英语语法 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语语法 > 英语修辞与写作 >  第41篇

英语修辞与写作·15.2 Transferred Epithet

所属教程:英语修辞与写作

浏览:

2021年10月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

15.2 Transferred Epithet

15.2A Transferred Epithet的含义和形式

1) Transferred Epithet汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,或简称“移就”。这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉。例如:

a dizzy height: (a) *a height that is dizzy

      (b) a height that causes people to feel dizzy令人眩晕的高度

a sleepless bed: (a) *a bed that is sleepless

      (b) a bed on which the sleeper has little sleep寝不安枕

由于人的不同感觉器官相互间联系密切,移就修饰也指把通常与甲种器官相关的修饰语转移到了乙种感觉。例如:

a sweet voice: 一个甜嗓子。(表示味觉的形容词转移到了听觉。)

an icy look: 一副冷漠神色。(表示触觉的形容词转移到视觉。)

2) 移就格中的修饰语分前置和后置两种,可以由单个词(多为形容词)担任,也可以由词组担任。

上面的例子都是形容词前置,下例是副词前置:

“Of a lifetime,” repeated Mrs. Rymer, sweetly murmuring and casting towards her friend an eloquent glance.

(G. R. Gissing)

下面是前置短语作移就修饰语:

an angel of a woman: an angel-like woman天仙般的女人

a deafening roll of a thunder: a thunder with a deafening roll一声震耳欲聋的雷鸣

a beautiful model of an art: an art with a beautiful model一件精美艺术品

a bottleneck of a crossroad: a crossroad that is like a bottle-neck瓶颈般的路口

下面是后置形容词作移就修饰语:

The letters, sad and reproachful, offer the choice of pleading ignorance or being proved insensitive.

(Advanced English)

I am indeed aware that the movement of abolition is widespread and, especially in England.

(ibid.)

The dark greenish color grows as the plant decays, till it approaches a black.

(范家材)

15.2B Transferred Epithet的使用

1) 通过移就格,作者或说话者可以把通常用来形容人类情感的词语转移到客观事物上,达到借物抒情的目的。在这一点上,移就格同拟人格(参见10.1)有共同之处。例如:

Indeed they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself which, beautiful there at any time, seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty.

(Arthur Clutton-Brock)

这是作者写战争爆发前夕,人们对战争危险一无所知,甚至也毫不在意这种危险,而美妙的自然景色却有某种灵感,因而呈现一种极致的、悲怆的美——当然这正是作者抒发自己的感慨。

2) 移就修饰反映人们富于联想和跳跃的思维方式,把通常与甲类词语搭配的修饰语转到乙类,产生出一种形式简洁、新颖而含义形象、深邃的效果。例如:

There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away.

句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total, dead等形容词,amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了,故汉译为:人们一阵惊讶,默不作声。

3) 前面讲到,移就格和拟人格有某种共同之处,但两者绝不等同:一是移就只限于修饰语,而拟人除修饰语外,也可以通过名词、动词等词语达到目的(参见10.1A),二是拟人法是把原属于人所有的品质、行为、情感等直接赋予大自然其他有生命或无生命的东西,别人很容易接受,而移就由于涉及修饰功能的转移,别人乍一看到(或听到)时会有某种“意外感”,稍作考虑才会恍然大悟,感到妙在其中。例如:

The big man crashed down on a protesting chair.

椅子怎么会提抗议?原来是大个子一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响(好像是提抗议似的)。

After an unthinking moment, she put her pen into her mouth.

时间哪里谈得上思考还是不思考?原来这句中的unthinking的逻辑主语不是它后面的moment,而转移到了所修饰的主语She,故全句意思为:她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在口中。

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市如意紫都英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐