
| 第十一季 第十八集 | |
| 00:02.81, | But why do they still call Batman using the Bat-Signal? |
| 为什么这年代了召唤蝙蝠侠还用蝙蝠信号灯 | |
| 00:05.32, | Wouldn't it just be, like, easier to text him? |
| 直接发条短信请他来不是更方便吗 | |
| 00:07.34, | The Bat-Signal isn't just to alert Batman, |
| 蝙蝠信号灯不只是用来召唤蝙蝠侠 | |
| 00:09.68, | it's also to strike fear in the hearts of his enemies |
| 还有震慑他敌人内心的功用 | |
| 00:12.03, | and let them know he's coming. |
| 让他们知道蝙蝠侠要来了 | |
| 00:13.25, | Sort of like Sheldon's knock. |
| 就像谢尔顿的三段敲门法 | |
| 00:16.68, | Comparing me to Batman? I'll take it. |
| 嘲讽我跟蝙蝠侠类似吗 我接受 | |
| 00:20.82, | If we don't do anything, |
| 如果我们不出手 | |
| 00:22.27, | how long do you think they'll talk about Batman? |
| 你们觉得他们能聊多久的蝙蝠侠 | |
| 00:24.34, | Well, I've know them for 11 years, so... |
| 我认识他们已经有11年了 所以... | |
| 00:27.28, | 11 years. |
| 11年吧 | |
| 00:30.06, | I believe they do text him. |
| 我觉得他们也有给他发短信 | |
| 00:31.75, | The-the Bat-Signal is linked to his phone via Bluetooth. |
| 蝙蝠信号灯通过蓝牙连到他手机 | |
| 00:34.65, | Has that been in the comics? |
| 漫画里有画过吗 | |
| 00:35.92, | No, it's just what I believe. |
| 没 我个人这么认为而已 | |
| 00:39.08, | All right, I'm putting a stop to this. |
| 够了 我要让他们停下 | |
| 00:40.75, | If you knew how, why'd you wait 11 years? |
| 你如果知道办法 你为什么还等了11年啊 | |
| 00:44.49, | Hey, guys, guess what? |
| 各位 告诉你们 | |
| 00:46.07, | Today at work, I found out I am going to meet Bill Gates. |
| 我今天上班发现我要跟比尔·盖茨见面了 | |
| 00:50.99, | Sorry, Leonard, you and Penny had a good run. |
| 抱歉 莱纳德 你跟佩妮的缘分到此为止了 | |
| 01:02.59, | I'm not leaving him for Bill Gates. |
| 我不会为了比尔·盖茨而甩了他 | |
| 00:56.58, | You sure? I-I bet his Internet's really fast. |
| 你确定吗 我猜他家的网应该超快呢 | |
| 01:00.59, | How did this happen? |
| 你怎么会有此荣幸 | |
| 01:01.68, | Well, his foundation is looking to partner |
| 他的慈善基金会在寻找 | |
| 01:03.57, | with a pharmaceutical company to help develop affordable vaccines |
| 制药公司来合作研发价格低廉的疫苗 | |
| 01:06.50, | so they asked me to show him around. |
| 所以公司让我带他转转 | |
| 01:08.43, | That's great. When's he coming? |
| 太好了 他什么时候来 | |
| 01:09.94, | Uh, he gets in on Sunday, and Monday morning, |
| 他大概周日 周一早晨到 | |
| 01:12.06, | I'm gonna give him a tour of the labs and offices. |
| 我会带他去看看实验室和办公区域 | |
| 01:14.46, | Oh. He gets in on Sunday, April first? |
| 他周日 也就是4月1号到吗 | |
| 01:19.22, | Nice try, Penny. |
| 想得美 佩妮 | |
| 01:22.37, | What're you talking about? |
| 你在说什么 | |
| 01:23.39, | April Fools' Day. |
| 4月1日愚人节 | |
| 01:24.87, | This is another one of your classic pranks |
| 想必这又是另一个你年年 | |
| 01:26.74, | you try to pull on me every year. |
| 想愚弄我的恶作剧之一吧 | |
| 01:28.60, | Literally never pulled a prank on you. |
| 我从来没有对你恶作剧过啊 | |
| 01:31.10, | Oh, really? What about last year, |
| 是吗 那去年 | |
| 01:32.60, | when you sent me that e-mail with the photo attached, |
| 你给我发一封电邮写了照片请见附件 | |
| 01:34.87, | but you didn't attach a photo. |
| 结果根本没附件 | |
| 01:37.91, | That was a mistake. |
| 那是我犯错了 | |
| 01:39.06, | Messing with me? Yes, it was. |
| 想耍我 你当然是犯了错 | |
| 01:42.05, | And this year, |
| 所以今年 | |
| 01:42.85, | I am not falling for it. |
| 我不会再上你的当 | |
| 01:44.28, | - Sheldon, I swear... - No... what are you doing? |
| -谢尔顿 我发誓... -别 你这是在干嘛 | |
| 01:46.86, | Oh, you're right. He's not coming. April fools. |
| 被你猜中了 他没有要来 愚人节 | |
| 01:50.60, | You know what they say, |
| 常言道 | |
| 01:51.51, | fool me "N" Times, |
| 耍我"N"次 | |
| 01:53.23, | where "N" equals the amount of times you've already fooled me, |
| N等于你已经耍到我的次数 | |
| 01:55.54, | shame on you. |
| 你傻逼 | |
| 01:56.60, | Fool me "N" plus one times, shame on me. |
| 耍我"N+1"次 我傻逼 | |
| 02:29.76, | So you're gonna spend a day with Bill Gates. |
| 所以你要跟比尔·盖茨共处一天 | |
| 02:32.68, | I'm a little jealous. |
| 我有点小嫉妒啊 | |
| 02:33.81, | Well, I'm a little nervous. |
| 我还有点小紧张呢 | |
| 02:35.18, | You know, if I do a good job, I'm hoping they'll consider me |
| 如果我这次做得好 我希望公司能考虑一下 | |
| 02:37.18, | for a PR position that's opening up. |
| 最近刚空出来的公关职位 | |
| 02:39.28, | Well, if you're nervous, I-I know a lot about him. |
| 如果你很紧张 我知道很多关于他的事 | |
| 02:41.99, | I can fill you in or maybe come along, whatever. |
| 我可以帮你补习 或者陪你一起 我都行 | |
| 02:46.66, | I think I'll be okay. |
| 我觉得我没事的 | |
| 02:48.10, | Well, I'm-I'm just saying, what are you gonna do |
| 我举个例子 万一他想要 | |
| 02:50.16, | when he wants to talk about high-level language interpreters |
| 跟你聊微型计算机的 | |
| 02:52.55, | for microcomputers? |
| 高级语言翻译程序怎么办 | |
| 02:53.77, | What are high-level language interpreters for microcomputers? |
| 什么是微型计算机的高级语言翻译程序啊 | |
| 02:56.96, | A way of programming computers |
| 一种为电脑编程的方式 | |
| 02:58.60, | using words and commands instead of binary code. |
| 是用语言与指令而不是用二进制代码 | |
| 03:00.94, | Oh. That's actually kind of interesting. Tell me more. |
| 这还挺有意思的呢 再跟我说说 | |
| 03:03.65, | Oh, well... |
| 其实嘛... | |
| 03:04.43, | That, I'll do that. Mm-hmm. |
| 这样 我会用这招回他 | |
| 03:08.52, | - I didn't even see it coming. - Yeah, well... |
| 我真是完全没料到啊-是啊 | |
| 03:11.31, | You never do. |
| 你从来都没料到过 | |
| 03:12.97, | Well, I-it's just, he's an idol of mine |
| 只是... 只是他是我的一个偶像 | |
| 03:15.91, | and I would love the chance to hang out with him. |
| 我真的很想有机会跟他见见面 | |
| 03:18.10, | Look, I know you want to meet him, |
| 我知道你想见他 | |
| 03:19.18, | but I can't turn this into a social thing, okay? |
| 但我不能把这事变成社交活动 好吗 | |
| 03:21.09, | This is my job. I really need it to go well. |
| 这是我的工作 我得确保这事办得妥当 | |
| 03:23.81, | I get it, I get it. You're right. |
| 懂 我懂 你说得对 | |
| 03:26.79, | Actually, I've-I've already met him once before. |
| 其实 其实我以前已经见过他一次了啦 | |
| 03:28.61, | He gave a talk at Princeton and my mom took me. |
| 他在普林斯顿大学演讲 我妈带我去了 | |
| 03:30.76, | Oh, really? Was he nice? |
| 真的吗 他人好相处吗 | |
| 03:32.06, | He's super nice. |
| 人超好 | |
| 03:33.62, | I-I got pretty emotional and started crying and... |
| 后来我太激动就开始哭了什么的... | |
| 03:37.57, | He didn't make fun of me or anything. |
| 他也没有取笑我什么的 | |
| 03:40.16, | Well, you were a kid. |
| 你当时只是个孩子嘛 | |
| 03:47.74, | Uh-huh. |
| 嗯哼 | |
| 03:51.48, | Bye, my babies, I love you. |
| 再见了 孩子们 我爱你们 | |
| 03:54.16, | We love you, too, Mommy. |
| 妈咪 我们也爱你 | |
| 03:57.67, | Yeah, don't do that. |
| 下次不许再恶心我 | |
| 03:59.33, | Bernadette? |
| 伯纳黛特 | |
| 04:02.42, | - Hi. Where you off to? - El parque. |
| -你们要去哪里 -公园[西语] | |
| 04:05.81, | El parque? |
| 公园[西语]吗 | |
| 04:07.34, | I'm learning Spanish so I can talk to the other nannies. |
| 我在学西语 这样才能跟其他保姆聊天 | |
| 04:11.83, | How's that going? |
| 学得如何 | |
| 04:13.17, | Bueno. |
| 好[西语] | |
| 04:15.43, | Good? |
| 好啊 | |
| 04:20.42, | No bueno. |
| 不 好[西语] | |
| 04:26.93, | - Thanks for coming over. - No problem. |
| 谢谢你来陪我-小事 | |
| 04:28.87, | Can I get you anything? |
| 想喝什么吗 | |
| 04:30.02, | Juice box? 'Naners? |
| 果汁 "蕉蕉" | |
| 04:32.54, | Naners? |
| 什么是"蕉蕉" | |
| 04:33.78, | Sorry. Mom brain. |
| 抱歉 当妈的脑子 | |
| 04:35.50, | I think I've forgot how to talk to grown-ups. |
| 我都快忘了怎么跟成人说话了 | |
| 04:37.88, | I meant ba-naners. |
| 我是说香蕉蕉 | |
| 04:41.40, | You know what, I'm good. |
| 没事啦 不用了 | |
| 04:42.62, | Okay. |
| 好吧 | |
| 04:43.91, | So, what are we watching? |
| 我们看的这是什么 | |
| 04:45.71, | Bob the Builder. I'll catch you up. |
| 《建筑师巴布》 我帮你补一下剧情 | |
| 04:47.91, | That one's Bob. |
| 这位就是巴布 | |
| 04:50.41, | He's a builder. |
| 他是个建筑师 | |
| 04:53.22, | Isn't this a kids show? |
| 这不是儿童节目吗 | |
| 04:55.44, | It's what we watch in this house. |
| 我们家里就看这个 | |
| 04:58.15, | Bob the Builder, Dinosaur Train, |
| 《建筑师巴布》《恐龙列车》 | |
| 05:00.02, | and Peppa Pig, which is both funny and meaningful. |
| 《小猪佩奇》 逗趣又意义深远 | |
| 05:06.11, | You want to take a break and maybe get something to eat? |
| 你要不要休息一下 一起去吃点东西 | |
| 05:08.41, | Sure. |
| 好啊 | |
| 05:12.68, | Why does it not feel like we're going? |
| 怎么感觉不到有要出发的意思 | |
| 05:15.13, | Hang on, I-I just want to see if Bob can fix it. |
| 稍等 我看看巴布能不能修好 | |
| 05:19.54, | 巴布的招牌台词 Yes, I / we can. |
| 05:19.54, | Yes, he can! |
| 是的 他可以 | |
| 05:26.07, | Oh, hey. |
| 你来啦 | |
| 05:26.98, | I folded your laundry for you. You're welcome. |
| 我替你折好了衣服 不用谢 | |
| 05:30.87, | Uh, that's not mine. |
| 那不是我的啊 | |
| 05:36.73, | You're saying that these aren't yours? |
| 你的意思是 这些不是你的 | |
| 05:43.33, | No. |
| 不是 | |
| 05:50.96, | So you're saying that I'm touching |
| 所以你的意思是 我正摸着 | |
| 05:51.83, | a stranger's underpants? |
| 陌生人的内裤 | |
| 05:54.28, | Yes. |
| 是的 | |
| 06:04.07, | And just like that, it's the worst day of my life. |
| 就这样 今天成了我人生最惨的一天 | |
| 06:08.28, | Wait, why are you being so weird? |
| 等等 你为什么要怪里怪气的 | |
| 06:11.45, | It occurred to me that perhaps you were telling the truth about Bill Gates |
| 因为我想到比尔·盖茨的事有可能是真的 | |
| 06:15.58, | and it wasn't just part of an elaborate prank. |
| 而不是只是你精心铺垫的恶作剧一环 | |
| 06:18.18, | What would the prank part even be? |
| 恶作剧的部分会是什么啊 | |
| 06:20.35, | I show up to meet Bill Gates over your "objections," |
| 我跑去见比尔·盖茨 尽管你说"不许来" | |
| 06:23.86, | but it's not Bill Gates at all, no. |
| 结果到场了才发现不是比尔·盖茨 | |
| 06:25.40, | It's one of those look-alikes that you hire for a party. |
| 是那种你聘请来派对的名人装扮者 | |
| 06:28.73, | And then when I go around |
| 而当我手里拿着 | |
| 06:29.53, | showing everybody the balloon animal |
| 比尔·盖茨给我折的气球玩具 | |
| 06:30.98, | that "Bill Gates" made for me, I'll look like an idiot. |
| 到处让别人看时 我就会像个智障 | |
| 06:35.59, | Have you been eating laundry detergent? |
| 你是不是偷偷喝洗衣液了 | |
| 06:39.96, | I just need you to tell me the truth. |
| 我只是想要你告诉我实话 | |
| 06:41.91, | This is driving me crazy. |
| 我快被逼疯了 | |
| 06:43.30, | Sheldon, he is really coming. |
| 谢尔顿 他真的会来 | |
| 06:45.20, | - Is he? - He is. |
| 真的吗-真的 | |
| 06:46.55, | Really?-Yeah. |
| 不骗我-没骗你 | |
| 06:49.73, | Well, now I don't know what to believe! |
| 这下我不知道该相信啥了 | |
| 06:54.83, | Thanks for getting me out of the house. |
| 谢谢你带我出来 | |
| 06:56.31, | I feel like my brain is turning to mush. |
| 我觉得我脑子都快变浆糊了 | |
| 06:58.31, | Happy to help. |
| 我很乐意帮你 | |
| 07:00.09, | Did I show you the video of the kids sitting? |
| 我有没有给你看孩子们坐着的视频呀 | |
| 07:02.15, | Yes, you texted it to me at 3:00 a.m. |
| 有 你半夜3点发给我了 | |
| 07:06.40, | Thought someone was either in jail or dead. |
| 还以为是谁被抓或者挂了呢 | |
| 07:10.39, | I'm sorry. |
| 抱歉 | |
| 07:11.32, | No, no, I-it gave me something to watch |
| 没事 至少让我在重新入睡时 | |
| 07:13.36, | while I tried to go back to sleep. |
| 有令我想睡的东西看 | |
| 07:17.01, | You know what? I don't want to be one of those moms |
| 不行 我不要做那种 | |
| 07:18.59, | who can only talk about her kids. |
| 只会聊孩子的妈妈 | |
| 07:20.76, | Okay, well, I'm reading a pretty good book. |
| 好吧 我正在读一本挺有趣的书 | |
| 07:23.06, | It's the untold story of female artists during the Renaissance. |
| 关于文艺复兴时期鲜为人知的女艺术家 | |
| 07:26.73, | Oh, I'm in the middle of a book, too. |
| 我也在读书 | |
| 07:28.80, | It's three pages long and floats in the bath. |
| 它有三页长 可以飘在浴缸里 | |
| 07:33.65, | All right, we can talk about something else. |
| 我们也可以聊些其他的 | |
| 07:36.28, | It also quacks when you squeeze it. |
| 你一挤那书 它就呱呱叫 | |
| 07:37.78, | You should've seen Michael laugh. I think I have a video. |
| 迈克笑得可开心了 我这儿有视频 | |
| 07:42.11, | Or maybe we can't. |
| 看来没法聊其他的了 | |
| 07:48.38, | 好莱坞著名配乐家 |
| 07:48.38, | Why is your screen name "John Williams"? |
| 你的网名怎么叫"约翰·威廉姆斯" | |
| 07:52.02, | Uh, because I always score. |
| 因为哥永远在得分[配乐] | |
| 07:57.63, | Hey, I think I'm gonna head to the office for a little bit. |
| 我要去一趟办公室 | |
| 08:00.31, | - On a Sunday? - Yeah. |
| 周日也去吗-对呀 | |
| 08:01.76, | Want to make sure I'm prepared for tomorrow. |
| 我想为明天做好准备 | |
| 08:04.29, | Do you think you could get Bill Gates |
| 你能让比尔·盖茨帮我 | |
| 08:05.90, | to sign something for me? |
| 签个东西吗 | |
| 08:07.44, | Yeah, maybe, like what? |
| 好呀 签什么 | |
| 08:09.08, | Oh, my arm, my chest, his call. |
| 签我的手臂 我的胸膛 看他的意思吧 | |
| 08:12.81, | His call will be to the police. |
| 他只会有叫警察的意思 | |
| 08:16.71, | Penny, remember when I introduced you |
| 佩妮 还记得我向你推荐 | |
| 08:19.30, | to 100 calorie Dove bars |
| 只有100大卡的德芙巧克力条时 | |
| 08:21.12, | and you said you owed me, like, big-time? |
| 你说你欠我一个大人情吗 | |
| 08:24.24, | Guys, even if I wanted to introduce you, |
| 各位 就算我想要介绍你们 | |
| 08:26.39, | there is no room in his schedule. |
| 他的时间表也已经排满了 | |
| 08:27.87, | I mean, look. Look at this itinerary. |
| 真的 看看这个行程 | |
| 08:29.46, | I meet him at his hotel first thing tomorrow morning, |
| 明天一早我和他在酒店碰面 | |
| 08:31.65, | then we're on the go all day long. |
| 然后我们一整天都要到处跑 | |
| 08:33.64, | You're right. Guys, this is her job. |
| 你说得对 各位 这是她的工作 | |
| 08:35.23, | We need to respect that. |
| 我们不要给她添麻烦 | |
| 08:36.45, | - Thank you, honey. - Proud of you. |
| -谢了 宝贝 -为你骄傲哦 | |
| 08:38.64, | Love you. |
| 爱你 | |
| 08:43.51, | I totally just saw what hotel he's staying at. |
| 我刚才看到他下榻的酒店名字了 | |
| 08:46.75, | What are we waiting here for? |
| 那我们还等什么呢 | |
| 08:48.27, | For Penny to walk down the stairs, |
| 等佩妮下完楼梯 | |
| 08:49.43, | get in her car, and drive away. |
| 上车离开啊 | |
| 08:52.15, | Right, smart. |
| 对 真聪明 | |
| 08:58.88, | - Is that long enough? - She's pretty quick, let's go. |
| 够了没-她动作很快的 我们走 | |
| 09:10.47, | What would you do if you had a billion dollars? |
| 如果你有十亿美元 你要做什么 | |
| 09:13.46, | Same as Bill Gates, |
| 和比尔·盖茨一样 | |
| 09:14.72, | try to make the world a better place, |
| 让世界变得更好一些 | |
| 09:17.07, | but I'd do it in a working Iron Man suit. |
| 不过我要穿着功能完整的钢铁侠盔甲去做 | |
| 09:20.75, | I didn't know that came in a boys' medium. |
| 我不知道那身盔甲还有男童中码 | |
| 09:24.71, | Th-This is a bad idea. |
| 这是个馊主意 | |
| 09:26.44, | Maybe we should go. |
| 我们还是走吧 | |
| 09:27.76, | - What are you talking about? - I don't know. |
| 你在说什么呢-我不知道 | |
| 09:29.36, | I'm just feeling guilty, |
| 我觉得很有罪恶感 | |
| 09:30.23, | like I'm kind of sneaking around behind Penny's back. |
| 就像我背着佩妮在搞鬼一样 | |
| 09:33.05, | We're not doing anything wrong. |
| 我们又没做错事 | |
| 09:34.70, | We're just hanging out in a hotel lobby. |
| 我们只是在一家酒店大厅闲逛 | |
| 09:36.57, | Plenty of people do that: |
| 好多人都这么做 | |
| 09:38.14, | businessmen, high-end prostitutes. |
| 商人啦 高级妓女呀 | |
| 09:45.31, | That's a fun new game, |
| 这个新游戏很不错 | |
| 09:46.87, | CEO or Ho. |
| 猜猜是执行长还是妓女 | |
| 09:50.45, | No, this is wrong, let's go. |
| 这是不对的 我们还是走吧 | |
| 09:53.14, | Guys, guys, that's him. |
| 各位 各位 他来了 | |
| 09:54.85, | - Be cool. - Oh, my God. Oh, my God. |
| 冷静-额滴神 额滴神 | |
| 09:57.08, | Oh, my God. Oh, my God. |
| 额滴神 额滴神 | |
| 09:59.69, | Cooler.-Oh,my God. Oh,my God. Oh,my God. |
| 再冷静点-额滴神 额滴神 | |
| 10:04.83, | Uh, M-Mr. Gates, I'm-I'm Dr. Leonard Hofstadter. |
| 盖茨先生 我是莱纳德·霍夫斯塔德博士 | |
| 10:07.59, | We've actually met before. |
| 我们之前见过 | |
| 10:09.01, | Sorry, I don't remember. |
| 抱歉 我不记得了 | |
| 10:10.92, | You were so nice, a-and it was really special to me |
| 你人特别好 对我来说意义重大 | |
| 10:14.60, | because you've been such a big influence on my life. |
| 因为你一直是我的人生偶像 | |
| 10:17.03, | I mean, ever since I was a little kid, |
| 在我还小的时候 | |
| 10:18.36, | I've looked up to you like-like a hero. |
| 我就把你视为英雄 | |
| 10:20.77, | Oh, now I remember. |
| 现在我想起来了 | |
| 10:24.69, | Would you like a tissue? |
| 你需要纸巾吗 | |
| 10:26.73, | How about a hug? |
| 给我一个拥抱如何 | |
| 10:28.12, | How-how about a tissue? |
| 还是来张纸巾吧 | |
| 10:32.96, | Sorry I talked about my kids the whole time. |
| 抱歉我一直把孩子挂在嘴边 | |
| 10:35.40, | Oh, don't worry about it. |
| 别担心 | |
| 10:37.29, | I mean, besides you cutting up my meat for me, |
| 除了你帮我把肉都切成小块以外 | |
| 10:39.22, | it was a lovely lunch. |
| 午饭还是吃得挺开心 | |
| 10:41.73, | God. What's happening? |
| 天啊 这一切都是怎么了 | |
| 10:44.44, | I'm a smart, educated, successful... |
| 我是个聪明 受过高等教育 成功的... | |
| 10:48.17, | Woman? |
| 女性吗 | |
| 10:49.80, | I was gonna get it. |
| 我只是卡壳了一下 | |
| 10:52.34, | Don't be so hard on yourself. |
| 别对自己太苛刻了 | |
| 10:54.43, | Pregnancy and childbirth actually cause physical changes |
| 怀孕和生娃是真的会 | |
| 10:57.34, | to the structure of your brain. |
| 改变你的大脑结构 | |
| 10:59.01, | I liked the old structure of my brain. |
| 我喜欢我原来的大脑结构 | |
| 11:01.97, | But then, I liked a lot of my old structures. |
| 不过话说回来 我喜欢我原来所有的结构 | |
| 11:05.24, | Well, these are positive changes. |
| 这些都是正面的改变 | |
| 11:07.68, | Studies with rats show that new mothers |
| 对老鼠的研究表明 新妈妈对危险更敏感 | |
| 11:09.64, | are more sensitive to danger, better at multitasking |
| 更善于同时处理多项任务 | |
| 11:12.69, | and bolder in the pursuit of food. |
| 寻找食物时也更大胆 | |
| 11:15.65, | I did stick a couple lamp chops in my purse. |
| 我的确在皮包里塞了几块羊排 | |
| 11:20.74, | So that's what I was smelling. |
| 我说怎么有味道呢 | |
| 11:24.05, | Look, even though your brain is different, |
| 听着 就算你的大脑发生了变化 | |
| 11:25.94, | in many ways, it's better. |
| 从很多方面来说 都是好的 | |
| 11:28.28, | But were you bored? |
| 可你不会无聊吗 | |
| 11:29.43, | Of course not. |
| 当然不会 | |
| 11:30.79, | You're lying. |
| 你在撒谎 | |
| 11:32.38, | Which you can tell, because your maternal brain is better |
| 而你可以辨别 因为你的母性大脑 | |
| 11:35.33, | at sensing nonverbal cues. |
| 对非语言的暗示更敏感了 | |
| 11:38.26, | Now you're just being condescending. |
| 你现在就是在口蜜腹剑了 | |
| 11:40.49, | Look at you, two for two. |
| 看看你 两次都猜对了 | |
| 11:48.35, | Uh, hold the door. |
| 留个门 | |
| 11:49.04, | Hold the door! |
| 留个门 | |
| 11:55.96, | Oh. Hi, Leonard. |
| 莱纳德 | |
| 11:58.67, | Didn't you hear me yell "Hold the door"? |
| 你没听到我喊留个门吗 | |
| 12:00.65, | I did. But you know what they say, |
| 我听到了 但你知道大家怎么说的 | |
| 12:02.79, | Hold the door, get robbed some more. |
| 多留个门 被闯空门 | |
| 12:07.03, | No one says that. |
| 没有这种说法 | |
| 12:08.07, | Oh. Well, they should, |
| 那他们应该这么说 | |
| 12:09.77, | because it's true, and it rhymes. |
| 因为这是真的 而且还押韵 | |
| 12:13.96, | So where have you been? |
| 你去哪里了 | |
| 12:15.41, | Actually, I met Bill Gates. |
| 其实呢 我见到了比尔·盖茨 | |
| 12:19.00, | I see. |
| 我明白了 | |
| 12:20.01, | You're all in on it. |
| 你们都是一伙的 | |
| 12:21.31, | Uh, nice try. |
| 得了吧 | |
| 12:23.55, | It's not an April Fools' joke, Sheldon. |
| 这不是愚人节玩笑 谢尔顿 | |
| 12:25.61, | I actually went to a hotel and met him. |
| 我真的去酒店见到了他 | |
| 12:27.82, | Right, right. Okay, so, uh, |
| 行行行 | |
| 12:29.76, | Bill Gates was at the "Hotel" that you "went to." |
| 比尔·盖茨就在"你去"的那家"酒店"里 | |
| 12:35.26, | Why is "went to" in quotes? |
| 为什么"去"也要加引号 | |
| 12:38.12, | Fine. |
| 好吧 | |
| 12:38.69, | So "Bill Gates" was at the "Hotel" |
| 比尔·盖茨就在你去的 | |
| 12:41.42, | that you went to. |
| 那家"酒店"里 | |
| 12:46.01, | That's you and Bill Gates. |
| 这是你和比尔·盖茨 | |
| 12:47.50, | It is. |
| 没错 | |
| 12:49.72, | - Were you crying? - No. |
| 你这是哭了吗-没有 | |
| 12:54.10, | So, |
| 所以 | |
| 12:54.73, | it wasn't a joke, and I actually could've met him? |
| 这不是玩笑 我本来真有机会见他 | |
| 12:57.36, | Well, he's probably still there. |
| 他应该还在那儿呢 | |
| 12:59.54, | What hotel? |
| 哪间酒店 | |
| 13:00.58, | The La Quinta Inn in Thousand Oaks, |
| 千橡市的拉昆塔酒店 | |
| 13:02.30, | under the name Hernandez. |
| 入住名是赫尔南德斯 | |
| 13:03.41, | Thank you, thank you so much! |
| 谢谢 太谢谢你了 | |
| 13:07.99, | April fools. |
| 愚人节快乐 | |
| 13:14.79, | Hey, where you been? |
| 你到哪儿去了 | |
| 13:15.89, | Uh, just hanging out with the guys. |
| 跟兄弟们一起玩 | |
| 13:17.74, | They still mad at me? |
| 他们还在生我的气吗 | |
| 13:18.88, | Uh, they were, but then I was like, "Hey," |
| 本来还在生气 但我说"嘿" | |
| 13:21.16, | and they were like, "What?" And I was like, "You know," |
| 他们说"啥" 我又说"你们知道的" | |
| 13:23.18, | and they were like, "Okay." |
| 他们就说"好吧" | |
| 13:27.28, | You're a good husband. |
| 你真是个好丈夫 | |
| 13:28.20, | Well, it's not for me to say, but you just said it, |
| 这不是我说了算的 但你这么说了 | |
| 13:30.60, | so you're probably right. |
| 所以你应该是对的吧 | |
| 13:32.48, | Well, as it turns out, |
| 原来 | |
| 13:33.93, | there is a little reception for Mr. Gates tomorrow night. |
| 明晚有一个为盖茨先生办的接待会 | |
| 13:36.13, | I asked if I could bring you, and they said yes. |
| 我问能不能带上你 他们说可以 | |
| 13:42.24, | What? |
| 什么 | |
| 13:44.96, | Yeah, you get to meet Bill Gates again. |
| 你又可以和比尔·盖茨见面了 | |
| 13:47.71, | Wait, what do you mean "again"? |
| 等等 你说"又见面"是什么意思 | |
| 13:49.65, | Cause you met him that one time with your mom. |
| 因为你跟你妈之前见过他一次 | |
| 13:51.66, | Yes. |
| 没错 | |
| 13:53.97, | And then again tomorrow, |
| 然后明天又见一次 | |
| 13:55.60, | for a total of two, and only two times. |
| 总共两次 只有这两次 | |
| 13:58.86, | Yeah. I wonder if he'll remember you. |
| 对 不知道他记不记得你 | |
| 14:01.69, | Yeah, I wonder that, too. |
| 我也想知道 | |
| 14:06.29, | The sun is losing about |
| 太阳每秒 | |
| 14:07.61, | six times ten to the 12th grams per second, |
| 约减少6x10^12克 | |
| 14:11.17, | so the fraction of the mass it loses every year |
| 所以太阳每年减少的质量百分比 | |
| 14:13.75, | is about ten to the negative 13th. |
| 约为10^(-13) | |
| 14:16.52, | But don't worry. |
| 不过别担心哦 | |
| 14:18.16, | It'll be millions of years before we all freeze to death. |
| 还要几百万年后 我们才会通通冻死 | |
| 14:26.87, | Sweet dreams. |
| 做个好梦 | |
| 14:32.41, | Hop on Pop took a dark turn there at the end. |
| 《在爸爸身上蹦来跳去》结尾突然阴暗啊 | |
| 14:36.31, | Amy made me realize that new mothers are cognitively primed |
| 艾米让我意识到刚生产完的妈妈 | |
| 14:39.29, | to take in new information, and I've been wasting it |
| 吸收新知识的能力是最强的 而我却浪费在 | |
| 14:41.88, | making up songs about our babies' toes. |
| 瞎编关于我们宝宝脚趾的歌曲上 | |
| 14:45.18, | To be fair, I cowrote "Pinky Toe, Pinky Toe." |
| 说句公道话 《粉粉脚趾》我也参与写作了 | |
| 14:49.60, | Evolution gave me this mom brain to focus on the baby, |
| 进化论给了我妈妈大脑来专注于宝宝身上 | |
| 14:52.15, | but I figure I can hack it to learn all kinds of new things. |
| 但我觉得可以用来学习各种新知识 | |
| 14:55.45, | Well, that's great. |
| 那好棒啊 | |
| 14:57.04, | Yeah. There was a problem, and I fixed it. |
| 没错 出了问题 我成功解决了 | |
| 14:59.67, | Like Bob the Builder in that giraffe cage. |
| 就像《建筑师巴布》在长颈鹿笼子里那次一样 | |
| 15:03.54, | Spoiler alert. |
| 不许剧透 | |
| 15:04.71, | I didn't see that one yet. |
| 我还没看那集呢 | |
| 15:10.30, | So that's fun. |
| 很开心啊 | |
| 15:11.08, | You get to meet Bill Gates again. |
| 你又能见到比尔·盖茨了 | |
| 15:13.50, | It's not fun, I'm screwed. |
| 不开心 我死定了 | |
| 15:16.58, | It's fun for us. ? |
| 我们看好戏看得很开心啊 | |
| 15:20.01, | Maybe he won't remember you. |
| 也许他不记得你呢 | |
| 15:21.97, | I snotted on his tie. |
| 我的鼻涕沾到他领带上了 | |
| 15:25.07, | Yeah, you did, like, a lot. |
| 没错 沾了超多啊 | |
| 15:29.06, | Hello, Leonard. |
| 你好 莱纳德 | |
| 15:30.77, | Thought I'd find you here. |
| 我想着你应该在这 | |
| 15:33.10, | You snake. |
| 你这毒蛇 | |
| 15:35.96, | What's going on? |
| 怎么回事 | |
| 15:36.99, | 距离约70多公里 |
| 15:36.99, | He sent me all the way to Thousand Oaks to meet Bill Gates |
| 他让我大老远跑去千橡市见比尔·盖茨 | |
| 15:39.79, | when he knew full well he wasn't staying there. |
| 然而他很清楚人家根本不住在那 | |
| 15:41.66, | Wha-- Leonard, that's terrible. |
| 莱纳德 那太过分了 | |
| 15:43.66, | Yeah, why would you do that? |
| 是啊 你干嘛这样 | |
| 15:44.68, | 距离约50多公里 |
| 15:44.68, | You know he's staying at the DoubleTree in Long Beach. |
| 你明知道他住在长滩市的希尔顿逸林酒店 | |
| 15:51.60, | Wait. |
| 等一下 | |
| 15:53.26, | How do I know you're not tricking me? |
| 我怎么知道你们不是在骗我 | |
| 15:55.89, | We probably are. |
| 我们很可能在说谎 | |
| 15:58.28, | But what if we're not? |
| 但万一我们没说谎呢 | |
| 16:01.67, | You think you're so smart. |
| 你们都觉得自己很机智对吧 | |
| 16:05.32, | You think I'm going to fall for it again, don't you? |
| 你们觉得我会再上一次当 对吧 | |
| 16:09.70, | Well, I won't. |
| 我才不会 | |
| 16:12.01, | Where you going? |
| 你要去哪 | |
| 16:12.79, | Shut up. |
| 闭嘴 | |
| 16:17.84, | Aw, are you sure you can't come? |
| 你真的不能去吗 | |
| 16:21.14, | I want to, but I'm just too sick. |
| 我很想去 但我病得太严重了 | |
| 16:25.60, | And you really wanted to meet him. |
| 可你真的很想见他 | |
| 16:27.67, | I know. |
| 就是啊 | |
| 16:28.20, | And I've been trying to hide it so I could go, |
| 我一直试着隐瞒病情好去见他 | |
| 16:30.32, | but I don't want to make him sick. |
| 但我不想传染给他 | |
| 16:31.92, | Yeah. |
| 是呢 | |
| 16:33.95, | Yeah, you do look pretty pale and clammy. |
| 你看起来确实挺苍白虚弱 | |
| 16:41.90, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 16:45.07, | Have fun. |
| 玩得开心 | |
| 16:45.64, | Well, feel better, okay? |
| 你快点好起来 好吗 | |
| 16:54.75, | No, that's just my regular pale and clammy. |
| 就只是我平常版的苍白病君子样啊 | |
| 17:00.22, | I mean, really, the bigger danger isn't the loss of mass. |
| 真的 最大的危机不是质量减少 | |
| 17:03.20, | Instead, it will run out of hydrogen to use for nuclear fuel, |
| 而是太阳会耗尽用作核燃料的氢 | |
| 17:06.11, | swell up into a red giant, and fry the Earth. |
| 膨胀变成一个红巨星 把地球吞没 | |
| 17:10.99, | So you don't want to split a salad? |
| 所以你不想分吃一份沙拉吗 | |
| 17:13.39, | No, thank you. |
| 不了 谢谢 | |
| 17:14.21, | But speaking of splitting things, |
| 说到分开 | |
| 17:15.71, | did you hear about the light-splitting greenhouse film |
| 你听说过能提高光合作用效率的 | |
| 17:17.79, | that could improve photosynthetic efficiency? |
| 分光温室棚膜吗 | |
| 17:20.54, | No. |
| 没有 | |
| 17:23.15, | Just a little something I read |
| 是我在给我制造的人类 | |
| 17:24.12, | while nursing a human being that I made. |
| 喂奶时读到的小知识 | |
| 17:29.08, | I'm just gonna get the chicken. |
| 我还是点鸡肉吧 | |
| 17:30.25, | Ah. N-E-K-C-I-H-C: chicken backwards. |
| 鸟又 鸡反过来的写法 | |
| 17:33.27, | Boom, mom brain. |
| 屌炸 妈妈大脑 | |
| 17:37.79, | And a whole bottle of wine. |
| 再加一整瓶红酒 | |
| 17:43.77, | In your face! |
| 吃屎吧 | |
| 17:52.40, | Hello? |
| 喂 | |
| 17:55.18, | Aw, hey, sweetie, how you feeling? |
| 亲爱的 你感觉怎么样 | |
| 17:57.27, | Okay. I'm just resting. |
| 还行 我在休息 | |
| 17:59.55, | Well, I have a surprise that might make you feel better. |
| 我有个惊喜也许能让你感觉好些 | |
| 18:02.42, | Oh, really? |
| 真的吗 | |
| 18:03.23, | Yeah, look who's here. |
| 嗯 看这是谁呀 | |
| 18:09.65, | Wait, I know you. |
| 等等 我认识你 | |
| 18:12.59, | No, you don't. |
| 你不认识我 | |
| 18:15.40, | Yes, I do. |
| 我真的认识 | |
| 18:16.34, | You were waiting for me at my hotel. |
| 你之前在我酒店楼下等我 | |
| 18:19.38, | You ruined my tie. |
| 你毁了我的领带 | |
| 18:22.46, | Wait, what? |
| 等等 什么 | |
| 18:22.99, | What's he talking about? |
| 他在说什么 | |
| 18:24.14, | Uh, he, uh-- obviously, he's kidding. |
| 他很明显是在开玩笑啦 | |
| 18:28.31, | That's a, that's a good one, Bill. |
| 这笑话真逗 比尔 | |
| 18:29.71, | I got to go. |
| 我先挂了 | |
| 18:34.36, | Stupid Leonard, |
| 蠢人莱纳德 | |
| 18:36.84, | meeting stupid Bill Gates, |
| 见蠢人比尔·盖茨 | |
| 18:40.25, | without stupid me. |
| 不带上蠢蠢的我 | |
| 18:44.19, | 对不起 |
| 18:53.15, | I am so sorry-- Sheldon? |
| 对不起...谢尔顿 | |
| 18:56.53, | Oh, Leonard, I can't stay mad at you. |
| 莱纳德 我怎么忍心一直生你气 | |
| 18:59.80, | Come here. |
| 过来 | |
| 19:01.33, | Apology accepted. |
| 我接受你的道歉 | |
| 19:03.90, | What's for dinner? I'm starving. |
| 晚饭吃什么 我快饿死了 | |
| 19:15.61, | Hola. |
| 雷猴 | |
| 19:20.07, | 又是这家伙 |
| 19:23.64, | 他哪根筋抽了 |
| 19:27.17, | How are you ladies doing? |
| 女士们好吗 | |
| 19:28.36, | Raise your hands if you're bueno. |
| 猴就举一下手啊 | |
| 19:35.01, | 谁会把孩子交给他照看啊 |
| 19:40.12, | 孩子可能是他偷来的 |
| 19:43.13, | Me llamo Stuart Bloom. |
| 我系斯图尔特·布鲁姆呀 | |
| 19:47.26, | 快写下来 |
| 19:48.80, | 我们可能要报告给警察 |