaurant that Einstein used to frequent. |
| 有一家中餐馆以前爱因斯坦是常客 | |
| 04:03.44, | Or, we pick a place we like, |
| 或者我们选一个喜欢的场地 | |
| 04:06.13, | and don't worry about Einstein. |
| 然后不要管爱因斯坦了 | |
| 04:09.03, | Boy, reality TV is right; brides are crazy. |
| 天啊 真人秀还真没错 新娘都疯了 | |
| 04:15.31, | So, how has it been, being home with two kids? |
| 怎么样了啊 在家跟俩孩子待着 | |
| 04:17.81, | Oh, tiring, but super rewarding. |
| 累死人 但成就感满满 | |
| 04:20.60, | Oh, like Pilates, yeah, got it. |
| 就像普拉提课程 我懂 | |
| 04:23.77, | Honestly, it's gonna be hard when we both go back to work. |
| 说实话 我们都回工作岗位后会挺难吧 | |
| 04:27.46, | I've been thinking maybe it would be better |
| 我在考虑或许我们俩人中 | |
| 04:29.63, | if one of us decided to stay home. |
| 有一个人专职留在家带孩子 | |
| 04:33.15, | I don't know, I was raised by servants, and look at me. |
| 是吗 我就是佣人带大的 你看我 | |
| 04:38.73, | I literally can't tell if you think that's good or bad. |
| 我真的说不上你是觉得好还是不好 | |
| 04:42.12, | Well, on one hand, they filled my tub with scented oils |
| 一方面来说 他们在我浴缸里加满了香精油 | |
| 04:44.43, | and brought me honeyed sweets; on the other hand, |
| 还会给我加蜂蜜的点心 而另一方面 | |
| 04:46.28, | I spent my twenties incapable of talking to women. |
| 我二十多岁了却无法与女人直接对谈 | |
| 04:48.58, | So you know, pros and cons. |
| 所以你懂吧 好坏参半 | |
| 04:54.58, | Here's my dilemma: |
| 我纠结的是 | |
| 04:55.43, | I... kind of want to stay home. |
| 我有点想在家当家庭煮夫 | |
| 04:57.61, | But Bernadette is a way better parent than I am. |
| 但伯纳黛特比我更会带孩子 | |
| 05:00.77, | Wait, does Bernadette want to stay home? |
| 等等 那伯纳黛特有想当主妇吗 | |
| 05:02.34, | I don't know. She's really invested in her career, |
| 我不知道 她对事业投入了许多心血 | |
| 05:04.79, | and she's doing great. |
| 而且很有成绩 | |
| 05:06.20, | I think it should be me. |
| 我觉得应该我在家 | |
| 05:08.54, | Wow, I admire you, Howard. |
| 我敬佩你 霍华德 | |
| 05:10.37, | I-It would be hard for me |
| 要我可能就很困难 | |
| 05:11.47, | to buck traditional gender roles like that. |
| 让我这么突破传统性别角色藩篱 | |
| 05:16.29, | Didn't you see Taylor Swift twice this month? |
| 你这个月看了两次泰勒·斯威夫特的演唱会吧 | |
| 05:21.58, | 她的歌词以女孩恋爱/分手后的心情为主 |
| 05:21.58, | Yeah, because she's hot, not because she sings my truth. |
| 是因为她人美 不是因为歌词仿佛在唱我 | |
| 05:28.86, | Did Albert Einstein ever sit in any of these chairs? |
| 爱因斯坦坐过这其中的任何一张椅子吗 | |
| 05:31.93, | I think these are fairly new. |
| 这些椅子应该都没那么老 | |
| 05:33.29, | But Stephen Hawking's eaten here a lot. |
| 但霍金教授常来这里吃 | |
| 05:35.10, | Yeah, but he brings his own chair, you know? |
| 但他都是自带[轮]椅来的啊 | |
| 05:40.09, | Well, it seems kind of perfect, |
| 这里感觉好完美啊 | |
| 05:41.82, | and it's close enough to your office, |
| 而且离你办公室又近 | |
| 05:43.28, | so you can use the bathroom you like. |
| 你可以使用你喜欢的洗手间 | |
| 05:44.84, | Mm. I put a sticker over the auto-flush, |
| 我把自动冲水的感应器用贴纸贴上 | |
| 05:47.62, | so it doesn't startle me. |
| 这样就不会被突然吓到 | |
| 05:51.64, | Here's my card. Why don't you two talk it over, |
| 这是我的名片 两位先好好谈谈 | |
| 05:53.78, | and I will check to see if our soup spoons |
| 我趁这时间去问问看我们的汤匙 | |
| 05:56.22, | are "Deeper than they are wide." |
| 是否"深度多过宽度" | |
| 06:00.83, | What? Too deep is a ladle, not a spoon. |
| 干嘛 深的是勺子 不是汤匙 | |
| 06:05.64, | I really like it. |
| 我好喜欢这里 | |
| 06:06.85, | Mm. Oh, I must admit, I do, as well. |
| 我也得承认 我也很喜欢 | |
| 06:08.94, | I-- look at how somber all the men in these portraits are. |
| 你看这些人的画像看起来都多阴郁 | |
| 06:12.55, | I feel like that sets a good tone for our wedding. |
| 感觉为我们的婚礼定下了良好的基调 | |
| 06:16.58, | Is that Leonard? |
| 那是莱纳德吗 | |
| 06:17.58, | Oh, no, no, these are all dead, accomplished scientists. |
| 不 才不是 这些都是已逝的杰出科学家 | |
| 06:21.26, | Leonard will only ever be one of those things. |
| 莱纳德最多只能做到其中一项 | |
| 06:25.45, | I mean, Leonard and Penny are right there. |
| 我是说莱纳德与佩妮就在那里 | |
| 06:29.50, | But he told me he checked on our membership just last week, |
| 但他上周跟我说他看了我们的会员申请 | |
| 06:32.00, | and we were still 400th in line. |
| 我们还在顺位400多名呢 | |
| 06:35.67, | I'm sure there's an innocent explanation |
| 我相信他会有个无罪的合理解释 | |
| 06:37.26, | that won't ruin my day at all. |
| 听完绝对不会毁了我一天心情 | |
| 06:40.51, | Leonard. |
| 莱纳德 | |
| 06:41.18, | - Oh, hey. ?- Hey. |
| 是你们啊-你们来啦 | |
| 06:42.28, | How did you get in here? |
| 你们怎么进来这里吃饭的 | |
| 06:43.51, | What do you mean? Leonard's a member. |
| 这话什么意思 莱纳德是会员啊 | |
| 06:46.82, | You told me it was incredibly exclusive. |
| 你跟我说这里特别难申请啊 | |
| 06:49.37, | Y-Yeah, look, about that, I lied. |
| 听我说 是这样的... 我撒谎了 | |
| 06:53.73, | Hey, wait, you told me it was exclusive, too. |
| 等等 你也跟我说这里很难申请啊 | |
| 06:56.26, | I avoided him and impressed you, all with the same lie. |
| 我用一个谎来躲开了他还迷到了你 | |
| 07:00.70, | Damn, Hofstadter, didn't think you had it in you. |
| 服了 霍夫斯塔德 看不出你这么厉害 | |
| 07:03.98, | Well, I'm not sure I know how I feel about this place now. |
| 现在我不知道该对这里作何感想了 | |
| 07:06.74, | Then don't turn around. |
| 那千万别回头 | |
| 07:08.03, | Cooper! |
| 库珀 | |
| 07:14.05, | Oh, good, you're here. |
| 太好了 你在这 | |
| 07:16.09, | There's... something |
| 有一件事 | |
| 07:18.15, | I want to talk to you about. |
| 我想跟你谈谈 | |
| 07:19.47, | We're not putting a TV in the bathroom. |
| 我们绝对不会在厕所里放电视 | |
| 07:21.17, | That's how you get hemorrhoids. |
| 人们就是这么得痔疮的 | |
| 07:24.37, | No, this is important. |
| 不是啦 是重要的事 | |
| 07:27.33, | Uh, I was thinking maybe one of us should |
| 我在想或许我们俩其中一个 | |
| 07:29.38, | stay home full-time, with the kids. |
| 应该留在家里全职带小孩 | |
| 07:31.68, | Oh great, so I have to give up my job |
| 这下可好 我得放弃我的工作 | |
| 07:33.46, | and everything I've worked for? |
| 与我一直以来努力的成果吗 | |
| 07:35.90, | Actually, I was thinking I should stay home. |
| 其实我想的是我留在家 | |
| 07:38.35, | Oh, so I have to abandon my children and go back to work, |
| 所以我得抛下我孩子 回到工作岗位 | |
| 07:40.74, | while you get to stay home and bond with them? |
| 然后你在家跟孩子们建立感情吗 | |
| 07:44.51, | You just said you didn't want to. |
| 可是你才说你不想留在家啊 | |
| 07:46.65, | No, I don't want to have to, but if I want to, I should get to. |
| 不 我不想要被迫要 但如果我想要 我就能要 | |
| 07:53.30, | Do you want to? |
| 那你想要吗 | |
| 07:55.43, | Maybe I do. |
| 或许有呢 | |
| 07:57.00, | What if I also want to? |
| 那如果我也想要呢 | |
| 07:58.53, | Well, I don't know, we can't both stay home. |
| 我不知道啊 我们不能都留在家吧 | |
| 08:01.58, | Don't you think you should go back to work, |
| 你不觉得该由你回去工作吗 | |
| 08:03.62, | because you make more money? |
| 因为你赚的钱比我多啊 | |
| 08:05.52, | Don't you think you should make more money? |
| 那你不觉得你应该多挣点钱吗 | |
| 08:09.13, | I think it's pretty sexist of you to say |
| 我觉得你这样很性别歧视啊 | |
| 08:10.81, | a dad can't stay home with his children. |
| 觉得当爸爸的就不能在家带小孩 | |
| 08:13.63, | You know what else is sexist, the phrase "Suck it," |
| 你知道还有什么很性别歧视吗 忍着[吸"鸟"] | |
| 08:16.08, | yet, here we are. |
| 但就是这样 | |
| 08:21.37, | I can't believe Leonard lied to me. |
| 真没想到莱纳德会骗我 | |
| 08:23.67, | What are we gonna find out next, |
| 接下来还会发现他说过什么谎 | |
| 08:25.23, | that he's not really lactose intolerant, hmm? |
| 他其实没有乳糖不耐症吗 | |
| 08:29.00, | He's just friends with an invisible trumpet player? |
| 他不是放屁 只是跟隐形的小号手是好朋友 | |
| 08:33.59, | I know you're upset, but if we want to book the Athenaeum, |
| 我知道你不高兴 但如果我们想订那俱乐部 | |
| 08:36.60, | we really should do it now, and then, I promise, |
| 我们现在就得订 然后我跟你保证 | |
| 08:39.06, | we'll have our whole lives to complain about Leonard. |
| 我们会有余生让你慢慢抱怨莱纳德 | |
| 08:43.17, | Aw, somebody got a head start on her vows. |
| 某人先开始说结婚誓词啦 | |
| 08:47.94, | So do we agree? |
| 那我们达成共识了吗 | |
| 08:48.99, | Do we want to get married there? |
| 我们要在那里举行仪式吗 | |
| 08:50.43, | I don't know. |
| 我不知道了 | |
| 08:51.91, | I mean, Einstein was a member. |
| 爱因斯坦曾是会员 | |
| 08:53.60, | I like that. |
| 我喜欢这点 | |
| 08:54.74, | You know? But... |
| 你懂吧 可是... | |
| 08:55.64, | Leonard's a member, and that really steams my clams. |
| 但莱纳德也是会员 真的让我"炒鸡不爽" | |
| 09:00.30, | Oh, I love it when you're folksy. |
| 我就喜欢你用地方方言的时候 | |
| 09:01.54, | I'm just gonna call. |
| 我就直接打电话订了 | |
| 09:03.56, | On the other hand, shaming Leonard during our wedding |
| 而另一方面呢 在莱纳德背叛我们的地方 | |
| 09:06.62, | at the very place he betrayed me |
| 结婚并羞辱他 | |
| 09:08.37, | does have a beautiful symmetry to it. |
| 感觉也十分的美妙 | |
| 09:12.33, | That's nice, it'll be your first petty act as a married man. |
| 不错 那会是你以人夫身份做的首件小肚鸡肠事 | |
| 09:17.31, | Uh-- oh, hi, Kathleen? |
| 你好 是凯瑟琳吗 | |
| 09:19.56, | Yeah, this is Amy from earlier. |
| 我是早先去你那里的艾米 | |
| 09:21.76, | I'd like to go ahead and reserve May 12. |
| 我想先跟你预定5月12号那天的场地 | |
| 09:24.75, | Although, it is our wedding. |
| 不过那也是我们的大喜之日 | |
| 09:26.61, | I-- maybe it shouldn't be all about revenge. |
| 或许不该把重心都放在复仇上 | |
| 09:31.29, | Oh, I see. |
| 好的 | |
| 09:33.03, | Okay, t-thanks. |
| 行 谢谢你 | |
| 09:38.00, | Someone booked our date. |
| 有人订走了我们的日子 | |
| 09:39.44, | Uh... What? |
| 什么 | |
| 09:41.25, | Who? |
| 谁 | |
| 09:43.00, | Well, well, well. |
| 哎哟哟 | |
| 09:47.01, | This is a pickle. |
| 这下可真难办了 | |
| 09:50.04, | Yes, so, |
| 是啊 所以... | |
| 09:51.16, | if you will just move your birthday party |
| 如果你能把你的生日派对移地举办 | |
| 09:53.67, | to a different location, everything will be fine. |
| 那这就最好不过了 | |
| 09:56.40, | Ugh, I-it's tricky. |
| 这挺麻烦啊 | |
| 09:58.67, | I don't want to move my party, |
| 我不想将我的派对改址 | |
| 10:00.34, | but I also don't want to help you-- |
| 但我也不想帮你忙 | |
| 10:01.74, | oh, wait, I don't have a problem. |
| 等等 我没有麻烦啊 | |
| 10:06.50, | No. I do. |
| 不 是我有 | |
| 10:07.70, | Yeah, you do. |
| 是啊 你麻烦大了 | |
| 10:17.52, | Morning. |
| 早上好 | |
| 10:18.61, | Hey, where you been? |
| 你们都去哪儿逛了 | |
| 10:19.83, | Oh, nowhere special. |
| 没去什么特别的地方 | |
| 10:21.24, | Just the park, the farmer's market, |
| 就是公园 农贸市场 | |
| 10:23.07, | then we hopped on the Gold Line to Chinatown |
| 然后我们上了轻轨金线到唐人街去了 | |
| 10:24.58, | because it's important for the kids |
| 因为让孩子们感受其他文化 | |
| 10:26.20, | to experience other cultures. |
| 是很重要的 | |
| 10:28.05, | What have you been doing? |
| 你又做了些什么 | |
| 10:30.80, | It's 8:00 A.M. Sleeping. |
| 现在才早上8点 睡觉 | |
| 10:32.59, | Oh. So are the kids. |
| 孩子们也是 | |
| 10:34.35, | I guess they take after you. |
| 这一点应该是随你 | |
| 10:38.67, | You're just trying to prove that you'd do a better job than me. |
| 你只是想证明你会做得比我好 | |
| 10:42.04, | You're pretty sharp having just woken up. |
| 你刚睡醒就这么机灵啊 | |
| 10:45.90, | Howard, we both know you can't keep up this pace. |
| 霍华德 你我都清楚 你无法保持这个状态 | |
| 10:48.79, | By this afternoon you're gonna be passed out on the couch |
| 到今天下午你就会昏睡在沙发上 | |
| 10:51.10, | and I'm gonna have three exhausted babies to deal with. |
| 到时我就得照顾三个累坏了的宝宝 | |
| 10:54.44, | Not true. I got this. |
| 才不会 我能应付 | |
| 10:56.26, | You know, in fact, why don't you take the day off? |
| 事实上 不如你今天请假休息吧 | |
| 10:59.02, | Mm, fine. Maybe I'll have lunch with Penny. |
| 好吧 或许我可以跟佩妮吃午餐 | |
| 11:02.03, | Take your time. |
| 慢慢来 | |
| 11:03.09, | Get a massage. |
| 去做个按摩 | |
| 11:04.40, | You deserve it after all the sleep you've been getting. |
| 这是你应得的 毕竟你睡了那么多 | |
| 11:10.83, | Maybe Barry will change his mind. |
| 也许巴里会改变主意 | |
| 11:12.92, | Hmm? Oh, I doubt it. |
| 我深表怀疑 | |
| 11:14.70, | I said some pretty unprofessional things about his work. |
| 我对他的工作成果说了一些很不公道的话 | |
| 11:17.79, | I may have even used the "S" word. |
| 可能连"S"[屎]开头的词都用上了 | |
| 11:21.60, | Subpar? |
| 水准以下吗 | |
| 11:24.81, | I'm not proud of it, Amy, but I have a temper. |
| 我不自豪 但我也是有脾气的 | |
| 11:28.30, | Well, I suppose we could pick a different date. |
| 其实我们也可以选别的日子 | |
| 11:30.77, | Well, it took you nine months to choose that one. |
| 你可是花了九个月才选中那一天 | |
| 11:32.85, | I'll pick a different husband first. |
| 我不如重选个老公算了 | |
| 11:38.45, | Hey, I-I just, I wanted to apologize about the Athenaeum. |
| 我想为雅典娜学术俱乐部的事道歉 | |
| 11:41.75, | Why did you lie to me? |
| 你之前为什么骗我 | |
| 11:42.96, | I don't know. |
| 我也不知道 | |
| 11:44.00, | It just seemed funny at first |
| 一开始是好玩 | |
| 11:45.74, | and then the longer it went on, funnier it got. |
| 随着时间过去 变得更好玩了 | |
| 11:51.27, | So, yeah, I guess that's why. |
| 所以 大概就是这个原因 | |
| 11:54.66, | That's not much of an apology. |
| 这可算不上道歉吧 | |
| 11:56.26, | Yeah, because he's not really sorry. |
| 对 因为他不是真的心怀歉意 | |
| 11:58.20, | Obviously, he wanted a place to go where I wouldn't be |
| 显然 他想去一个没有我的地方 | |
| 12:01.02, | and apparently all of outside wasn't enough for him. |
| 全世界的室外这么大 他还觉得不够 | |
| 12:05.10, | Come on. I-I do feel bad. |
| 别这样 我真的不好受 | |
| 12:06.68, | Why? Did your best friend hurt your feelings? |
| 为什么 你最好的朋友伤你心了吗 | |
| 12:08.57, | Come on-- Sheldon. |
| 拜托 谢尔顿 | |
| 12:09.24, | Look, I only have time to deal with one jerk right now |
| 听着 我现在只有空对付一个混蛋 | |
| 12:11.82, | - and that's Barry Kripke. - What? |
| 那就是巴里·克里普奇-什么 | |
| 12:13.97, | He has the Athenaeum booked for our wedding date |
| 他在我们婚礼日那天预订了雅典娜学术俱乐部 | |
| 12:16.47, | and he won't give it up. |
| 不愿意让给我们 | |
| 12:17.35, | Yeah, so if you could just please leave before I get angry |
| 没错 所以请你离开 否则我就要生气了 | |
| 12:20.05, | and say something I will regret about your face, your height, |
| 会说出令自己后悔的话来评价你的长相 身高 | |
| 12:22.91, | your personal hygiene or the fact that your science, |
| 个人卫生 或是你的科学成果 | |
| 12:25.81, | while serviceable, lacks panache. |
| 虽然有一定用途 但缺乏派头 | |
| 12:29.78, | That's actually one of the nicest things |
| 这其实是你对我成果说过的 | |
| 12:31.01, | you've ever said about my work. |
| 最动听的评价了 | |
| 12:33.73, | And now I regret it. Good-bye. |
| 现在我后悔了 再见 | |
| 12:40.64, | Hey. There you are. |
| 你在这儿呢 | |
| 12:41.73, | Yeah, I just wanted to stop in and see my office |
| 我就想在我们出去吃午餐前 | |
| 12:43.94, | before we went to lunch. |
| 来我办公室看一眼 | |
| 12:45.08, | Just a few more weeks, you'll be back full-time, huh? |
| 再过几周 你就回来全职上班了 对吧 | |
| 12:47.51, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 12:49.84, | Uh-oh. That wasn't a happy "yeah." |
| 你这可不是开心的语气 | |
| 12:51.98, | That was a "Hey, Leonard, do you want to go to the gym?" yeah. |
| 是我邀莱纳德去健身房时 勉强答应的语气 | |
| 12:56.45, | I've just been thinking that maybe I'd rather |
| 我一直在想 也许我更想待在家 | |
| 12:58.00, | stay home with the kids and be a mom. |
| 照顾孩子 当个好妈妈 | |
| 13:00.93, | Wow. That's big. |
| 这可是重大决定 | |
| 13:02.43, | I know. |
| 我知道 | |
| 13:04.38, | Dr. Rostenkowski. |
| 罗斯滕科斯基博士 | |
| 13:05.82, | I'm sorry, I didn't know you were back. |
| 抱歉 我不知道你回来了 | |
| 13:07.18, | Oh, I'm not. |
| 不是的 | |
| 13:07.85, | I just came to meet Penny for lunch. |
| 我只是来找佩妮吃午餐 | |
| 13:09.73, | Is there anything I can get you? Coffee? Water? |
| 需要我为你端咖啡或水来吗 | |
| 13:12.07, | - No, I think we're just gonna... - Coffee sounds good. |
| -不用了 我们准备... -咖啡听起来不错 | |
| 13:15.23, | - Cold brew, almond milk? - Perfect. |
| -冷萃 加杏仁奶 -完美 | |
| 13:17.36, | Nothing-nothing for me. |
| 不用帮我准备了 | |
| 13:21.35, | It's weird. |
| 好奇怪 | |
| 13:21.85, | I've been away so long I don't miss any of this. |
| 我离开这么久 却一点都不怀念这里 | |
| 13:26.15, | Sorry to bother you. |
| 抱歉打扰你了 | |
| 13:27.24, | Dr. Lee heard you were here and had a quick question. |
| 李博士听说你来了 想问你个事 | |
| 13:29.57, | Fine. Put him on. |
| 好吧 接通他 | |
| 13:32.72, | Jerold, what's going on? |
| 杰罗德 最近怎么样 | |
| 13:33.83, | Hope you're not screwing up my research. |
| 希望你没有毁了我的研究 | |
| 13:37.54, | You calling from a bike ride? |
| 你正在骑单车吗 | |
| 13:38.34, | Cause you're backpedaling hard. |
| 因为你正在迅速倒骑[气势减弱] | |
| 13:41.09, | All right, fine. E-mail it over. I'll take a look. |
| 好吧 发邮件给我 我这就看看 | |
| 13:47.92, | Oh, sorry. Where were we? |
| 不好意思 刚说到哪儿了 | |
| 13:49.35, | Love your kids. Don't miss your job. |
| 很爱你的孩子们 不想念工作 | |
| 13:51.05, | Right, right. |
| 对 对 | |
| 13:53.97, | There's nothing in the world |
| 世间万物都无法与之相比 | |
| 13:55.25, | like holding your sleeping baby, |
| 抱着自己熟睡的宝宝 | |
| 13:57.00, | knowing you make him feel safe and then-- |
| 知道你让他感到安全 | |
| 13:58.94, | Oh, good, you got the little cookies I like. |
| 太好了 你拿我爱吃的曲奇饼来了 | |
| 14:02.03, | I wouldn't mind a cookie. |
| 我也想吃曲奇饼 | |
| 14:03.11, | And he's gone. Okay. |
| 他已经走了 好吧 | |
| 14:14.02, | Hey, Kripke. |
| 克里普奇 | |
| 14:14.91, | Hello, Hofstadter. |
| 你好 霍夫斯塔德 | |
| 14:18.13, | Why are you cleaning that out yourself? |
| 你怎么亲自在清洗这个 | |
| 14:19.49, | Don't you have grad students? |
| 没有研究生帮你吗 | |
| 14:21.11, | Come on, I can't make my grad students do every dirty job |
| 拜托 总不能所有脏活都让研究生干 | |
| 14:25.24, | or so I've been told in writing by the head of Human Resources. |
| 应该说人力资源部门主管明文禁止我这么做 | |
| 14:30.85, | Fair enough. Uh, so, look, |
| 好吧 听我说 | |
| 14:32.85, | I'm here to ask you to give Sheldon and Amy |
| 我是来请求你把雅典娜学术俱乐部 | |
| 14:35.51, | the Athenaeum for their wedding. |
| 让给谢尔顿和艾米举行婚礼 | |
| 14:39.64, | Why would I do that? |
| 我为什么要这么做 | |
| 14:42.74, | Because deep down, Barry, you're a really good guy. |
| 因为内心深处 你是一个很好的人 | |
| 14:47.92, | But am I? |
| 但我真是好人吗 | |
| 14:52.50, | Fine. What's it gonna take? |
| 好吧 有什么条件 | |
| 15:00.06, | Barry, I've come to ask one more... |
| 巴里 我来再问你一次... | |
| 15:03.03, | Leonard? |
| 莱纳德 | |
| 15:03.85, | Wh-Why are you doing that? |
| 你怎么在干这个 | |
| 15:06.12, | Because deep down Barry is not a good guy. |
| 因为巴里在内心深处并不是个好人 | |
| 15:10.71, | He's making you clean out barrels of irradiated grease? |
| 他叫你清洗装辐照油脂的桶吗 | |
| 15:13.94, | Yeah. |
| 是的 | |
| 15:16.72, | I made a deal with him |
| 我跟他做了笔交易 | |
| 15:18.29, | to get you the Athenaeum for your wedding. |
| 让他把雅典娜学术俱乐部让给你举办婚礼 | |
| 15:22.20, | Why would you do that? |
| 你为什么要这么做 | |
| 15:24.92, | Because I was a jerk for lying to you before |
| 因为我之前骗了你 很混蛋 | |
| 15:27.98, | and besides, you're my best friend. |
| 再说 你是我最好的朋友 | |
| 15:29.13, | I want you to have the wedding of your dreams. |
| 我希望你能拥有梦想中的婚礼 | |
| 15:32.48, | On Mars? |
| 在火星上吗 | |
| 15:37.62, | Okay, I want Amy to have the wedding of her dreams. |
| 好吧 我希望艾米能拥有梦想中的婚礼 | |
| 15:41.12, | Well, thank you. |
| 谢谢你 | |
| 15:42.30, | But I don't want you to do this. |
| 但我不想让你干这个 | |
| 15:44.60, | No, it's okay. |
| 没关系 | |
| 15:45.55, | No, it's not. |
| 有关系 | |
| 15:47.33, | We're not going to let Barry win. |
| 我们不能让巴里赢 | |
| 15:49.13, | Well, what are we going to do? |
| 那我们要怎么做 | |
| 15:50.89, | We have a combined IQ of 360. |
| 我们俩的智商加起来有360 | |
| 15:53.85, | Perhaps more if that radiation gave you a super brain. |
| 要是那辐射让你大脑变异成超级大脑 还会更高 | |
| 15:58.82, | You know what? You're right. |
| 知道吗 你说得对 | |
| 16:00.27, | If we work together we could totally outsmart Barry Kripke. |
| 我们同心协力就一定能碾压巴里·克里普奇 | |
| 16:11.91, | Leonard, my nose itches. What do I do? |
| 莱纳德 我鼻子痒 怎么办 | |
| 16:17.51, | Oh, boy. |
| 天啊 | |
| 16:19.41, | I really passed out hard. |
| 我昏睡得不省人事 | |
| 16:21.14, | Yeah, tell me about it. |
| 可不是嘛 | |
| 16:22.29, | The kids could've screamed bloody murder |
| 就算孩子们尖叫有人杀人 | |
| 16:23.95, | and you wouldn't have woken up. |
| 你也不会醒 | |
| 16:26.10, | Which I know because they did. |
| 这我知道 因为他们真的尖叫了 | |
| 16:29.73, | I'm sorry. |
| 抱歉 | |
| 16:31.02, | Why did I think I could do this on my own? |
| 我怎么会以为自己能搞定 | |
| 16:33.35, | Hey, don't beat yourself up. |
| 别太责怪自己了 | |
| 16:35.41, | Parenting is hard. |
| 照顾小孩是很辛苦的 | |
| 16:37.10, | Like, I've seen and smelled things today |
| 我今天看到和闻到的东西 | |
| 16:39.04, | that I cannot unsee or unsmell. |
| 已经深深烙印在我的脑海里了 | |
| 16:43.22, | Thanks for covering for me. |
| 谢谢你来帮我 | |
| 16:44.62, | No, I mean he only drinks milk. |
| 真的 他明明只喝奶 | |
| 16:46.28, | Like, where are the colors coming from? |
| 那些颜色是怎么来的 | |
| 16:52.53, | What time is it? |
| 现在几点了 | |
| 16:53.61, | Uh, it's almost 6:00. |
| 快6点了 | |
| 16:55.10, | Okay. Bernadette's gonna be home soon. |
| 好 伯纳黛特快回家了 | |
| 16:56.97, | We got to divide and conquer. |
| 我们得分工合作 | |
| 16:58.38, | I'll make dinner. You watch the kids. |
| 我去做晚餐 你照看孩子们 | |
| 17:00.00, | Uh, kids are asleep. |
| 孩子们睡着了 | |
| 17:00.82, | Great, then you make dinner. |
| 太好了 那你去做晚餐 | |
| 17:06.18, | Hey, good news, Amy. |
| 好消息 艾米 | |
| 17:08.32, | We got the Athenaeum. |
| 我们拿到俱乐部的场地了 | |
| 17:09.82, | Oh, my gosh. |
| 天啊 | |
| 17:10.91, | That's amazing. |
| 太棒了 | |
| 17:12.55, | How'd you get Barry to change his mind? |
| 你怎么让巴里改变主意的 | |
| 17:14.67, | Well, I couldn't have done it without Leonard. |
| 没有莱纳德 我一个人无法做到 | |
| 17:16.35, | Boy, you should've seen us in there. |
| 你真应该看看我们在里面的英姿 | |
| 17:17.90, | We were like Batman and Robin. |
| 我们就像蝙蝠侠和罗宾一样 | |
| 17:21.60, | Why do I have to be Robin? |
| 为什么我得当罗宾 | |
| 17:22.90, | If you have to ask, you're Robin. |
| 如果你还要弱弱地问 那你就是罗宾 | |
| 17:26.80, | What happened? |
| 发生什么了 | |
| 17:27.74, | Well, we scrubbed out some barrels of irradiated grease, |
| 我们刷洗完几个装过辐照油脂的桶 | |
| 17:30.58, | rinsed off in a safety shower |
| 再用安全淋浴洗净身上后 | |
| 17:32.00, | and then told Barry Kripke what is what. |
| 就去给了巴里·克里普奇一点颜色瞧瞧 | |
| 17:35.45, | And he just gave in? |
| 他就这样让步了吗 | |
| 17:36.78, | Well, we agreed to invite him to the wedding. |
| 我们还同意邀请他来参加婚礼 | |
| 17:39.17, | Okay. No problem. |
| 好吧 没问题 | |
| 17:40.75, | - And he gets to bring a date. ?- Yeah. |
| 他还能带一个伴儿出席-行啊 | |
| 17:42.34, | Well, that's reasonable. |
| 合情合理 | |
| 17:43.33, | A-And if she charges by the hour, we have to cover it. |
| 如果"女伴"按小时收费 我们得出钱 | |
| 17:49.58, | What else did you agree to? |
| 你们还答应了什么 | |
| 17:51.52, | Well, um, you know how Barry has the voice of an angel? |
| 你知道巴里有宛如天籁的嗓音吗 | |
| 17:57.54, | He is not singing at our wedding. |
| 他绝不能在我们婚礼上献唱 | |
| 17:59.78, | He only wants to sing "Volare." |
| 他只想唱经典老歌《飞》 | |
| 18:02.46, | Oh, "Volare" |
| 原来是《飞》啊 | |
| 18:06.40, | That's what he was saying. |
| 我还以为是《灰》什么的 | |
| 18:07.99, | Boy, I didn't, I did not get that. |
| 我还真没听懂他的发音 | |
| 18:11.14, | Guys, I appreciate everything you did, |
| 我很感激你们所做的一切 | |
| 18:13.42, | but we can find another location that's just as good. |
| 但我们能找到另一个同样赞的场地 | |
| 18:16.20, | Maybe the Japanese garden or the planetarium. |
| 比如日式花园或天文馆 | |
| 18:19.84, | The planetarium. |
| 天文馆 | |
| 18:21.04, | I hadn't thought about that. |
| 我之前都没想到呢 | |
| 18:22.48, | That's even better. |
| 这选择更棒了 | |
| 18:23.85, | Wait, what? |
| 等等 什么 | |
| 18:25.36, | I scrubbed sludge for you. |
| 我还为你刷洗了污泥 | |
| 18:27.41, | I may be slightly radioactive. |
| 现在没准我都带有点放射性了 | |
| 18:31.04, | Oh, you're exaggerating. |
| 你太夸张啦 | |
| 18:33.02, | Don't let him touch the silverware. |
| 别让他碰镀银餐具[会残留] | |
| 18:43.43, | Why is Raj asleep on our couch? |
| 拉杰为什么睡倒在我们家沙发上 | |
| 18:45.30, | Oh. I needed some help so he came by, |
| 我需要帮忙 于是他就过来了 | |
| 18:47.65, | played with the kids, read them some stories, |
| 陪孩子们玩了会 给他们读故事 | |
| 18:49.34, | put them down for their nap and made dinner. |
| 哄他们睡午觉 还做了晚饭 | |
| 18:52.93, | What'd you do? |
| 你做了什么 | |
| 18:54.79, | Ate dinner. |
| 吃晚饭 | |
| 18:58.11, | Okay, look, I don't think I'm cut out |
| 听着 我想我不是 | |
| 18:59.79, | to be a stay-at-home dad. |
| 当全职爸爸的料 | |
| 19:00.97, | And since you want to, you should stay home. |
| 既然你想 那应该让你留在家里 | |
| 19:04.13, | I-I do definitely want to, |
| 我确实想待在家 | |
| 19:06.46, | but I know how much this means to you and it was just one day. |
| 但我知道这对你很重要 而且只是过了一天 | |
| 19:09.55, | So, don't give up. |
| 所以 别放弃哦 | |
| 19:13.40, | You don't want to stay home, either. |
| 你也不想待在家里 | |
| 19:14.80, | Do you? |
| 是不是 | |
| 19:16.29, | When I went by the office they gave me |
| 我今天路过办公室 他们给我 | |
| 19:17.76, | coffee and cookies and no one peed on me. |
| 端咖啡和曲奇来 也没人尿在我身上 | |
| 19:22.45, | I miss that so much. |
| 我好想念那一切 | |
| 19:25.14, | Well, I love the kids, but I also love my job. |
| 我很爱孩子们 但我也很热爱我的工作 | |
| 19:29.65, | And sleep. |
| 以及睡觉 | |
| 19:32.29, | I know. I took a two-hour nap on the couch in my office. |
| 我知道 我在办公室的沙发小睡了两小时 | |
| 19:34.82, | I took a three-hour nap on the floor in the living room. |
| 我在客厅地板上小睡了三小时 | |
| 19:38.81, | How do you feel now? |
| 你现在感觉如何 | |
| 19:39.88, | Honestly? Still tired. |
| 说实话吗 还是很累 | |
| 19:43.78, | Me, too. |
| 我也是 | |
| 19:45.79, | I love you. |
| 我爱你 | |
| 19:46.69, | I love you, too. |
| 我也爱你 | |
| 19:48.16, | And we'll figure this all out. |
| 我们会想出解决办法的 | |
| 19:49.62, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 19:53.16, | Everyone's asleep. |
| 大家都睡着了 | |
| 19:55.39, | You want to head upstairs and... |
| 你想到楼上去... | |
| 19:58.45, | ...you know. |
| 你懂的 | |
| 20:01.55, | Let's just do it right here. |
| 我们就在这里进行吧 | |
| 20:03.22, | Oh, oh, I like the way you think. |
| 我喜欢你的小脑袋瓜 |