英语语法 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语语法 > 英语修辞与写作 >  第40篇

英语修辞与写作·15.1 Pun

所属教程:英语修辞与写作

浏览:

2021年10月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

15.1 Pun

15.1A Pun的含义和形式

1) Joel Sherzer说:“A pun is a form of speech play in which a word or phrase unexpectedly and simultaneously combines two unrelated meanings.” Pun汉译“双关”,它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。

英语双关的形式颇多,主要有语音双关和语义双关。

2) 语音双关即指谐音双关,利用某些词语发音相同相似而构成双关。例如:

Then there was the man in the restaurant.

“You're not eating your fish,” the waitress said to him.

“Anything wrong with it?”

“Long time no sea,” the man replied.

这是一个广为流传的使用双关的小故事。其中“see”和“sea”两个字发音相同。这个顾客的回答,表面听来似乎是“Long time no see”,相当于汉语中老朋友久别重逢时所说的“好久不见”,但实际上是说那些鱼已离开大海很久,不新鲜了。又如:

Drunk drivers put the quart before the hearse.

这是一句劝告司机戒酒的话。乍一听,似乎是“put cart before the horse”,因为quart与cart, hearse与horse发音近似,但其实际意义不是“本末倒置”,而是“拿性命当儿戏”的意思,其中quart喻指酒的盛器,在hearse(柩车)前挂着酒瓶,用语双关,发人深省,再嗜酒的司机见了这个标语,也会有所警觉。

3) 语义双关,如利用词语的多义构成双关:

I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House, the President gets the bill from the Senate, and we get the bill for everything.

句中前面的两个bill均指法案,第三个bill指账单;由该词的双重意义构成双关,进行揭露讽刺:他们在官场无事生非,我们承担一切经费。又如:

“Fourth floor,” shouted the passenger to the elevator.

“Here you are, son.”

“How dare you call me ‘son’?”

“Sir, I called, or whatever. I've brought you up, anyway.”

乘客出言不逊。电梯管理员借谐音双关反讥,待他听出并提出质问时,管理员表面上是澄清事实,实则利用to bring somebody up的歧义构成双关语再次骂他,让他品尝“哑巴吃黄连”的滋味。又如:

“My Faith is gone!” cried he, after one stupefied moment.

(Hawthorne)

句中faith原不是多义词,但在这个语境中却具有双关意义;它既是表示人名的专有名词,又是一个表示抽象概念的普通名词:妻子菲丝(Faith大写)死了,对上帝的赤诚信念(faith小写,但不影响读音)也破灭了。

15.1B Pun的使用

1) 美国学者Archibald A. Hill指出,我们分析和使用双关时应把握3个要素,即“双重语境”(Double context),“铰链”(Hinge)和“触机”(Trigger)。试以前面的“My Faith is gone!”为例。这里的“双重语境”是:一方面Faith身染重病,生命危在旦夕,另一方面是她的丈夫Goodman迷信上帝,指望用虔诚的祈祷感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未显灵,Faith死了。他一阵昏迷,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语:“我的菲丝完了,”句中Faith和faith的同音异义就构成了双关的“铰链”(妻子走了,信仰也没了)。由此我们可以看到,“双重语境”是双关语出现的客观前提,“触机”是促使双关语出现的诱发因素,而“铰链”是串连双重语境和实现双关的语言功能,如词语的多义、同音异义,等。

2) 双关语以幽默、俏皮为特色,往往听时令人发笑,过后回味无穷,是语言技巧的高度体现。这种语言形式存在于各种语言,英语中尤为普遍。下面是含有双关语的小笑话:

“Give me a sentence about a public servant,” said the teacher.

A small boy replied, “The policemen came down the ladder pregnant.”

The teacher took the lad aside to correct him, “Don't you know what ‘pregnant' means?”

“Sure,” answered the boy confidently. “It means ‘carrying a child’.”

双关构成谜语,如:

What is that which, though black itself, enlightens the world?

Answer: Ink.

What trade should one follow in order to cut a figure in the world?

Answer: Sculpture.

广告中的双关语,如:

Try our sweet corn. You'll smile from ear to ear.

这是甜玉米广告:你一尝就会吃了一个又一个(ear指玉米穗头),高兴得合不拢嘴(ear指耳朵)。又如:

You will go nuts for the nuts you get in Nux.

这是坚果广告:句中(go)nuts和(the)nuts字同音同,Nux字不同而音似,但三者所指各异:前者与go构成的短语表示兴高采烈的意思,后者为坚果商标,中间的nuts指Nux牌的坚果,三者连用所构成的双关,声调铿锵,充满情趣。

文学作品中双关语也很常见,例如:

“At least put something warm on, Mr. Boker,”advised Tessie.

“I'm almost finished.” Morris grunted.

“It's your health,” said Nick.

The first floor window shot up. Ida stood there in her flannel nightgown, her hair down.

“Are you crazy?” she shouted to the grocer.

“Finished,” he answered.

...

“Come up now,” Ida shouted.

“Finished,” Morris cried. ...

(Bernard Malamud)

故事中的博卡·莫里斯先生是一家小杂货店店主,贫病交加,对生活感到绝望。此刻,他身着单衣在屋外铲雪,别人劝他增加衣服,保重身体,他却不听,只是三次重复使用“finished”一词作答,并由于该词的不同含义构成双关:活快完了,人也快完了。果然,他拖着病体铲雪,又遭严寒袭击,便死去了。叶封在译成汉语时,巧妙地利用“快铲完了”和“快完了”表达出原文的双关含义:

“你至少得穿暖些,”泰锡劝道。

“我快铲完了,”莫里斯咕噜一声。

“要保重身体。”尼克说道。

二楼窗口突然亮起来。艾达穿着法兰绒睡衣。披头散发,站在那儿。

“你疯了?”她对掌柜大声嚷叫。

“就快完了,”他答道。

……

“马上上楼来,”艾达叫道。

“就快完了,”莫里斯喊了一声。

(叶封 译)

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市月明山庄英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐