
| 第十一季 第二十集 | |
| 0,0:00:02.99, | If Bruce Banner's driving a rental car |
| 如果布鲁斯·班纳在开租来的车时 | |
| 0,0:00:05.49, | and turns into the Hulk, do you think he's covered, |
| 变身成了绿巨人浩克 车坏了保险赔吗 | |
| 0,0:00:07.90, | or does he need to add the Hulk as an additional driver? |
| 还是租车时他得先加上浩克为附加驾驶才行 | |
| 0,0:00:12.92, | You really need a girlfriend. |
| 你真的该交个女朋友了 | |
| 0,0:00:17.45, | Mailman's here! |
| 邮差先生来啦 | |
| 0,0:00:19.89, | Aw. Remember when he used to get at excited to see us? |
| 还记得他当年看到我们也这个兴奋劲儿吗 | |
| 0,0:00:23.91, | Do you have any mail for Dr. Sheldon Cooper? |
| 有给谢尔顿·库珀博士的信吗 | |
| 0,0:00:26.51, | I do, but I can't hand it right to you-- |
| 有 不过我不能直接给你 | |
| 0,0:00:28.84, | I have to put it in the box. |
| 我必需得先放进邮箱里 | |
| 0,0:00:30.36, | And that is what separates the U.S. Postal Service |
| 这一点就能看出正经的美国邮政服务 | |
| 0,0:00:32.64, | from those hippies at FedEx. |
| 与快递公司不正经的快递员的差别 | |
| 0,0:00:36.66, | Oh, goody! |
| 太好啦 | |
| 0,0:00:39.73, | What is so exciting? |
| 什么东西让你这么兴奋 | |
| 0,0:00:41.18, | It's a letter from Dr. Wolcott. |
| 是沃尔科特博士寄来的信 | |
| 0,0:00:43.05, | We've been corresponding about my string theory research. |
| 我们一直有通信讨论我的弦理论研究 | |
| 0,0:00:46.02, | Wait. Robert Wolcott? Like Wolcott's Theorem Wolcott? |
| 罗伯特·沃尔科特 沃尔科特定理的那个人吗 | |
| 0,0:00:49.96, | The very same. |
| 就是他 | |
| 0,0:00:51.75, | Didn't he go crazy and cut off all contact with people? |
| 他不是发疯然后跟所有人断绝联络了吗 | |
| 0,0:00:55.03, | Yeah, he was driven mad by a friend |
| 对啊 他是因为被他的朋友 | |
| 0,0:00:57.44, | who kept wanting to talk about the Hulk's car insurance! |
| 整天想聊浩克的汽车保险给逼疯的 | |
| 0,0:01:01.73, | Oh. He's invited me to his cabin for the weekend, |
| 他邀请我这周末去他的木屋 | |
| 0,0:01:04.85, | to discuss a breakthrough he's had. |
| 聊聊他最近的新突破 | |
| 0,0:01:06.98, | - His cabin? - Yes. He lives off the grid, |
| 他的什么木屋-他隐居世外 | |
| 0,0:01:09.63, | up in the mountains. |
| 住在山里 | |
| 0,0:01:10.85, | So you're gonna go to the middle of nowhere |
| 所以你要到渺无人烟的地方 | |
| 0,0:01:12.87, | and spend the weekend with a crazy man you've never met? |
| 跟一个你素未谋面的疯子度过周末吗 | |
| 0,0:01:16.43, | Yes. Why? |
| 对啊 怎么了 | |
| 0,0:01:19.61, | No reason. Have fun. |
| 没什么 玩得开心 | |
| 0,0:02:02.51, | Oh, nice one. |
| 厉害 | |
| 0,0:02:04.81, | Hey, Penny, that's what you sound like when you read. |
| 佩妮 你读书的时候听起来也是这样 | |
| 0,0:02:09.72, | - Hey! ?- What? |
| 喂-干嘛啦 | |
| 0,0:02:10.76, | He said it. |
| 是他说的 | |
| 0,0:02:13.07, | Sheldon, what are you doing? |
| 谢尔顿 你在干嘛 | |
| 0,0:02:14.39, | I am decoding Dr. Wolcott's letter |
| 我在解码沃尔科特博士的信 | |
| 0,0:02:16.58, | using this book as the key. |
| 这本书是解密的密钥 | |
| 0,0:02:18.11, | Aren't conversations more fun when they're in code? |
| 用密语做的交谈是不是比普通的更有趣呢 | |
| 0,0:02:20.40, | Yes. But I'm using a code where "Yes" means "No." |
| 对的 但我的"对的"是"不对"的密语 | |
| 0,0:02:25.14, | Oh. I got it! |
| 我解出来了 | |
| 0,0:02:26.19, | He's given me directions to his cabin. |
| 他给了我去他木屋的路线 | |
| 0,0:02:28.26, | He seems a little paranoid. |
| 他有点太神经兮兮了吧 | |
| 0,0:02:30.17, | He is not paranoid. |
| 他才没有神经兮兮 | |
| 0,0:02:33.06, | - What are you doing? - ?Following his instructions. |
| 你在干嘛-遵从他的指示 | |
| 0,0:02:42.96, | Leonard, you are not letting Sheldon go alone this weekend. |
| 莱纳德 不许你让谢尔顿这周末独自赴会 | |
| 0,0:02:45.44, | I am a grown man-- I don't need somebody to chaperone me. |
| 我是大人了 我不需要谁来当我监护人 | |
| 0,0:02:48.78, | I just need him to drop me off, pick me up, |
| 我只需要他送我去 结束后接我回来 | |
| 0,0:02:50.69, | and pack me a sack lunch. |
| 再帮我包一份午餐就行 | |
| 0,0:02:53.67, | Don't look at me. |
| 别看我 | |
| 0,0:02:54.62, | When the music stopped, you were holding Sheldon. |
| 当结束奏乐之时 牵着他的手的人是你 | |
| 0,0:02:58.18, | Amy can't take him-- it's her bachelorette party this weekend. |
| 艾米不能带他去 她的单身女郎派对是这周末 | |
| 0,0:03:00.60, | Yes, it is-- |
| 是的呢 | |
| 0,0:03:01.73, | because I'm getting married! |
| 因为老娘要结婚啦 | |
| 0,0:03:04.73, | Are you gonna be doing that all weekend? |
| 你这一整个周末都打算这样吗 | |
| 0,0:03:06.05, | Yes. Do you know why? |
| 对 你知道为什么吗 | |
| 0,0:03:07.02, | Because you're getting married! |
| 因为你要结婚啦 | |
| 0,0:03:10.46, | All right, Leonard, |
| 好吧 莱纳德 | |
| 0,0:03:11.10, | looks like you're driving me. |
| 看来得你开车送我了 | |
| 0,0:03:12.14, | But maybe you could drop me at the bottom of the mountain. |
| 但你到时候在山脚下放我下就行了 | |
| 0,0:03:14.32, | I want him to think I'm cool. |
| 不想被他看见我要人送 都不酷了 | |
| 0,0:03:17.19, | That's great, everyone's got weekend plans. |
| 太好了 大家周末都有安排 | |
| 0,0:03:19.04, | Amy has her bachelorette party, |
| 艾米有单身女郎派对 | |
| 0,0:03:20.42, | and Sheldon's gonna go to the woods and get hunted for sport. |
| 谢尔顿要到森林里被人当狩猎的猎物 | |
| 0,0:03:23.93, | Yeah, as someone who has to track him every time |
| 身为每次他在宜家走丢时 | |
| 0,0:03:25.51, | he gets lost in IKEA, |
| 负责找到他的专人 | |
| 0,0:03:26.67, | I feel like I'd be really good at that. |
| 我感觉我也会是狩猎他的一把好手 | |
| 0,0:03:29.48, | Leonard, you cannot drop him off. |
| 莱纳德 你不能放他下车就走 | |
| 0,0:03:30.80, | You have to stay with him and keep him safe. |
| 你得跟他待在一起确保他的安全 | |
| 0,0:03:33.12, | - Howard, you have to go and keep Leonard safe. ?- Fine. |
| -霍华德 你得去确保莱纳德的安全 -好吧 | |
| 0,0:03:35.61, | I get it-- and you want me to go and keep Howard safe. |
| 我懂 你也想要我去确保霍华德的安全 | |
| 0,0:03:38.78, | - Actually, I... - ?Uh, just say yes, or he's gonna want |
| 其实我...-你就说是 不然这家伙 | |
| 0,0:03:40.62, | to come to the bachelorette party. |
| 会要来我们的单身女郎派对 | |
| 0,0:03:45.99, | Are you sure you're gonna be okay this weekend? |
| 你确定这周末你可以吗 | |
| 0,0:03:48.22, | Of course. |
| 当然啦 | |
| 0,0:03:49.28, | No, I'm much more concerned about you. |
| 其实我更担心的是你 | |
| 0,0:03:51.21, | I know how you gals behave when the men are away. |
| 我知道男人不在时 你们女人都是什么德行 | |
| 0,0:03:55.41, | You do? |
| 你知道吗 | |
| 0,0:03:56.68, | I've read The Bacchae by Euripides. |
| 我读过诗人欧里庇得斯的《酒神的女信徒》 | |
| 0,0:03:59.35, | Drinking wine, riding panthers... |
| 喝喝小酒 骑骑豹子 | |
| 0,0:04:03.85, | Proof that girls have gone wild for over 2,500 years. |
| 证明了女人野有着超过2500年的历史 | |
| 0,0:04:07.95, | Well, I wish I could say none of that is gonna happen, |
| 我也想跟你说不会发生那些事 | |
| 0,0:04:10.00, | but Penny is planning it, and she is the reason |
| 但是是佩妮在筹办 而她也是我 | |
| 0,0:04:12.39, | I own those underwear with writing across the butt. |
| 会拥有屁股上有字的内裤的始作俑者 | |
| 0,0:04:16.43, | Well, just be careful, |
| 凡事小心 | |
| 0,0:04:19.15, | and use protection. |
| 记得使用防护措施 | |
| 0,0:04:22.05, | What do you think is gonna happen? |
| 你是觉得我们会做什么啊 | |
| 0,0:04:24.20, | I don't know. But it's going to be sunny, |
| 我不知道啊 但周末艳阳高照 | |
| 0,0:04:26.15, | and you burn easily. |
| 你又容易晒伤 | |
| 0,0:04:28.82, | It'll be fine. |
| 我会没事的 | |
| 0,0:04:30.24, | I'm sure there'll be some drinking and some dancing, |
| 我估计会喝点酒 跳点舞 | |
| 0,0:04:32.76, | and then a mailman'll probably show up |
| 然后会有个邮差出现 | |
| 0,0:04:34.49, | and take his clothes off... |
| 开始脱掉他的衣服... | |
| 0,0:04:36.01, | Nicholas is going to take his clothes off? |
| 尼古拉斯要来脱衣服吗 | |
| 0,0:04:39.48, | No, not our mailman. |
| 不是 不是我们的邮差 | |
| 0,0:04:41.47, | A dancer pretending to be a mailman. |
| 是扮成邮差的舞者 | |
| 0,0:04:44.16, | Impersonating a federal employee? |
| 冒充联邦雇员吗 | |
| 0,0:04:45.91, | Oh, where's the after-party, prison? |
| 你们的庆功宴在哪举办 监狱吗 | |
| 0,0:04:50.92, | It's sweet that you're worried about me. |
| 你担心我的样子好有爱 | |
| 0,0:04:52.85, | Well, of course I'm worried about you-- |
| 我当然担心你啦 | |
| 0,0:04:54.26, | I want you to be safe. |
| 我希望你平平安安 | |
| 0,0:04:55.68, | And I want you to be safe. |
| 我也希望你平平安安 | |
| 0,0:04:57.14, | I will be. I'll have my friends with me. |
| 我会的 我的朋友们会陪着我 | |
| 0,0:04:59.30, | If anything should go wrong, I can use them as human shields. |
| 如果出了什么事 我可以拿他们当人肉盾牌 | |
| 0,0:05:06.23, | For most of human history, |
| 在人类历史中的大多数时候 | |
| 0,0:05:08.31, | time was believed to be an objective part of reality. |
| 时间都被认为是现实客观存在的一部分 | |
| 0,0:05:12.68, | But with the contributions of Immanuel Kant, |
| 但根据伊曼努尔康德的理论 | |
| 0,0:05:16.02, | science and philosophy... |
| 科学与哲学... | |
| 0,0:05:18.18, | When I said you should make a playlist for the road trip, |
| 当我叫你搞个旅途歌单 | |
| 0,0:05:20.95, | I meant music. |
| 我是说让你找点音乐 | |
| 0,0:05:24.95, | This is better than music-- |
| 这比音乐更好 | |
| 0,0:05:26.37, | this is a lecture on nonlinear time. |
| 这是关于非线性时间的讲座呢 | |
| 0,0:05:28.86, | Sounds like it's just on regular time. |
| 听起来只是正常的时间而已 | |
| 0,0:05:30.97, | Yes. But I put it on shuffle. |
| 没错 但我调成了随机播放 | |
| 0,0:05:36.35, | This is nice. |
| 真好呀 | |
| 0,0:05:37.54, | The four of us haven't taken a trip like this |
| 我们四个人上次这样一起出行 | |
| 0,0:05:39.55, | since Leonard's bachelor party. |
| 还是莱纳德的单身派对 | |
| 0,0:05:39.55, | 第9季第3集 |
| 0,0:05:41.34, | And now here we are for Sheldon's. |
| 现在到了谢尔顿的单身派对 | |
| 0,0:05:43.37, | Yeah, uh, Leonard... |
| 没错 那个 莱纳德 | |
| 0,0:05:45.18, | As Sheldon's best man, I need to inform you |
| 作为谢尔顿的伴郎 我要通知你们 | |
| 0,0:05:47.79, | that this is not a bachelor party. |
| 这不是一个单身派对 | |
| 0,0:05:49.81, | And tell them why. |
| 告诉他们原因 | |
| 0,0:05:51.20, | Because you're a tiresome scold. |
| 所以你这人碎碎念抱怨不停 | |
| 0,0:05:54.41, | No. It's because a bachelor party |
| 才怪 因为单身派对 | |
| 0,0:05:57.25, | is typically a hedonistic blowout |
| 是一场只追求肉体欢愉的 | |
| 0,0:05:59.14, | where no pleasures of the flesh are denied. |
| 享乐派对 | |
| 0,0:06:00.98, | I'm not interested in that. |
| 我对此毫无兴趣 | |
| 0,0:06:03.17, | How is that not exactly what I said? |
| 这和我刚才说的有什么区别 | |
| 0,0:06:09.47, | Okay, now, |
| 好了 | |
| 0,0:06:10.01, | I promised Sheldon things weren't gonna get too crazy tonight. |
| 我向谢尔顿保证过今晚不会太疯狂 | |
| 0,0:06:13.02, | Should I be worried? |
| 我应该担心吗 | |
| 0,0:06:14.24, | Oh, just about who you're marrying. |
| 你只需担心你要嫁的那个人 | |
| 0,0:06:20.43, | Just come on. |
| 快来吧 | |
| 0,0:06:22.54, | Welcome to your... |
| 欢迎来到你的... | |
| 0,0:06:25.60, | bachelorette party! |
| 单身派对 | |
| 0,0:06:35.53, | It's a quilting bee! |
| 大家缝聚会 | |
| 0,0:06:36.85, | My bachelorette party's a quilting bee! |
| 我的单身派对是大家缝聚会 | |
| 0,0:06:40.23, | Isn't it perfect? |
| 是不是很完美 | |
| 0,0:06:41.32, | Yeah, instead of oiled-up strippers and sex toys, |
| 没错 抛开那些涂油脱衣舞男和性玩具 | |
| 0,0:06:43.99, | we thought: what does Amy like? |
| 我们认真地思考 艾米到底喜欢什么 | |
| 0,0:06:49.36, | Amy likes the quilting bee! |
| 艾米最爱大家缝聚会了 | |
| 0,0:06:55.58, | Well, this place is creepy. |
| 这地方太诡异了 | |
| 0,0:06:57.59, | Why? |
| 为什么 | |
| 0,0:06:58.54, | Well, did you see his vegetable garden? |
| 你没看到他的菜园吗 | |
| 0,0:07:00.57, | Heirloom tomatoes in April. |
| 在四月种纯种番茄 | |
| 0,0:07:03.28, | Creepy. |
| 太诡异了 | |
| 0,0:07:05.44, | Okay, listen. |
| 好了听着 | |
| 0,0:07:06.35, | Dr. Wolcott is a brilliant topologist. |
| 沃尔科特博士是顶尖的拓扑学家 | |
| 0,0:07:08.89, | We need to set some ground rules so that you don't embarrass me. |
| 我们得制定一些基本规则 免得你们丢脸 | |
| 0,0:07:11.73, | No magic. No whining. |
| 不许变魔术 不许发牢骚 | |
| 0,0:07:13.59, | You-- just no. |
| 还有你 什么都不许 | |
| 0,0:07:17.95, | Uh, how come he gets to whine? |
| 他怎么就能抱怨呢 | |
| 0,0:07:22.50, | Dr. Wolcott? |
| 沃尔科特博士 | |
| 0,0:07:23.85, | Dr. Wolcott? Dr. Wolcott? |
| 沃尔科特博士 沃尔科特博士 | |
| 0,0:07:34.12, | That's a lot of locks. |
| 开了好多道锁呀 | |
| 0,0:07:35.59, | Mm. That was a lot of knocks-- they were made for each other. |
| 他也敲了好多次门 这俩是绝配 | |
| 0,0:07:41.83, | - Dr. Wolcott. ?- Dr. Cooper. |
| 沃尔科特博士-库柏博士 | |
| 0,0:07:44.34, | Uh, who are these people? |
| 这些人是谁呀 | |
| 0,0:07:46.29, | Oh, these are my friends. I wrote about them in my letter. |
| 他们是我的朋友 我在信里介绍过 | |
| 0,0:07:48.99, | Oh, letter? I didn't get a letter. |
| 信 我没收到过信呀 | |
| 0,0:07:51.29, | Well, that's because I just sent it this morning, you know? |
| 我今早才把信寄出来 | |
| 0,0:07:53.54, | So score one for linear time. ? |
| 看来是线性时间赢了 | |
| 0,0:07:56.72, | Well, um, I don't normally allow strangers into my house. |
| 我一般不允许陌生人进我的房子 | |
| 0,0:08:00.43, | But when you do, you-you let them out, right? |
| 但如果进来了 你也会放他们离开吧 | |
| 0,0:08:05.23, | Dr. Cooper, if you can promise me |
| 库珀博士 如果你能保证 | |
| 0,0:08:06.98, | these men share your intellect and academic rigor, |
| 这些人像你一样聪明又严谨 | |
| 0,0:08:10.37, | yeah, I suppose they can join us. |
| 那我可以让他们加入 | |
| 0,0:08:13.78, | You guys might need to wait in the car. |
| 你们可能得在车上等我了 | |
| 0,0:08:23.58, | Well, let me show you around. |
| 我来给你们介绍一下 | |
| 0,0:08:25.55, | This is the chair where I do most of my thinking, |
| 这是我思考大部分事情时坐的椅子 | |
| 0,0:08:28.43, | my thinking about work. |
| 用来思考工作上的事 | |
| 0,0:08:30.24, | Now, my thinking about people who have wronged me, |
| 思考那些待我不好的人时 | |
| 0,0:08:33.35, | I do over there. |
| 我坐那把椅子 | |
| 0,0:08:36.19, | I've always said that I should get a grudge chair. |
| 我一直说我需要一把用来怨恨的椅子 | |
| 0,0:08:38.66, | - Leonard, have I not always said that? - Mm, you have-- |
| -莱纳德 我是不是一直说呀 -你说了 | |
| 0,0:08:41.34, | - but you were worried you'd spend too much time in it. - Yeah. |
| 但你担心自己花太多时间在上面了-对 | |
| 0,0:08:44.77, | That was a real concern. |
| 这是真的 | |
| 0,0:08:47.14, | Oh, my God, this tomato is amazing! |
| 我的天 这个番茄太好吃了 | |
| 0,0:08:50.85, | I can eat it like an apple. |
| 我可以像啃苹果一样吃掉它 | |
| 0,0:08:53.62, | My secret is I fertilize it with my own manure. |
| 我的秘密就是用自己的粪便施肥 | |
| 0,0:09:03.65, | The look on your face. |
| 这表情千金不换 | |
| 0,0:09:07.36, | It's a sort of grin. You want to know what kind? |
| 这微笑的弧度 想知道跟哪个部位的像吗 | |
| 0,0:09:14.89, | So, Dr. Wolcott, |
| 沃尔科特博士 | |
| 0,0:09:16.14, | in your letter, you said you had a new mathematical approach |
| 你信中提到 你有一种最新的数学理论 | |
| 0,0:09:19.00, | that would help me conceptualize the dimensions in string theory? |
| 可以帮助我将弦理论中的维度概念化 | |
| 0,0:09:21.91, | Uh, yes, yes, yes, yes. But before we get started, |
| 没错没错 但我们开始前 | |
| 0,0:09:25.87, | I am going to need to collect everybody's phone. |
| 我需要先把每个人的手机没收了 | |
| 0,0:09:29.25, | Oh. ?Why? |
| 为什么 | |
| 0,0:09:30.42, | Because they're little listening devices, aren't they? |
| 因为他们可都是小型窃听器呢 | |
| 0,0:09:33.38, | Yes, for people to spy on you and steal your work. |
| 可以被想盗取你成果的人利用 | |
| 0,0:09:37.58, | Yeah, what happened to the good old days |
| 回想一下过去的好日子 | |
| 0,0:09:38.90, | where if someone wanted to steal your work, |
| 如果想盗取你的心血 | |
| 0,0:09:40.38, | they had to hire a prostitute to seduce you? |
| 还得请个妓女来勾引你 | |
| 0,0:09:44.74, | Who told you about that? |
| 谁告诉你这件事的 | |
| 0,0:09:48.01, | Just making a joke. |
| 我只是开个玩笑 | |
| 0,0:09:49.42, | Yeah, it's not funny when it happens. |
| 真的发生的时候就没那么好笑了 | |
| 0,0:09:53.16, | All right, now, |
| 好了 | |
| 0,0:09:53.93, | you're probably going to want to start with this notebook here. |
| 你可以先从这个笔记本开始 | |
| 0,0:09:58.97, | - Oh. Oh, my. ?- Here we are. |
| 我的天-开始吧 | |
| 0,0:10:04.54, | no offense, Dr. Wolcott, but I'm not sure this makes any sense. |
| 无意冒犯 沃尔科特博士 这内容无意义啊 | |
| 0,0:10:07.99, | That's because I've written it all backwards. |
| 因为我都是倒着写的 | |
| 0,0:10:09.94, | You... Wow. |
| 你 哦哇 | |
| 0,0:10:13.20, | That's "Wow" backwards. |
| 我这是倒着说的"哇哦" | |
| 0,0:10:16.63, | Hmm. You know... |
| 那个... | |
| 0,0:10:18.54, | - I still don't get it. - Well, plus the numbers are letters |
| 我还是看不懂-里面的数字其实是字母 | |
| 0,0:10:21.23, | and the letters are numbers. ?Oh. |
| 字母其实是数字 | |
| 0,0:10:24.23, | I love him. |
| 我爱死他了 | |
| 0,0:10:37.79, | Are you having fun? |
| 你是不是玩得很开心 | |
| 0,0:10:41.70, | Yeah. |
| 开心 | |
| 0,0:10:42.52, | I just, uh, finished sewing this top to bottom. |
| 刚缝好了上边到下边的部分 | |
| 0,0:10:46.57, | Now I'm gonna sew it side to side. |
| 现在要开始缝左右的 | |
| 0,0:10:50.33, | Pace yourself. |
| 慢慢来 | |
| 0,0:10:52.43, | Some more tea? |
| 喝茶不 | |
| 0,0:10:53.31, | Oh, lovely. |
| 太好了 | |
| 0,0:11:03.27, | Seriously? What the hell? |
| 什么鬼啊 这都是啥玩意呀 | |
| 0,0:11:06.12, | - Huh? - ?What? |
| 怎么了-怎么回事 | |
| 0,0:11:07.11, | This is my bachelorette party, tea and quilts? |
| 这是我的单身派对 喝茶和缝被子吗 | |
| 0,0:11:10.20, | ?Well, you said you didn't want anything crazy. |
| 你自己说不要太疯狂的 | |
| 0,0:11:12.62, | ?Yes, but I said it like, "I don't want anything crazy." |
| 可我说的方式是 "我不要太疯狂的" | |
| 0,0:11:15.86, | Which clearly means I wanted something crazy. |
| 意思就是我要疯 我要狂 | |
| 0,0:11:19.07, | I mean, is this how boring you think I am? |
| 难道你们眼中的我就是这么无趣吗 | |
| 0,0:11:22.45, | Penny, she asked you a question. |
| 佩妮 她在问你问题呢 | |
| 0,0:11:26.00, | Of course not. |
| 当然不是了 | |
| 0,0:11:27.58, | So you thought that I would like quilting? |
| 所以你们觉得我喜欢缝被子吗 | |
| 0,0:11:29.39, | - Well, don't you? - Of course I like quilting! |
| 那你不喜欢吗-当然喜欢了 | |
| 0,0:11:31.62, | It's the slowest way to make a blanket! |
| 这是制作一床被子的最慢方式 | |
| 0,0:11:35.35, | But this is my bachelorette party! |
| 但这是我的单身女郎派对 | |
| 0,0:11:37.00, | It's supposed to be fun and wild and full of bad decisions. |
| 那就应该放纵不羁 做些错误决定 | |
| 0,0:11:40.87, | Hey, we can make bad decisions. |
| 我们当然可会做错误决定了 | |
| 0,0:11:42.87, | She had two kids back-to-back and I thought you'd like this, |
| 她接连生了两个孩子 我误以为你喜欢缝被子 | |
| 0,0:11:45.50, | so we're off to a good start. |
| 这还不算做错误决定吗 | |
| 0,0:11:48.89, | Come on, let's go somewhere we can do body shots |
| 来吧 让我们找个地方 | |
| 0,0:11:50.91, | - off shirtless bartenders. - ?Yes. |
| 在裸身酒保身上喝男体酒-没错 | |
| 0,0:11:52.62, | I don't know. That might be too much. |
| 真的吗 会不会太过了 | |
| 0,0:11:54.46, | All right, you know what, |
| 没错 那这样吧 | |
| 0,0:11:55.07, | why don't we stay home, have a little wine... |
| 我们还是留在家里喝点小酒... | |
| 0,0:11:56.60, | What are you not getting about this?! |
| 你们怎么就体会不到我的潜台词 | |
| 0,0:12:02.05, | Dr. Wolcott, your work on time is revolutionary. |
| 沃尔科特博士 您对时间的研究成果是革命性的 | |
| 0,0:12:05.39, | I would say thank you, |
| 我想说谢谢你 | |
| 0,0:12:06.61, | but, in my theory of time, |
| 但在我的时间理论中 | |
| 0,0:12:07.77, | you've already called my work revolutionary, |
| 你已经赞扬过我的成果具有革命性 | |
| 0,0:12:09.86, | I've already thanked you, |
| 而我也已经谢过你了 | |
| 0,0:12:11.00, | and I hate repeating myself, |
| 我不喜欢重复说一句话 | |
| 0,0:12:12.64, | so let's move on. |
| 所以我就不说了 | |
| 0,0:12:16.38, | Wait a minute, are-are you saying that time |
| 等等 你是说时间和空间一样 | |
| 0,0:12:18.18, | has multiple dimensions, the same as space? |
| 都具有多维性吗 | |
| 0,0:12:20.36, | No. No, I'm not saying it-- |
| 不 不是我说的 | |
| 0,0:12:22.40, | the math is saying it. |
| 是数学计算说的 | |
| 0,0:12:24.18, | Though it is the math that I invented, |
| 当然这个数学计算是我想出来的 | |
| 0,0:12:25.71, | so, yes, I guess I am saying it. |
| 所以我想也可以等同于我说的 | |
| 0,0:12:29.62, | You understanding any of this? |
| 你能懂任何一点吗 | |
| 0,0:12:31.88, | I haven't understood anything since poop tomato. |
| 我从粑粑番茄之后就什么都搞不懂了 | |
| 0,0:12:36.62, | My goodness, |
| 我的天 | |
| 0,0:12:37.72, | this is incredible. |
| 这真是太神奇了 | |
| 0,0:12:39.28, | ?See, I-I'm just not seeing where string theory fits into all this, |
| 我就是想不出如何把弦理论代入其中 | |
| 0,0:12:42.55, | and that's where I think that you and I |
| 所以我想在这点上 | |
| 0,0:12:43.77, | could be of help to each other. |
| 你和我可以一起合作 | |
| 0,0:12:45.14, | Thank you. I'd be honored. |
| 谢谢 我真是荣幸 | |
| 0,0:12:46.63, | All right. Allow me to show you my most recent journal. |
| 我给你看看我最新的论文吧 | |
| 0,0:12:51.90, | Sheldon's right. |
| 谢尔顿说得对 | |
| 0,0:12:53.80, | This guy, this guy's brilliant. |
| 这家伙 真是个天才 | |
| 0,0:12:55.85, | Yeah, I mean, he's a little... kooky, |
| 没错 虽然他有点神经兮兮 | |
| 0,0:12:58.96, | but a mind that can reconceptualize time |
| 但他聪明到可以重新概念化时间 | |
| 0,0:13:01.01, | probably has a reason for keeping a jar |
| 那么他用罐子收集自己剪下来的脚趾甲 | |
| 0,0:13:02.64, | of toenail clippings that we just don't understand. |
| 一定也有我们无法理解的原因了 | |
| 0,0:13:06.28, | I could spend months up here just going through his math. |
| 我光看他算的内容就能在这待上几个月 | |
| 0,0:13:08.97, | I think Sheldon might. |
| 我想谢尔顿可能会 | |
| 0,0:13:10.58, | Great. Who's gonna tell Amy |
| 太棒了 谁去告诉艾米 | |
| 0,0:13:12.61, | we lost her fiance to a madman in the mountains? |
| 她的未婚夫被深山里的疯子抢走了 | |
| 0,0:13:17.28, | Hey, I drove. |
| 我出力开车了 | |
| 0,0:13:22.68, | This is so exciting. |
| 好令人激动呀 | |
| 0,0:13:24.05, | Can we do a body shot? |
| 我们能不能喝男体酒 | |
| 0,0:13:25.31, | I've always wanted to do a body shot. |
| 我一直想试试男体酒 | |
| 0,0:13:26.77, | Also, what's a body shot? |
| 还有 男体酒到底是什么 | |
| 0,0:13:29.58, | It's when you take a drink out of a stranger's belly button. |
| 就是你用陌生人的肚脐盛酒来喝 | |
| 0,0:13:32.37, | No, thanks. |
| 免了 谢谢 | |
| 0,0:13:33.93, | What if they have an outie? |
| 如果他们肚脐外凸怎么办 | |
| 0,0:13:34.91, | Does it just spill everywhere? |
| 就流得到处都是吗 | |
| 0,0:13:38.09, | Okay, look, we've got all night. |
| 我们有一整晚时间 | |
| 0,0:13:39.13, | Let's just take it easy. We can... |
| 放松点 我们可以... | |
| 0,0:13:40.71, | I'm getting married! |
| 我要结婚啦 | |
| 0,0:13:45.01, | Here you go. First round is on the house. |
| 给 第一轮免费 | |
| 0,0:13:46.49, | Hey there. |
| 你好呀 | |
| 0,0:13:48.05, | Do you do body shots? |
| 你提供男体酒服务吗 | |
| 0,0:13:49.46, | Oh, she said she didn't want one. |
| 她说她不想玩这个了 | |
| 0,0:13:50.88, | Mind your business. |
| 少管闲事 | |
| 0,0:13:53.30, | Cheers! |
| 干杯 | |
| 0,0:13:55.96, | 12分钟后 |
| 0,0:13:59.49, | Amy? |
| 艾米 | |
| 0,0:14:00.84, | Amy? Should we get her home? |
| 艾米 我们要不要送她回家 | |
| 0,0:14:03.30, | Why? She's sound asleep, and we have sliders coming. |
| 为什么 她睡死了 我们又点了迷你汉堡 | |
| 0,0:14:06.75, | One more round! |
| 再来一轮 | |
| 0,0:14:10.14, | So, how would this work |
| 这在奇点的情况下 | |
| 0,0:14:11.65, | in the context of a singularity? |
| 会如何进行 | |
| 0,0:14:13.55, | Yes, that's-that's a tricky bit to explain. |
| 这部分不好解释 | |
| 0,0:14:16.28, | I assume you're familiar with non-abelian group theory. |
| 你应该熟悉非阿尔贝群理论吧 | |
| 0,0:14:18.80, | Oh, and how. |
| 当然 | |
| 0,0:14:20.17, | You never forget your first group theory. |
| 你永远不会忘记第一次群理论 | |
| 0,0:14:22.46, | Listen, I'm gonna put on a pot of coffee, |
| 各位 我去煮一壶咖啡 | |
| 0,0:14:24.51, | because there is a lot of math to go through. |
| 有很多数学的部分得过一遍 | |
| 0,0:14:26.57, | And he said he didn't want a wild bachelor party. |
| 他还说他不想要狂野的单身派对 | |
| 0,0:14:29.25, | Excuse me? |
| 你说什么 | |
| 0,0:14:30.18, | Oh, uh, Sheldon's getting married in a month. |
| 谢尔顿一个月后要结婚了 | |
| 0,0:14:33.61, | Congratulations. |
| 恭喜你 | |
| 0,0:14:35.15, | Yeah, I'm a married man myself. |
| 我也是已婚男人 | |
| 0,0:14:37.25, | Oh, really? Is she here? |
| 真的吗 妻子也在这儿吗 | |
| 0,0:14:38.58, | And alive? |
| 还活着吗 | |
| 0,0:14:41.98, | A-And can people other than you see her? |
| 除了你 其他人也能看到她吗 | |
| 0,0:14:46.97, | She lives in Munich. |
| 她住在慕尼黑 | |
| 0,0:14:48.16, | It's a perfect marriage. |
| 这是完美的婚姻 | |
| 0,0:14:49.33, | We focus on our work |
| 我们专注于自己的研究 | |
| 0,0:14:50.54, | and send each other cards every year on our birthdays. |
| 每年在生日的时候寄卡片给对方 | |
| 0,0:14:53.85, | Hey, wait, what-what month is it? |
| 等等 现在是几月 | |
| 0,0:14:55.96, | Uh, April. |
| 四月 | |
| 0,0:14:56.69, | Most years. |
| 几乎每年 | |
| 0,0:14:59.10, | The point is we give each other space. |
| 重点是 我们给彼此空间 | |
| 0,0:15:00.96, | I give her Europe, she gives me South America. |
| 我给她欧洲 她给我南美洲 | |
| 0,0:15:03.37, | That's where she thinks I'm living. |
| 她以为我住在那儿 | |
| 0,0:15:07.66, | I-I've never considered a long-distance marriage. |
| 我从没考虑过远距离婚姻 | |
| 0,0:15:10.97, | Well, listen, if you want to be a great scientist, |
| 听我说 如果你想成为伟大的科学家 | |
| 0,0:15:12.99, | you can't afford to be distracted. |
| 就不能被分心 | |
| 0,0:15:15.28, | Hey, where are my manners? |
| 我怎么那么失礼 | |
| 0,0:15:17.52, | You fellas must be hungry. |
| 你们一定饿了吧 | |
| 0,0:15:19.59, | Do you like rabbit? |
| 你们喜欢兔肉吗 | |
| 0,0:15:20.78, | - ?Sure. ?- Sounds good. |
| 喜欢-听起来不错 | |
| 0,0:15:22.07, | Okay. |
| 那好 | |
| 0,0:15:23.84, | But can you tell the difference between rabbit and squirrel? |
| 但你们能分辨兔肉和松鼠肉的区别吗 | |
| 0,0:15:28.03, | - ?Don't think so. - ?Probably not. |
| 应该不行-估计没办法 | |
| 0,0:15:29.21, | Great! |
| 太棒了 | |
| 0,0:15:31.94, | We're having rabbit. |
| 我们今晚吃兔肉 | |
| 0,0:15:36.03, | Be right back! |
| 我去去就回 | |
| 0,0:15:40.36, | It is amazing how much he's accomplished |
| 他通过脱离日常生活 | |
| 0,0:15:42.88, | by isolating himself from the distractions of day-to-day life. |
| 获得了如此大的成就 实在太惊人了 | |
| 0,0:15:46.18, | Okay, please don't tell me you want to live like this. |
| 拜托别告诉我你想过这样的生活 | |
| 0,0:15:49.33, | See, that's the strange thing. |
| 怪就怪在这儿 | |
| 0,0:15:51.05, | I don't. |
| 我不想 | |
| 0,0:15:52.99, | What is wrong with me? |
| 我有什么毛病啊 | |
| 0,0:15:54.97, | Why don't I want this? |
| 我为什么不想要这种生活 | |
| 0,0:15:56.86, | Look at how cool it all is. |
| 瞧这一切有多酷啊 | |
| 0,0:15:59.87, | Nothing is wrong with you. You have friends, |
| 你没毛病 你有朋友 | |
| 0,0:16:02.53, | you have a fiancee, you have a full life. |
| 有未婚妻 有完整的人生 | |
| 0,0:16:06.47, | You know what, |
| 知道吗 | |
| 0,0:16:08.64, | you're right. |
| 你说得对 | |
| 0,0:16:11.18, | Thank you for bringing me up here. |
| 谢谢你们带我来这儿 | |
| 0,0:16:14.47, | But I think I'm ready to go home now. |
| 但我想我准备好回家了 | |
| 0,0:16:16.57, | Really? You don't want to stay for dinner |
| 真的吗 你不想留下来吃晚饭 | |
| 0,0:16:18.23, | and talk more science? |
| 聊更多的科学吗 | |
| 0,0:16:19.38, | No. No, we better go. |
| 不了 我们还是走吧 | |
| 0,0:16:21.01, | I miss Amy. |
| 我想念艾米了 | |
| 0,0:16:22.73, | And my phone. |
| 还有我的手机 | |
| 0,0:16:29.97, | Also, I'm from Texas, |
| 还有 我是德州人 | |
| 0,0:16:31.42, | and I can taste the difference between rabbit and squirrel. |
| 我能尝得出兔肉和松鼠肉的区别 | |
| 0,0:16:43.07, | Oh, look who's back! |
| 看谁重返人间啦 | |
| 0,0:16:44.92, | There she is! |
| 她醒了 | |
| 0,0:16:46.10, | What happened? How did we get here? |
| 发生了什么 我们怎么到这儿的 | |
| 0,0:16:49.04, | You don't remember anything? |
| 你什么都不记得了吗 | |
| 0,0:16:50.26, | I remember taking some shots, and then... |
| 我记得喝了一些烈酒 然后 | |
| 0,0:16:53.83, | that's it. |
| 就断片了 | |
| 0,0:16:55.81, | Oh, my gosh, did I pass out? |
| 天啊 我醉倒了吗 | |
| 0,0:16:57.75, | You kind of did. |
| 貌似是的 | |
| 0,0:16:58.92, | At my own bachelorette party? |
| 在我自己的单身女郎派对上吗 | |
| 0,0:17:00.56, | I'm so lame. |
| 我真是逊爆了 | |
| 0,0:17:03.34, | Well, you didn't pass out before you did |
| 你醉倒前还是做了 | |
| 0,0:17:05.27, | all kinds of fun stuff. |
| 各种好玩的事呀 | |
| 0,0:17:06.88, | What did I do? |
| 我做了什么 | |
| 0,0:17:07.92, | What did you do? |
| 你做了什么啊 | |
| 0,0:17:11.24, | What'd she do? |
| 她做了什么 | |
| 0,0:17:15.73, | 爱尔兰传统踢踏舞舞剧 |
| 0,0:17:15.73, | well, you don't remember Riverdancing on top of the bar? |
| 你不记得在吧台上跳《大河之舞》了吗 | |
| 0,0:17:24.47, | I did that? |
| 我跳了吗 | |
| 0,0:17:25.57, | Yeah, you did! |
| 当然了 | |
| 0,0:17:28.68, | But I don't know how to Riverdance. |
| 但我不会跳《大河之舞》啊 | |
| 0,0:17:31.29, | Didn't stop you from teaching all those shirtless firemen. |
| 那也没能拦住你教那些半裸的消防员 | |
| 0,0:17:36.70, | I saw shirtless firemen? |
| 我看见半裸消防员了吗 | |
| 0,0:17:39.14, | Saw, smelled, slid down like a pole. |
| 看见 闻过 还把他们当钢管滑下来 | |
| 0,0:17:43.73, | Did I flash anybody? |
| 我有没有露奶给某人看 | |
| 0,0:17:45.36, | How about everybody? |
| 应该问有没有给所有人看 | |
| 0,0:17:49.46, | I can't believe it. I'm so embarrassed. |
| 真不敢相信 我觉得好羞愧 | |
| 0,0:17:52.15, | You didn't take any pictures, did you? |
| 你们没拍照吧 | |
| 0,0:17:54.07, | Oh, no, we would never do that to you. |
| 我们绝不会那样对你 | |
| 0,0:17:55.67, | Yeah. But if there were pictures, |
| 对啊 但如果有照片 | |
| 0,0:17:57.12, | they would be crazy. |
| 一定狂野极了 | |
| 0,0:18:00.98, | You guys are good friends. |
| 你们真是我的好朋友 | |
| 0,0:18:15.11, | Dinner! |
| 晚饭来啦 | |
| 0,0:18:19.16, | Guys? |
| 人呢 | |
| 0,0:18:23.19, | I can't believe they left without saying good-bye. |
| 他们竟然不告而别 | |
| 0,0:18:26.48, | Wait a minute, what if they stole my work? |
| 等一下 万一他们窃取了我的研究呢 | |
| 0,0:18:29.29, | Wait a minute! |
| 等一下 | |
| 0,0:18:31.74, | What if they were never here at all? |
| 万一他们根本没来过呢 | |
| 0,0:18:34.50, | Wait a minute! |
| 等一下 | |
| 0,0:18:36.17, | What if they haven't gotten here yet |
| 万一他们还没来到 | |
| 0,0:18:37.95, | but they're on their way?! |
| 但已经在路上了呢 | |
| 0,0:18:41.04, | I better tidy up. |
| 我还是赶紧收拾收拾 | |
| 0,0:18:54.78, | Hello. |
| 你好啊 | |
| 0,0:18:56.10, | Welcome back. How'd it go? |
| 欢迎回家 怎么样了 | |
| 0,0:18:58.44, | Well, Dr. Wolcott's theories of time |
| 沃尔科特博士关于时间的理论 | |
| 0,0:19:00.99, | might save my new interpretation of string theory. |
| 或许能拯救我对弦理论的新解读 | |
| 0,0:19:04.22, | Oh, well, that's exciting. |
| 真令人激动 | |
| 0,0:19:06.28, | It is. |
| 确实 | |
| 0,0:19:07.35, | How was your bachelorette party? |
| 你的单身女郎派对怎么样 | |
| 0,0:19:09.41, | Well, I was in a bar, |
| 我到酒吧去了 | |
| 0,0:19:12.42, | and I saw some shirtless men. |
| 还看到一些半裸的男人 | |
| 0,0:19:15.01, | They were firemen, and they fought over me. |
| 他们是消防员 为我展开了激烈的争夺 | |
| 0,0:19:19.47, | But Penny and Bernadette got me out of there |
| 但在胜利者得到我送的战利品前 | |
| 0,0:19:20.91, | before the victor got my spoils. |
| 佩妮和伯纳黛特就把我带走了 | |
| 0,0:19:26.13, | I see. |
| 知道了 | |
| 0,0:19:28.37, | What's the matter? |
| 怎么了 | |
| 0,0:19:29.57, | You look glum. |
| 你好像闷闷不乐的 | |
| 0,0:19:31.99, | Amy, would you still love me |
| 艾米 如果我不是你以为的那种人 | |
| 0,0:19:34.95, | if I wasn't who you thought I was? |
| 你还会爱我吗 | |
| 0,0:19:37.45, | What are you talking about? |
| 你在说什么呢 | |
| 0,0:19:38.98, | Well, what if it turns out |
| 如果我其实不是 | |
| 0,0:19:41.47, | I'm not the single-minded, science-obsessed recluse |
| 你当初爱上的那个专心致志 沉迷科学 | |
| 0,0:19:45.76, | who puts his work above everything and everybody else |
| 把研究看得比一切人事物都重要的隐士 | |
| 0,0:19:48.61, | that you fell in love with? |
| 怎么办 | |
| 0,0:19:53.61, | What if I'm not the straightlaced, |
| 如果我不是你以为的那个 | |
| 0,0:19:55.93, | buttoned-up, quilting queen you thought I was? |
| 严厉刻板 沉默寡言的缝被女王 怎么办 | |
| 0,0:19:59.97, | What if I'm a... |
| 如果我是个 | |
| 0,0:20:01.61, | Riverdancing wild woman? |
| 跳《大河之舞》的狂野女人呢 | |
| 0,0:20:11.05, | I'd still love you. |
| 我依然会爱你 | |
| 0,0:20:12.66, | I'd still love you, too. |
| 我也依然会爱你 | |
| 0,0:20:16.87, | Do you really know how to Riverdance? |
| 你真的会跳《大河之舞》吗 | |
| 0,0:20:25.98, | You tell me. |
| 你来告诉我啊 | |
| 0,0:20:39.42, | I'm the only man you do that for. |
| 你不许跳给其他男人看 |