
| 第十一季 第十九集 | |
| 00:04.24, | Why are you wearing a Band-Aid? |
| 你怎么贴了个邦迪 | |
| 00:05.73, | Halley bit me. |
| 哈雷咬我 | |
| 00:07.74, | You got beaten up by a girl. |
| 你被女生给虐了 | |
| 00:10.93, | Hey, that's sexist. |
| 你这是性别歧视 | |
| 00:12.18, | You're right. |
| 你说得对 | |
| 00:13.30, | You got beaten up by a baby. |
| 你被小婴儿给虐啦 | |
| 00:19.40, | What you got there? |
| 你手上拿的什么呢 | |
| 00:20.19, | Oh, I grabbed a sandwich at the food truck out front. |
| 我在前面小摊子买的三明治 | |
| 00:22.62, | Wait, n-now, hold on. |
| 等等 姑娘请留步 | |
| 00:24.39, | Tonight is Friday, |
| 今晚是周五夜 | |
| 00:25.88, | and I believe you know what that means. |
| 我想你应该知道这代表什么 | |
| 00:27.44, | That my fun, young life took a drastic turn somewhere? |
| 我有趣年轻的生命突然要急转直下吗 | |
| 00:31.93, | No. |
| 不是 | |
| 00:32.76, | But yeah. |
| 其实说对了 | |
| 00:35.18, | No, that means it's Chinese food night. |
| 意思是今晚是中餐夜 | |
| 00:37.68, | Yeah, and you have Chinese food. So eat it. |
| 是啊 你也叫了中餐 快吃吧 | |
| 00:40.26, | But I can smell your pastrami. |
| 但我能闻到你的熏牛肉 | |
| 00:42.17, | And we can all hear your complaining, |
| 我们也都听得到你的抱怨声 | |
| 00:43.71, | so no one's happy. |
| 谁都不高兴 很公平啊 | |
| 00:46.16, | It does smell good. |
| 的确闻起来很好吃 | |
| 00:47.26, | Oh, it is. I had one the other day. |
| 是的 我那天也吃了一份 | |
| 00:48.79, | What is happening? |
| 这是在干嘛 | |
| 00:50.70, | Everybody's supposed to be eating Chinese food. |
| 大家现在应该是要吃中餐 | |
| 00:53.03, | Well, actually, I believe the Chinese |
| 其实呢 我相信三明治 | |
| 00:54.45, | may have invented the sandwich. |
| 有可能是中国人发明的呢 | |
| 00:56.11, | Their dish "Rou jia mo" literally means |
| 他们的"肉夹馍"字面意思就是 | |
| 00:58.37, | Meat between bread. |
| 肉夹在面包里 | |
| 00:59.69, | So, it looks like all of us, including Penny, |
| 所以我们所有人 包含佩妮 | |
| 01:01.74, | are eating Chinese food. |
| 都在吃中餐啊 | |
| 01:03.00, | Except for you, Sheldon. You're eating crow. |
| 除了你 谢尔顿 你在吃瘪[乌鸦] | |
| 01:07.59, | I'm sorry, I think you're forgetting |
| 抱歉 我觉得你忘了 | |
| 01:09.08, | that the sandwich was invented |
| 三明治是由 | |
| 01:10.82, | by John Montagu, the Earl of Sandwich. |
| 三明治伯爵约翰·孟塔古所发明的 | |
| 01:13.83, | Oh. The truck's called "Pearl of Sandwich." |
| 小摊的名字叫"三明治[地名]之珠" | |
| 01:16.39, | Now I get it. |
| 我现在懂这哏了 | |
| 01:18.96, | All right, that smells too good. I got to get one of those. |
| 好了 这味道太香了 我也要去买一份 | |
| 01:22.19, | And I think you're forgetting that there are written documents |
| 但我觉得你忘了中国的面包夹肉 | |
| 01:25.28, | of meat between bread being eaten in China during the Tang dynasty. |
| 在唐代的文献上就有记载来证明了 | |
| 01:29.68, | You know what, I'll go with you. |
| 这样吧 我跟你去买 | |
| 01:30.87, | And then maybe we just go home. |
| 或许我们能直接开溜回家 | |
| 01:34.05, | I think you're defining bread very loosely. |
| 我觉得你对面包的定义很宽松啊 | |
| 01:36.47, | If we go down that road, where does it end? |
| 如果这样的话 何时才能结束 | |
| 01:38.52, | Well, I would say when we go to bed, |
| 我本来想回答到我们睡觉就能结束 | |
| 01:40.10, | but you talk in your sleep. |
| 但你睡觉还说梦话 | |
| 01:42.45, | I don't want to get into this with you right now. |
| 我不想现在跟你继续辩下去 | |
| 01:44.10, | We'll talk about this when I'm asleep. |
| 等我睡觉之后我们再谈 | |
| 01:48.51, | I don't want to talk about it when you're asleep. |
| 我不想等你睡着后才谈 | |
| 01:50.49, | How come we can't talk about it now? |
| 我们为什么不能现在谈 | |
| 01:52.11, | Well, because I'm eating now. |
| 因为我现在在吃东西啊 | |
| 01:54.57, | Fine. How's your moo shu? |
| 行行行 那你的木须肉如何 | |
| 01:56.18, | You know what? It's great. |
| 其实还挺不错的 | |
| 01:58.15, | Wait, look at that. |
| 等等 你瞧瞧 | |
| 02:01.05, | Hmm. Well, maybe the Chinese did invent the sandwich. |
| 或许三明治还真是中国人发明的 | |
| 02:06.29, | I guess you were right. |
| 看来你刚才说的是对的 | |
| 02:09.67, | Too bad no one's around to hear it. |
| 可惜没人在旁见证这一刻 | |
| 02:42.09, | I can smell that food truck from up here. |
| 我在楼上都能闻到楼下小摊的味道 | |
| 02:45.65, | Just close the window if you don't like the smell. |
| 如果你不喜欢那味道你就关窗啊 | |
| 02:48.25, | Of course I like the smell. |
| 我当然喜欢那味道啊 | |
| 02:49.94, | It's salt and fat. |
| 就是盐巴跟油脂 | |
| 02:52.84, | My brain may be evolved, but my tongue still wants |
| 我的大脑已经进化完毕 但我的舌头还是想 | |
| 02:55.54, | to pick up a club and drag that truck back to my cave. |
| 捡起一根木棒 把那小摊敲晕再拖回我的山洞 | |
| 02:59.56, | So, there's something you like, |
| 所以有一个你很喜欢 | |
| 03:01.10, | but it's also driving you crazy. |
| 但是也快把你给逼疯的东西 | |
| 03:03.97, | Been there, doing it now. |
| 我有经验 正在体验中 | |
| 03:07.04, | No, it-it's a distraction. |
| 这太令人分心了 | |
| 03:08.92, | How can I focus on my work |
| 这样我怎么专心工作啊 | |
| 03:10.50, | when all I can think about is how much I want that sandwich? |
| 我满脑子都在想着我有多想吃那三明治 | |
| 03:12.71, | So, go get one. |
| 那你就去买一个吃啊 | |
| 03:14.09, | I can't just give in to every urge I have when I have it. |
| 我不能一有冲动就对自己妥协啊 | |
| 03:16.79, | That's why I have a rigid schedule. |
| 这就是为什么我必须按表操课 | |
| 03:18.96, | It's bad enough I had to give in to my urge |
| 我没克制住冲动 做了一个严格的时间表 | |
| 03:20.26, | to create a rigid schedule. |
| 就已经够堕落了 | |
| 03:23.03, | You know, why don't I just go down to the food truck |
| 这样吧 要不我们下楼去找那小摊 | |
| 03:26.10, | and ask them to move? |
| 请求他们换个地方卖 | |
| 03:28.28, | - Why are you taking cash? - No reason. |
| 那你为什么还带上现金了-不为什么 | |
| 03:35.17, | Oh, this is the life. |
| 人生就是得这样 | |
| 03:38.44, | What could be better than this? |
| 还有什么比这个更好的呢 | |
| 03:40.46, | If you weren't wearing one of my swimsuits. |
| 比如你不是穿着我的泳裤就更好了 | |
| 03:44.53, | I'll give it back. |
| 我会还给你的 | |
| 03:46.19, | You know the rule-- |
| 你懂规矩 | |
| 03:47.35, | once it touches hiney, it's no longer miney. |
| 碰过小鸡鸡 就被我抛弃 | |
| 03:52.80, | You're such a prude. |
| 你要不要这么死心眼 | |
| 03:53.96, | Do you know all the things this water's touching right now? |
| 你知道这水现在正"碰"着哪些东西吗 | |
| 03:56.14, | Well, I'm relaxed enough. |
| 我放松完了 | |
| 04:01.56, | Hey, Howard, look. |
| 霍华德 你看 | |
| 04:04.38, | What's that? |
| 那是什么 | |
| 04:07.70, | Looks like someone's drone. |
| 感觉像是别人的无人机 | |
| 04:10.72, | Oh, no. |
| 惨了 | |
| 04:11.02, | Do you think it was spying on us in the hot tub? |
| 会不会是有人在偷看我们泡澡啊 | |
| 04:12.85, | Cause I'm only 40% of the way to my beach bod. |
| 人家离可去海滩见人的身材还差了6成 | |
| 04:16.56, | One of the propellers is broken. |
| 其中一个螺旋桨坏了 | |
| 04:18.76, | It must have crashed. |
| 这是坠机在这里的 | |
| 04:20.16, | Oh. Do you think you could fix it? |
| 你觉得你能修好吗 | |
| 04:22.21, | Maybe. Should we try and track down the owner first? |
| 或许吧 但我们是不是该先找到主人是谁 | |
| 04:25.61, | Yeah, that's probably a good idea. |
| 这样应该比较好 | |
| 04:28.21, | Anyone lose a drone? |
| 有人弄丢无人机了吗 | |
| 04:32.30, | Looks like it's ours. |
| 看来这是我们的了 | |
| 04:33.42, | Yay, we got a drone! |
| 太好啦 我们有无人机啦 | |
| 04:35.88, | Oh. Yay, we got a drone. |
| 太好啦 我们有无人机啦 | |
| 04:43.81, | The pastrami truck moved. |
| 熏牛肉小摊换地方了 | |
| 04:47.80, | That is the danger of a restaurant on wheels. |
| 带轮子的餐厅就会有这种危险 | |
| 04:52.00, | No, apparently someone complained to the tenants association, |
| 不是 好像是有人去跟居委会投诉了 | |
| 04:54.62, | and they're not allowed to park on our street anymore. |
| 现在那小摊不允许在我们这条街摆摊了 | |
| 04:56.69, | Who would complain about something that everyone loves? |
| 谁会去投诉一个所有人都爱的东西啊 | |
| 05:01.46, | Did you complain to the tenants association about the food truck? |
| 你去跟居委会投诉小摊了吗 | |
| 05:04.67, | Yes. |
| 是的 | |
| 05:07.56, | And they actually took you seriously? |
| 他们居然把你的话当一回事了吗 | |
| 05:09.90, | Oh, the tenants association takes every complaint seriously. |
| 居委会把所有的投诉都很当一回事 | |
| 05:12.62, | Oh, great, because I'm about to send them an e-mail |
| 那就最好了 因为我要给他们发电邮 | |
| 05:15.11, | complaining about you. |
| 来投诉你这个人 | |
| 05:20.28, | Excuse me. |
| 抱歉 | |
| 05:29.64, | Someone should have spell-checked. |
| 某人发信前应该先做拼字检查啊 | |
| 05:33.43, | What is going on here? |
| 这是怎么一回事 | |
| 05:34.60, | You're the tenants association? |
| 你就是居委会吗 | |
| 05:36.23, | You should see the look on your face. |
| 你真应该看看你现在脸上的表情 | |
| 05:40.14, | You might want to tell your wife |
| 或许你会想告诉你夫人 | |
| 05:41.27, | that there's no "y" in "pastrami." |
| 熏牛肉的"熏"没有"艹"字头 | |
| 05:48.17, | Okay, that ought to do it. |
| 这样应该就行了 | |
| 05:49.88, | I've replaced the propeller |
| 我把坏的螺旋桨给换了 | |
| 05:52.11, | and reattached the gimbal controller unit. |
| 并重新装上了平衡环控制单元 | |
| 05:54.73, | Dude, you're like Grey's Anatomy for robots. |
| 兄弟 你就像专治机器人的《实习医生格蕾》啊 | |
| 05:59.10, | Also, why isn't that a show? |
| 还有 这怎么还没做成节目呢 | |
| 06:02.06, | I just need to see if I can re-sync |
| 现在看看我能不能 | |
| 06:04.12, | the controls to this old remote. |
| 把它跟这个旧控制器同步到一起 | |
| 06:06.16, | We should name it. |
| 我们应该取个名 | |
| 06:07.50, | The drone, or your stupid robot show? |
| 无人机还是你的白痴机器人节目 | |
| 06:11.55, | The drone. |
| 无人机 | |
| 06:12.37, | The show's already got a name-- |
| 那个节目已经有名字了 | |
| 06:14.13, | 《综合医院》是一部知名的长寿美国日间医学电视剧 |
| 06:14.13, | General Bot-spital. |
| 《综合机院》 | |
| 06:18.55, | I got it working! ? |
| 我弄好它啦 | |
| 06:22.69, | Let's play William Tell. |
| 我们来玩威廉·退尔吧 | |
| 06:24.25, | 农民威廉·退尔当年因事受罚 |
| 总督要他射中放在他儿子脑袋上的苹果才释放他们 | |
| 06:24.25, | I'll put this bowl on my head. |
| 我把碗放在我头上 | |
| 06:25.90, | See if you can knock it off without hitting me. |
| 看你能不能不碰到我就把它打下去 | |
| 06:30.28, | You read my mind. |
| 你就是我肚子里的蛔虫啊 | |
| 06:32.79, | What are you doing? |
| 你们在干嘛啊 | |
| 06:34.50, | Either breaking a bowl or breaking Raj's head. |
| 不是打破一个碗 就是打破拉杰脑袋 | |
| 06:38.95, | Be careful, they don't make that bowl anymore. |
| 你小心点 那碗已经停产了 | |
| 06:48.81, | It's a nice one. |
| 是一台好无人机呢 | |
| 06:49.95, | Yeah. We found it in the yard and fixed it up. |
| 对啊 我们在院子里发现 把它修好了 | |
| 06:53.24, | Aren't you worried there's some kid out there |
| 你不担心外面有个孩子 | |
| 06:54.53, | missing his drone? |
| 正在找他的无人机吗 | |
| 06:55.42, | Oh, please, Bernadette, |
| 拜托 伯纳黛特 | |
| 06:56.95, | this is not a children's toy, okay? |
| 这不是小孩的玩具好吗 | |
| 06:58.60, | This thing's got an HD camera on it. |
| 这上面有高清摄像头呢 | |
| 07:00.67, | Okay, then aren't you worried there's some rich |
| 好吧 所以你不担心外面有个 | |
| 07:02.05, | peeping tom out there missing his drone? |
| 有钱的偷窥狂正在找他的无人机吗 | |
| 07:05.60, | We asked around, and no one claimed it. |
| 我们问过了 没人来认领啊 | |
| 07:08.85, | Ha. I think we've done all we can do. |
| 我觉得我们已经尽力了 | |
| 07:11.94, | Did you check the video card? |
| 你检查记忆卡了吗 | |
| 07:13.32, | Maybe you can see where it started off from. |
| 也许能看到它是从哪里起飞的呢 | |
| 07:16.16, | What a great idea, honey. |
| 真是个好主意啊 亲爱的 | |
| 07:20.69, | So, let me get this straight. |
| 让我把事情搞清楚 | |
| 07:21.87, | You are the president of the tenants association? |
| 你是居委会主席吗 | |
| 07:24.52, | President, only member, and harshest critic. |
| 主席 唯一成员 最严厉的批评家 | |
| 07:29.40, | I once gave myself an official reprimand |
| 我曾经就自己边洗澡边开会 | |
| 07:31.50, | for conducting a meeting in the shower. |
| 给了自己一个官方的谴责 | |
| 07:35.02, | The steam warped my gavel. |
| 蒸汽把我的木槌弄弯了 | |
| 07:38.28, | Okay, so when I got a fine for leaving my clothes |
| 所以上次我把衣服留在烘干机太久 | |
| 07:40.20, | in the dryer for too long, that was from you? |
| 收到了一张罚单 那是你开的吗 | |
| 07:42.36, | $14.99. |
| 14.99元 | |
| 07:44.36, | The exact price of a new gavel. |
| 正是购买新木槌的价格 | |
| 07:48.36, | And the noise complaint we got |
| 还有我们给为你唱生日快乐歌 | |
| 07:49.93, | for singing you "Happy Birthday"? |
| 收到的扰民警告呢 | |
| 07:52.52, | As a friend, I was touched. |
| 从朋友角度来看 我倍受感动 | |
| 07:54.92, | As a representative of the building, |
| 但身为本大楼的代表 | |
| 07:56.40, | I thought that you should pick a key and stick with it. |
| 我觉得你们唱得都找不到调了 | |
| 08:01.32, | Do you know he is the entire tenants association? |
| 你知道这家伙是整个居委会吗 | |
| 08:04.73, | No, but I'm not surprised. |
| 不知道 但我不意外 | |
| 08:06.86, | He's also the pope of a planet he invented in hyperspace. |
| 他还是自己在超空间发明的星球上的教皇呢 | |
| 08:11.66, | Why didn't you tell me? |
| 你为什么不告诉我 | |
| 08:12.76, | Cause I wanted to make sure that you loved the man, |
| 因为我想确定你爱的是我本人 | |
| 08:14.94, | not the office. |
| 而不是权力 | |
| 08:17.10, | You can't just declare yourself president. |
| 你不能凭个人意愿就当主席 | |
| 08:19.66, | I didn't. I called a meeting, |
| 我没有 我召开了会议 | |
| 08:21.81, | I was the only one to attend. |
| 只有我自己参加 | |
| 08:23.43, | I nominated myself, and after a pretty moving speech, |
| 我提名了自己 经过一番动人的演讲 | |
| 08:26.40, | I voted myself in. |
| 我选了自己 | |
| 08:29.51, | Well, if you can vote yourself in, |
| 如果你可以选你自己 | |
| 08:31.31, | - then we can vote you out. - Yeah. |
| 那我们就把你罢免-对 | |
| 08:32.67, | - Fine. Make a motion at the next meeting. - When is that? |
| -行 请在下次开会时提出动议 -什么时候 | |
| 08:35.09, | It's the first Saturday of every month. |
| 每个月的第一个周六 | |
| 08:36.96, | Unless there's an emergency meeting. |
| 除非有召开紧急会议 | |
| 08:38.72, | Then we call an emergency meeting. |
| 那我们就开紧急会议 | |
| 08:40.12, | You really don't have to. |
| 你真不需要这么做 | |
| 08:41.09, | This is the first Saturday of the month. |
| 今天就是本月的第一个周六 | |
| 08:44.18, | Okay, fine. Then we vote you out. |
| 好吧 那我们要把你罢免 | |
| 08:45.82, | Uh, uh, hold on. |
| 等一等 | |
| 08:46.94, | Hold on. First, |
| 等等 首先 | |
| 08:48.26, | we have to read the minutes from last month's meeting. |
| 我们先得读上个月的会议记录 | |
| 08:51.84, | Amy, would you do the honors? |
| 艾米 能劳烦你一下吗 | |
| 08:54.60, | Why not? |
| 好吧 | |
| 08:56.09, | Saturday, March 3rd. |
| 周六 3月3号 | |
| 08:57.60, | 0705, meeting called to order. |
| 7点5分 开会 | |
| 08:59.92, | 0706, president gets shampoo in eye. |
| 7点6分 主席的眼睛里沾了洗发水 | |
| 09:05.11, | 0707, meeting adjourned." |
| 7点7分 散会" | |
| 09:07.58, | Okay, can we vote you out now? |
| 我们可以罢免你了吧 | |
| 09:09.05, | Ah, very well. New business. |
| 很好 新事宜 | |
| 09:13.82, | I move for a vote of no confidence |
| 我提出对现任主席 | |
| 09:15.60, | - in the president. - Yeah. |
| 不信任的提案-没错 | |
| 09:17.34, | Two to one, you lose. |
| 2比1 你输了 | |
| 09:18.34, | Not so fast. I believe we have one tenant here |
| 别急 我们还有一位租客 | |
| 09:21.28, | who has not made her voice heard. |
| 没有发言呢 | |
| 09:28.65, | We're waiting, fiancee. |
| 我们在等你呢 未婚妻 | |
| 09:32.14, | Yeah, we're waiting, best friend. |
| 没错 我们在等你 好闺蜜 | |
| 09:35.72, | Yeah, we're waiting, |
| 我们在等你 | |
| 09:37.13, | neighbor who needed a battery |
| 上次需要电池时 | |
| 09:39.62, | and totally got one from me, no strings attached. |
| 从我这里无条件获得一节的邻居 | |
| 09:44.30, | I don't want to be in the middle of this. |
| 我不想掺和你们的事 | |
| 09:46.13, | No matter which way I vote, I'm either |
| 不管我怎么选 | |
| 09:48.16, | a bad friend, a bad fiancee, |
| 我就会变成一个坏闺蜜 坏未婚妻 | |
| 09:50.52, | or an ungrateful recipient of a battery. |
| 或者是拿了电池不知恩图报的坏人 | |
| 09:53.83, | Next time I have a meeting in the shower, |
| 下一次我在浴室开会时 | |
| 09:55.39, | you're welcome to attend. |
| 欢迎你来参加 | |
| 09:56.43, | Sheldon. Sheldon for president. I pick Sheldon! |
| 谢尔顿 谢尔顿主席 我选谢尔顿 | |
| 10:06.58, | Ugh, I can't believe my best friend sided with Sheldon. |
| 不敢相信我最好的朋友站了谢尔顿队 | |
| 10:08.77, | Can't believe my best friend is Sheldon. |
| 不敢相信我最好的朋友就是谢尔顿 | |
| 10:13.06, | Ah, I should've taken that gavel |
| 我应该抢过他的木槌 | |
| 10:14.60, | and shoved it right down this throat. |
| 从他的喉咙插下去 | |
| 10:16.57, | I would've gone the other way, |
| 我会从另一个洞插进去 | |
| 10:17.41, | but it would've gotten to his throat. |
| 不过终点也会插到喉咙 | |
| 10:21.29, | What? |
| 怎么了 | |
| 10:22.01, | Don't be mad at me. |
| 别生我的气 | |
| 10:23.31, | I mean, I can't vote against him. |
| 我不能投他的反对票呀 | |
| 10:24.73, | Even when he's being crazy? |
| 哪怕他是在耍疯吗 | |
| 10:26.17, | Well, what other times are there?! |
| 难道他有不疯的时候吗 | |
| 10:29.14, | So you just let him get away with anything? |
| 那你就放任他随心所欲乱来吗 | |
| 10:30.81, | Well, not anything. |
| 也不是随心所欲啦 | |
| 10:32.28, | But honestly, pastrami sandwich |
| 不过老实说 我也不想死在 | |
| 10:34.40, | is not the hill I want to die on. |
| 熏牛肉三明治这座山上 | |
| 10:36.99, | It's not about the sandwich. |
| 这不仅仅是三明治 | |
| 10:38.40, | It's about the principle. |
| 而是原则问题 | |
| 10:39.32, | Yeah, principle. |
| 对 原则问题 | |
| 10:40.89, | - And a little bit sandwich. - Yeah. |
| 三明治也有点关系-对 | |
| 10:43.17, | Look, there are a bunch of other tenants in this building. |
| 这楼里还有不少租客 | |
| 10:45.50, | All you need is for one of them to vote your way, |
| 你只需要再拉一个人投你们就行了 | |
| 10:47.70, | and then Sheldon's out and I didn't betray him. |
| 这样谢尔顿被罢免 我也不用背叛他 | |
| 10:50.37, | Hey, you know, that's actually a good plan. |
| 这个主意倒是不错 | |
| 10:51.97, | That you came up with all by yourself. |
| 这主意是你们自己想出来的 不关我事 | |
| 10:56.57, | Now, if you'll excuse me, |
| 现在 请原谅我 | |
| 10:58.87, | told Sheldon I was going to the market, |
| 我告诉谢尔顿出来逛超市了 | |
| 11:00.31, | so... I'm taking some of your stuff. |
| 所以 我得拿点你们的东西走 | |
| 11:13.17, | I was never here. |
| 我从没来过你们家 | |
| 11:17.81, | Sometimes you don't see it 'cause she's next to Sheldon, |
| 有时候她在谢尔顿旁所以不容易发现 | |
| 11:19.87, | but she's pretty weird. |
| 但其实她也是个怪人啊 | |
| 11:24.32, | Okay. All hooked up. Here we go. |
| 好吧 都连上了 开始吧 | |
| 11:26.84, | I hope there's nothing disturbing on there. |
| 我希望里面没什么恶心人的东西 | |
| 11:29.12, | Like you two in a hot tub? |
| 比如你俩一起泡澡吗 | |
| 11:33.08, | Hold on. Now I'm getting a picture. |
| 等等 有图像出来了 | |
| 11:39.89, | That's not very much to go on. |
| 光这点也没戏唱啊 | |
| 11:41.72, | Oh, that's plenty to go on. |
| 光这点戏就可多了 | |
| 11:46.54, | We can't give up. |
| 我们不能放弃 | |
| 11:47.68, | We got to find her. |
| 我们一定得找到她 | |
| 11:50.77, | You just want to find her 'cause she's cute. |
| 你只是因为她可爱才想找到她 | |
| 11:52.65, | Not just because she's cute. |
| 不光是因为她可爱 | |
| 11:54.76, | She also owns a pretty expensive drone, |
| 她还拥有一架昂贵的无人机 | |
| 11:56.56, | which means she has money and doesn't mind wasting it. |
| 表示她有钱还爱乱花 | |
| 11:58.53, | And I... I like that in a woman. |
| 而哥... 就爱这样的女人 | |
| 12:02.98, | Do you see anything that could help us locate her? |
| 你有看到任何可以找到她的线索吗 | |
| 12:05.11, | Hmm, let me have a look. |
| 让我仔细看看 | |
| 12:06.43, | She's got eagle eyes, |
| 她可有一双鹰眼 | |
| 12:07.71, | always spotting continuity errors in movies. |
| 总能在电影中发现连续性错误 | |
| 12:11.12, | It's not annoying at all. |
| 一点都不烦人 | |
| 12:14.44, | Oh. There. |
| 那里 | |
| 12:15.24, | Right there. |
| 就在那里 | |
| 12:16.63, | Check out the pin on her jacket. |
| 看看她衣服上的别针 | |
| 12:18.12, | Isn't that from the comic book store? |
| 这不是漫画店的吗 | |
| 12:19.61, | Hmm, is it? |
| 是吗 | |
| 12:20.87, | Hey, Howard, zoom in. Oh. |
| 霍华德 放大 | |
| 12:23.13, | Fine. Zooming in. |
| 好吧 放大 | |
| 12:28.72, | Yeah, I know you're being a jerk, |
| 我知道你就是在耍贱 | |
| 12:29.77, | but it's actually helpful. |
| 但这招还真有效呢 | |
| 12:34.83, | Hi. |
| 你好 | |
| 12:35.46, | Hi. We're your neighbors from downstairs. |
| 你好 我们是你楼下的邻居 | |
| 12:37.61, | We've met. |
| 我们见过 | |
| 12:39.51, | Remember? |
| 记得吗 | |
| 12:40.35, | I invited you to my housewarming when I moved in. |
| 我邀请你们参加了我的乔迁派对 | |
| 12:42.98, | Oh, yeah. Sorry. |
| 对哦 抱歉 | |
| 12:44.20, | You know, it's been a crazy couple months. |
| 那个 最近这几个月我们都忙疯了 | |
| 12:46.09, | That was two years ago. |
| 那是两年前了 | |
| 12:50.31, | Welcome to the building. Mm-hmm. |
| 欢迎搬来这幢大楼 | |
| 12:53.06, | So, I-I'm running for president of the tenants association. |
| 我正在竞选居委会主席 | |
| 12:55.85, | I could really use your vote. |
| 希望你可以选我 | |
| 12:57.40, | You said you were gonna stop by. |
| 你说你们会来玩 | |
| 12:58.99, | I bought a lot of food. |
| 人家还买了好多吃的 | |
| 13:02.19, | Anyway, meeting's tomorrow. |
| 总之 会议就在明天 | |
| 13:03.62, | We really hope you can make it. |
| 我们希望你能来参加 | |
| 13:05.32, | - I'll be there. - Oh, really? |
| 我会来的-真的吗 | |
| 13:06.95, | Yeah. You should buy a lot of food. |
| 真的 你们最好准备很多吃的 | |
| 13:11.91, | So, I'm running for president of the tenants association |
| 我正在竞选居委会主席 | |
| 13:14.55, | and I could really use your vote. |
| 希望你可以选我 | |
| 13:16.03, | Uh, who's president now? |
| 那谁是现在的主席 | |
| 13:17.26, | Uh, Sheldon Cooper. |
| 谢尔顿·库珀 | |
| 13:18.42, | You know, about yay tall |
| 就是那个这么高 | |
| 13:19.88, | and about yay annoying. |
| 这么烦人的人 | |
| 13:23.36, | So you want me to vote against Sheldon Cooper? |
| 所以你想让我反对谢尔顿·库珀吗 | |
| 13:25.27, | Yeah. You just need to show up at a meeting... |
| 没错 你只需要到会... | |
| 13:26.80, | Oh, no, no. No can do. |
| 不行 我来不了 | |
| 13:28.04, | He's got a restraining order against me. |
| 他有对我的人身限制令 | |
| 13:31.14, | Really? Why? |
| 真的吗 为什么 | |
| 13:32.24, | Uh, I locked him on the roof once. |
| 我有一次把他锁在楼顶上了 | |
| 13:34.16, | Three times. |
| 其实是三次 | |
| 13:37.18, | So, Mrs. Petrescu, |
| 帕特里斯古太太 | |
| 13:38.65, | we were hoping you would vote for Leonard |
| 我们希望你能投给莱纳德 | |
| 13:40.25, | instead of voting for Sheldon. |
| 而不是投给谢尔顿 | |
| 13:42.27, | Vote Sheldon. |
| 投给谢尔顿 | |
| 13:44.77, | No, no. Vote Leonard. |
| 不 投给莱纳德 | |
| 13:46.63, | No vote Leonard. |
| 不投给莱纳德 | |
| 13:49.41, | No. Vote Leonard. |
| 不 要投给莱纳德 | |
| 13:54.00, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 13:59.25, | She's wearing a pin from your store. |
| 她戴着你店里的别针 | |
| 14:01.53, | Do you know who she is? |
| 你知道她是谁吗 | |
| 14:02.36, | Oh, sure, yeah. That's Cynthia. |
| 知道 这是辛西娅 | |
| 14:04.02, | Wha... s-so, she's a customer? |
| 所以她是客人 | |
| 14:05.61, | Yeah, yeah, but I-I haven't seen her in a while. |
| 没错 但我有一阵没见过她了 | |
| 14:08.34, | And before you say anything, |
| 在你发表意见前 | |
| 14:09.85, | there is a lot of reasons women stop coming here. |
| 我强调下 女性不再来店里的原因很多 | |
| 14:12.21, | It's not just me. |
| 不都是因为我 | |
| 14:15.51, | But this time... |
| 但这次... | |
| 14:16.31, | It was me. Yeah. |
| 是因为我 | |
| 14:18.97, | I was trying out a flirty new smile. |
| 我当时在尝试新的撩妹笑容 | |
| 14:27.22, | Now, I don't use the word "ghoulish" a lot, but... |
| 我不常用到"食尸鬼般"这个词 但是 | |
| 14:33.26, | I-I just can't think of another word. |
| 我真的想不到别的词来形容你了 | |
| 14:37.24, | Wait, do you know how to find her? |
| 等等 你知道怎么找到她吗 | |
| 14:38.81, | Yeah. I think I have her address on my mailing list. |
| 嗯 我应该有她的邮寄地址 | |
| 14:41.62, | Oh. Hey. Please, let me bring the drone back to her. |
| 拜托 让我把无人机送还给她 | |
| 14:44.77, | You think you've got a shot? |
| 你觉得自己有机会吗 | |
| 14:46.13, | - What if she's married? - She's not. |
| 万一她结婚了呢-她没结婚 | |
| 14:48.10, | It's meant to be. |
| 这就是命中注定啦 | |
| 14:50.83, | A little tip. |
| 奉劝你一句 | |
| 14:51.49, | Uh, stick with the smiles you know. |
| 使用你熟悉常用的笑容就好 | |
| 15:00.05, | Hi. What are you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 15:01.59, | Leonard and Penny are trying to turn the tenants against me, |
| 莱纳德和佩妮想让租客们反对我 | |
| 15:04.36, | so they are about to see just what kind of power |
| 他们即将见识到 | |
| 15:06.25, | the president of the tenants association wields. |
| 居委会主席所掌有的权力 | |
| 15:10.25, | You must be at least this tall to use washing machine? |
| 身高必须超过这里才能使用洗衣机 | |
| 15:15.45, | I'm gonna hang it up higher than Leonard. |
| 我会挂在比莱纳德高的地方 | |
| 15:19.19, | And then his clothes will smell. |
| 那他的衣服就会臭死了 | |
| 15:21.53, | And nobody's voting for a man with smelly clothes. |
| 没人会投票给穿臭衣服的人 | |
| 15:24.25, | No, not when there's a perfectly unscented |
| 毕竟另外一名候选人 | |
| 15:25.74, | incumbent on the ballot. |
| 是毫无异味的现任主席 | |
| 15:28.21, | Sheldon, I have an advanced degree in the study of the human brain, |
| 谢尔顿 我手握研究人脑领域的高级学位 | |
| 15:31.59, | so if my fiancé is a raving lunatic, |
| 所以如果我未婚夫是个胡说八道的疯子 | |
| 15:33.73, | it's kind of a ding on my reputation. |
| 对我的名声多少会造成影响 | |
| 15:37.13, | If leaders just stepped aside |
| 如果领袖们 | |
| 15:39.00, | every time they didn't have the consent of the governed, |
| 每次遇到屁民的反对就让位 | |
| 15:41.03, | what would we have? |
| 那我们会拥有什么 | |
| 15:42.37, | Democracy. |
| 民主 | |
| 15:46.08, | Not on my watch. |
| 有我在 想都别想 | |
| 15:52.57, | Okay. Don't be weird. |
| 好 表现正常点 | |
| 15:54.05, | Don't be weird. Don't be weird. |
| 表现正常点 表现正常点 | |
| 15:56.53, | Hello. |
| 你好 | |
| 15:58.67, | Hey. You found my drone. |
| 你找到我的无人机了 | |
| 16:00.63, | Yeah, yeah. Yes. |
| 是的 没错 | |
| 16:02.07, | It took a while to track you down, |
| 花了点时间才找到你 | |
| 16:03.53, | but to see the look on your face, it was worth it. |
| 不过看到你惊喜的表情 都值了 | |
| 16:06.55, | Aw, that's sweet. |
| 你嘴真甜 | |
| 16:09.19, | Rajesh. |
| 我是拉杰什 | |
| 16:10.09, | Cynthia.-Ah,pleasure to meet you. |
| 我是辛西娅-很高兴认识你 | |
| 16:11.93, | Likewise. |
| 我也是 | |
| 16:14.31, | I-I feel like I should give you a reward or something. |
| 我觉得应该给你些奖赏之类的 | |
| 16:16.43, | Oh, oh, no, you don't have to do that. |
| 不用了 没这必要 | |
| 16:18.29, | No, I insist. |
| 不 我坚持 | |
| 16:19.16, | How about your phone number? |
| 那给我你的电话号码怎么样 | |
| 16:22.12, | Give me your phone. |
| 把你的手机给我 | |
| 16:27.43, | Thanks. So, I'll-I'll call you, Cynthia. |
| 谢谢 我会打给你的 辛西娅 | |
| 16:31.26, | Great, Rajesh. |
| 好的 拉杰什 | |
| 16:33.42, | And thanks again. |
| 再次感谢你 | |
| 16:34.55, | Uh, sure. |
| 不客气 | |
| 16:40.32, | Just checking. |
| 小心驶得万年船 | |
| 16:47.37, | Hey, Sheldon. |
| 谢尔顿 | |
| 16:48.87, | We found something pretty interesting. |
| 我们发现了很有意思的东西 | |
| 16:52.29, | Huh. Well, that is surprising. |
| 真是意外啊 | |
| 16:56.36, | I, for one, have no idea what they're talking about. |
| 我个人完全不知道他们在说什么 | |
| 17:00.27, | Turns out, when Amy took over Penny's apartment, |
| 原来当艾米租下佩妮的公寓时 | |
| 17:02.80, | she was put on the lease, not you. |
| 租约上写的是她的名字 而不是你 | |
| 17:05.49, | Yeah, and when I moved across the hall, |
| 对 而我搬到对面时 | |
| 17:06.99, | you got taken off the lease and I got added. |
| 你的名字从租约去掉了 我的名字加上去了 | |
| 17:09.56, | Well, what are you saying? |
| 什么意思 | |
| 17:11.79, | That Sheldon's not technically a tenant at all |
| 你是说谢尔顿严格来说并不是租户 | |
| 17:14.46, | and therefore, has no standing to be president |
| 所以 无论谁投票给他 | |
| 17:16.74, | of the tenants association no matter who votes for him? |
| 他都没资格当居委会主席吗 | |
| 17:21.10, | I don't know how you found that out, |
| 我不知道你们是怎么找到这漏洞的 | |
| 17:22.55, | but I am guessing all on your own. |
| 但我猜应该是全靠你们自己 | |
| 17:25.59, | So, looks like we need to figure out |
| 看来我们得想出 | |
| 17:27.37, | who the new president should be. |
| 新主席应该让谁来当了 | |
| 17:28.70, | - I nominate myself. - I second it. |
| 我提名我自己-我赞成 | |
| 17:32.54, | Well, as a woman in love, I want to stand by my man. |
| 身为一个恋爱中的女人 我想支持我的男人 | |
| 17:36.04, | Too bad that's been rendered bureaucratically impossible. |
| 很可惜官僚主义抹杀了这个可能性 | |
| 17:41.28, | Well, this is hard for me |
| 这对我来说很艰难 | |
| 17:43.94, | because I do love a legal technicality |
| 因为我确实喜欢找到法律上的瑕疵 | |
| 17:46.35, | and this is a good one. |
| 而这个真心不错 | |
| 17:47.90, | Although, not quite as good as the provision in California law, |
| 不过 还是比不上加州法律的一条条款 | |
| 17:51.69, | which states a person who occupies a dwelling |
| 此条款声明 连续在同一寓所居住30天的人 | |
| 17:54.44, | for 30 consecutive days becomes a tenant at will |
| 自动成为任意承租人 | |
| 17:57.67, | and as such... |
| 因此... | |
| 17:58.70, | - I vote for Leonard! - You... |
| 我投给莱纳德-你... | |
| 18:01.90, | What? |
| 什么 | |
| 18:02.74, | I'm sorry, Sheldon. |
| 对不起 谢尔顿 | |
| 18:04.40, | With minimal power comes minimal responsibility, |
| 权力[能力]越低 责任越小 | |
| 18:07.83, | and you couldn't handle it. |
| 而且你根本做不好 | |
| 18:10.92, | Don't you misquote Spider-Man to me. |
| 你别乱改《蜘蛛侠》里的名言 | |
| 18:14.24, | It's not your fault. |
| 不是你的错 | |
| 18:15.73, | I mean, what man wouldn't be seduced |
| 谁会不被决定洗衣房 | |
| 18:17.20, | by the power to decide how late the laundry room stays open? |
| 开到几点这种权力所诱惑呢 | |
| 18:21.37, | Wait, you're the reason I had to come back |
| 等等 就是你害我不得不第二天早上 | |
| 18:22.79, | and get my jeans the next morning? |
| 才去拿洗好的牛仔裤吗 | |
| 18:26.12, | I can't believe you expect me to give that up. |
| 真不敢相信你要我放弃这个 | |
| 18:30.32, | Sheldon, it's the American way, |
| 谢尔顿 这是美国的方式 | |
| 18:32.07, | the peaceful transfer of power. |
| 和平的权力交接 | |
| 18:34.15, | I don't know. |
| 是吗 | |
| 18:35.92, | Think about Ant-Man. |
| 想想蚁人 | |
| 18:37.44, | I'm always thinking about Ant-Man. |
| 我无时无刻不在想蚁人 | |
| 18:40.81, | Michael Douglas had the suit |
| 迈克尔·道格拉斯把自己的战衣 | |
| 18:42.25, | and then he passed it on to Paul Rudd. |
| 传给了保罗·路德 | |
| 18:40.81, | 皆为《蚁人》中的演员 |
| 18:47.10, | Maybe you're right. |
| 也许你说得对 | |
| 18:48.66, | Really? The Ant-Man thing? |
| 不是吧 蚁人的鬼话 | |
| 18:49.99, | That's what won you over? |
| 你居然被这一套说服了 | |
| 18:52.51, | Yes. He got the details right. |
| 没错 因为他说对了细节 | |
| 18:54.03, | That's how you use a superhero. |
| 这才是超级英雄的正常提及方式 | |
| 18:57.21, | I suppose it is time I passed this on to Leonard. |
| 我想是时候把这个传给莱纳德了 | |
| 19:00.32, | - Thank you. - Yeah, thanks. |
| 谢谢你-对 谢谢 | |
| 19:01.93, | I-I know that's hard for you. |
| 我知道这对你来说实属不易 | |
| 19:03.90, | Well, it was. |
| 的确 | |
| 19:04.97, | But you know what? |
| 但你知道吗 | |
| 19:06.67, | Instead of being in charge, |
| 现在我不在位了 | |
| 19:08.85, | I can now be the vocal opposition, |
| 我就能当反对派 | |
| 19:11.36, | criticizing and badgering the president at every turn. |
| 事事都批评和纠缠主席 | |
| 19:15.12, | I think you'll be really good at that. |
| 我认为你一定会做得很棒 | |
| 19:18.45, | Me, too. |
| 我也觉得 | |
| 19:21.27, | I think I've made a huge mistake. |
| 我好像犯了一个很大的错误 | |
| 19:24.81, | Me, too. |
| 我也觉得 | |
| 19:33.90, | Can't believe you got her number. |
| 不敢相信你要到她的电话了 | |
| 19:35.73, | I know, right? |
| 就是啊 | |
| 19:37.39, | How amazing would it be if this worked out |
| 如果这事成了 | |
| 19:39.68, | and the story of how I met my wife |
| 我跟我妻子相识的故事 | |
| 19:41.31, | started with you and me in the hot tub together. |
| 就从你我在浴缸共浴开始 那会有多赞啊 | |
| 19:46.40, | Well, do us both a favor and start the story later. |
| 为了你跟我好 还是把故事开端推后一点吧 | |
| 19:50.98, | Whatever. |
| 随便了 | |
| 19:51.89, | I have a good feeling about this girl. |
| 我对这个妹子有很好的预感 | |
| 19:53.88, | Like, we really hit it off. |
| 我们很投缘 | |
| 19:56.48, | Stop flying it around. |
| 别再飞来飞去 | |
| 19:57.78, | You're gonna break it. |
| 你会把无人机弄坏的 | |
| 19:59.53, | Why do you care? |
| 那有什么所谓 | |
| 20:01.35, | Because we have to give it back to the beautiful mystery girl. |
| 因为我们得把它还给那个神秘的漂亮妹子 | |
| 20:05.47, | I mean, did you see how hot she was? |
| 你看到她有多性感了吗 | |
| 20:07.36, | I want to get all up on that and start making babies! |
| 我想提"枪"上阵 跟她生娃 | |
| 20:12.23, | I know exactly what underwear |
| 我已经想好了第一次约会时 | |
| 20:14.30, | I'm gonna wear on our first date. |
| 我要穿什么内裤 | |
| 20:16.41, | None! |
| 国王的内裤 |