行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第3篇

外媒看雄安:这块“沉睡地带”、“无名之地”的使命将要落在何方?

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2021年09月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

自4月1日中央与国务院下达通知后,各地购房者迅速涌入雄县一带楼市,引起房价高涨。政府目前已禁止雄县及周边县区的各种炒房行为。

雄安新区(Xiongan New Area)规划范围涉及(sprawl across)河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域。此前,雄县一带并不为人所知。

BBC形容其为“沉睡地带”(sleepy district),《卫报》称之“无名之地”(anonymous region),《纽约时报》则说“在中国的经济版图上根本找不着它”(barely registered on China's economic map)。

如今,雄安新区不仅是社交媒体热议的话题( the subject of social media buzz),也成了众房产投资者的觊觎之地。

雄安新区横空出世

《纽约时报》认为雄安新区设立的意图是:

Xiongan fits into China's grand plan to create a vast urban area uniting the capital city of Beijing with the nearby port city of Tianjin and with Hebei Province, the industrial province between them.Called Jing-Jin-Ji, the area—which would include Xiongan—will become a hive of economic activity that is intended to replace Hebei's dependence on smokestack industries like steel and put the region on a path to rival Shanghai and Shenzhen.

中国希望开辟一片广大的城市地区,将北京与毗邻的港口城市天津和两者之间的工业省份河北相联结。而雄安新区正与此宏图相契合。容纳雄安在内的“京津冀”地区,将成为经济活动的热土,促使河北省不再依赖钢铁等重工业。雄安则被寄予了能与上海和深圳匹敌的期望。

BBC的观点则是:

The capital has been grappling with overcrowding, heavy pollution and congestion caused by a booming population, and officials are trying to relocate industries and encourage people to live further afield.

北京一直在竭力应对人口快速增长引起的过度拥挤、重污染与交通拥堵问题。官方希望通过产业迁移促使人们居住到离京较远的地方。

CNNmoney也认为首都的人口压力分担给雄安新区后,将有助于缓解其交通堵塞与空气污染问题。与此同时,报道又给雄安新区的美好前景泼了冷水。

Some analysts are cautious about Xiongan, saying it won't have the same impact as Shenzhen or Pudong.“While the new zone will boost regional development and offer opportunities for some firms and investors, the impact on the broader economy is likely to be limited,”Julian Evans-Pritchard, an economist with Capital Economics, wrote in a research note.

一些专家对雄安新区仍持保留态度,认为它的影响力不足以和深圳或浦东比肩。伦敦经济咨询公司资本经济(Capital Economics)的经济学家Julian Evans-Pritchard在研究报告中写道,“虽然新区将推动区域发展,并为一些企业和投资者提供机会,但在更广泛的经济体系中它的影响力可能有限。”

投资炒房来势汹汹

据《纽约时报》报道,众购房者在通知下达后立刻就涌入雄安一带,使当地房价一路飙升。

The price spikes have been fast and furious.In the town of Baigou, about 12 miles north of Xiongxian, prices for an apartment jumped to 12,000 renminbi per square meter from 8,750 renminbi within hours after the announcement, according to Wen Yunlong, a local real estate agent.On Sunday, it rose by an additional 3,000 renminbi.

房价涨势迅疾凶猛。在雄县以北12英里(约19.3公里)的白沟镇,据当地的房地产经纪人温云龙(音译)说,通知发布后的数小时内,房价从8750元一平米涨到了12000元一平米。上周日,每平米又多涨了3000元。

BBC报道了当地民众的反应:

Locals saw their normally quiet streets flooded with cars bearing Beijing and Tianjin licence plates, while hotels were completely packed out, according to local media.

雄县当地人眼见平日里冷清的街道挤满了挂北京、天津牌照的轿车。据当地媒体报道,旅馆也是家家爆满。

Homeowners were overjoyed to find themselves sitting on potential goldmines, with their property value skyrocketing overnight.

一夜之间房价飞涨,各屋主发觉自己坐拥的房子未来堪比金矿,不由得心花怒放。

路透社报道了雄安新区引发的股市动作:

Hong Kong-listed infrastructure, logistics and building materials shares soared on Monday as investors piled in, betting on a potential boom in business.Mainland markets were closed for a two-day public holiday.

周一,涌入股市的投资者争相为有发展潜力的商业领域押注,导致在港交所上市的基础设施、物流以及建材股票价格暴涨。大陆股市则在公共假期休市两日。

英国《金融时报》报道显示,有些总部设在河北、但似乎与建筑毫无关系的公司也大幅上涨。在上交所上市的农药与化学品制造商新奥生态控股股份有限公司(ENN Ecological Holdings)也涨停(limit-up),涨至每股15.87元人民币(rise to Rmb15.87 a share)。

雄安房价哄抬之殇

据BBC报道,为遏制涨速过快的房价,政府全面冻结了区内房产交易,并限制了居住证登记。

But that hardly deterred investors, who simply redirected their attention to areas just outside Xiongan.Home prices in neighbouring counties have now started soaring too, reported the Global Times.

据《环球时报》报道,政府的限令并未吓退投资者,他们干脆将目光转向雄安新区的周边地区,导致毗邻县的房价也开始飞涨。

政府费力抑制投资者的购房热情(fervour),然而收效甚微。其中的缘由是许多购房者将房产视为稳赚不赔的买卖,哄抬之下房价很难不扶摇直上(spiralling prices)。

雄安新区会重蹈覆辙还是会成为房产改革的试验田,未来即见分晓。

10个值得记忆的房产词汇

按揭购房 to mortgage a house

二手房 second-hand house

房产证 property ownership certificate

炒房者 real estate speculator

房产市场 real estate market

个人购房贷款 individual housing loan

现房 completed apartment

期房 forward delivery housing

商品房 commercial residential building

住房补贴 housing allowance

词汇总结

grapple with 努力应付困境(或解决难题)

further afield 在远处;在远方

The capital has been grappling with overcrowding, heavy pollution and congestion caused by a booming population, and officials are trying to relocate industries and encourage people to live further afield.

北京一直在竭力应对人口快速增长引起的过度拥挤、重污染与交通拥堵问题。官方希望通过产业迁移促使人们居住到离京较远的地方。

packed out

adj.挤满人的;水泄不通的

Locals saw their normally quiet streets flooded with cars bearing Beijing and Tianjin licence plates, while hotels were completely packed out, according to local media.

雄县当地人眼见平日里冷清的街道挤满了挂北京、天津牌照的轿车。据当地媒体报道,旅馆也是家家爆满。

skyrocket['skaɪrɒkɪt]

v.剧增;猛涨;猛升

Homeowners were overjoyed to find themselves sitting on potential goldmines, with their property value skyrocketing overnight.

一夜之间房价飞涨,各屋主发觉自己坐拥的房子未来堪比金矿,不由得心花怒放。

deter[dɪ'tɜː]

v.威慑住;吓住;阻止;制止

But that hardly deterred investors, who simply redirected their attention to areas just outside Xiongan.Home prices in neighbouring counties have now started soaring too, reported the Global Times.

据《环球时报》报道,政府的限令并未吓退投资者,他们干脆将目光转向雄安新区的周边地区,导致毗邻县的房价也开始飞涨。

The cost of property in Japan's capital has hardly budged.

东京的房价基本原地踏步走。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常州市都市桃源四期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐