行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第90篇

新“水门”?扒一扒弗林“通敌门”始末

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2021年12月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

04 新“水门”?扒一扒弗林“通敌门”始末

特朗普政府深陷其中、持续发酵的“通俄门”事件,与水门事件有着许多惊人的巧合。

让我们来回顾一下“通俄门”事件始末。

2017年2月9日,《华盛顿邮报》报道了一条独家爆炸新闻。特朗普团队核心成员、白宫国家安全顾问迈克尔·弗林曾与俄罗斯驻美大使谢尔盖·基斯利亚私下讨论美国对俄罗斯的制裁问题。

Michael Flynn, Donald Trump's national security adviser, is facing mounting pressure over claims he may have broken the law by discussing US sanctions against Russia with a Moscow official before the US president's inauguration.

唐纳德·特朗普(Donald Trump) 的国家安全顾问迈克尔·弗林(Michael Flynn)面临着越来越大的压力,原因是他可能在美国总统就职之前就与莫斯科方面的一名官员讨论了美国对俄制裁问题,从而触犯了法律。

The White House has been forced on to the back foot after the former general went from denying discussing sanctions with the Russian ambassador to Washington to saying he could not recall if the issue was addressed in conversations.

白宫已被迫采取守势,因为这位退役中将说话前后不一:先是否认自己曾与俄罗斯驻华盛顿大使讨论制裁问题,后来又说他不记得在谈话中是否提到了这个问题。

The Washington Post reported last week that US officials were concerned that Mr.Flynn might have been signalling to the Kremlin that the Trump administration would adopt a softer stance on Russia than the Obama administration.The Federal Bureau of Investigation is probing the issue to determine what the two men discussed.

《华盛顿邮报》上周报道,美国官员们担心弗林可能在向克里姆林宫发出信号,表明特朗普政府将对俄罗斯采取比奥巴马政府更柔和的立场。联邦调查局(FBI)正在调查此事,以确定两人究竟讨论了什么。

然而周一(2017年2月13日),事情急转直下。《华盛顿邮报》再发重磅炸弹:在1月下旬,后来被特朗普炒鱿鱼的时任司法部长莎莉·耶茨曾经明确警示白宫,弗林与俄罗斯大使的通话内容记录清楚显示,此人一直在撒谎。

特朗普对此未明确表态,然后几小时后,弗林辞职了。此时距离他履新才只有区区24天。

The White House is facing mounting pressure to explain the relationship between President Donald Trump and the Kremlin, after Michael Flynn was fired as national security adviser following claims that he may have illegally discussed sanctions with Russia's ambassador to Washington.

白宫正受到越来越大的压力,要求其解释唐纳德·特朗普总统与克林姆林宫之间的关系。此前迈克尔·弗林被解除国家安全顾问一职,原因是他可能非法地与俄罗斯驻华盛顿大使讨论了制裁问题。

The abrupt ousting of Mr Flynn after 24 days in the White House role has intensified the focus on the Trump administration's ties to Russia and made it impossible for the White House to convince sceptics that all is smooth inside the West Wing.

在白宫任职仅24天的弗林突遭解职,加剧了外界对特朗普政府与俄罗斯关系的关注,而且使白宫再也无法说服持怀疑态度的人士相信其内部运作一切正常。

Mr Flynn was fired on Monday as scrutiny mounted into claims that he discussed US sanctions against Russia in calls with the Russian ambassador before Mr.Trump's inauguration—a possible breach of a 1799 law—and then misled Mike Pence, vice-president, about the calls.US media reported that the justice department had warned the White House weeks ago that this made Mr.Flynn susceptible to blackmail.

弗林周一遭解职之际,各方对他所面临的指控越来越关注,他被指在特朗普就职之前就与俄罗斯大使在电话通话中讨论了美国对俄制裁问题(此举可能触犯了1799年生效的一部法律)、后来又在电话内容上误导了副总统迈克·彭斯(Mike Pence)。据美国媒体报道,美国司法部几周前就警告白宫,这使得弗林容易受到要挟。

The Trump administration's ties to Russia are the subject of separate investigations by the FBI and the House and Senate intelligence committees.“This is just one more reason to keep digging,” said a former FBI official.

特朗普政府与俄罗斯的关系是联邦调查局(FBI)和参众两院情报委员会发起的其他调查的焦点。FBI一名前官员表示:“这是继续挖掘的又一个原因。”

然而,弗林的辞职并没有能够平息重重疑虑。仅仅二十多个小时之后,更多信源证实:特朗普竞选团队中有多名高层保持着与俄罗斯官员频繁的联系。

对此推特总统特朗普表示:这都是一个媒体煽风点火的阴谋。

During a White House news conference and a Twitter barrage yesterday, Mr.Trump blamed the escalating crisis that forced this week's departure of Michael Flynn, his national security adviser, on a conspiracy fuelled by a media driven by “blind hatred” and intelligence agencies seeking revenge.

昨日,特朗普利用白宫记者会和一连串Twitter帖子,把这场不断升级的危机——本周迫使他的国家安全顾问迈克尔·弗林离职——归咎于一个由媒体煽风点火的阴谋,其驱动因素是“盲目的仇恨”和情报机构寻求报复之心。

During the news conference, he called the leaking of the information—which included in reports by CNN and the New York Times that Mr.Flynn and other Trump aides were in regular contact with Russian intelligence during the 2016 campaign—“a criminal act”.

在记者会上,他把泄露相关信息——包括有线电视新闻网(CNN)和《纽约时报》(New York Times)有关弗林和特朗普的其他助理在2016年竞选期间与俄罗斯情报人员经常联系的报道——称为“一种犯罪行为”。

“People are trying to cover up for a terrible loss that the Democrats had under Hillary Clinton,” he said.

“有人试图掩盖民主党人因希拉里·克林顿(Hillary Clinton)败选而遭受的惨重损失,”他说。

Intelligence agencies concluded Russia intervened in the presidential race in an attempt to undermine Mrs.Clinton.But evidence that the Kremlin colluded with Mr.Trump's campaign would take those allegations to a new level.The Kremlin denied having any contacts, calling them “laughable allusions”.

美国情报机构早已得出结论认为,俄罗斯干涉了美国去年的总统竞选,目的是不让希拉里当选。但是,有关克里姆林宫与特朗普竞选团队勾结的证据,将使这些指控升级到一个新的高度。克里姆林宫否认有任何联系,称这类说法是“可笑的含沙射影”。

Despite the sacking, Mr.Trump called Mr.Flynn “a wonderful man” who had been “treated so unfairly” by the media.

尽管炒掉了弗林,但特朗普仍形容他是“一个了不起的人”,只是受到了媒体的“不公平对待”。

The circumstances surrounding Mr.Flynn's dismissal have quickly grown into a wider scandal about Mr.Trump's connections to Russia.

围绕弗林被炒的是是非非,很快酿成了一场波及面更广的丑闻,焦点问题是特朗普与俄罗斯的联系。

假新闻媒体,他们编造故事和“来源人”,比失信的民主党人更有效——但是他们失效的很快。

焦点终于集中到低劣的泄密者身上了,他们将被抓起来!

今日,特朗普表示,弗林并没有错,他只是在做分内的事。

Michael Flynn did nothing wrong by discussing US sanctions with the Russian ambassador before the inauguration, President Donald Trump told a combative press conference just three days after he fired his national security adviser.

就在美国总统唐纳德·特朗普解雇手下国家安全顾问迈克尔·弗林仅仅3天之后,他在一场充满火药味的记者招待会上表示,弗林在他就职之前与俄罗斯大使讨论美国对俄制裁问题,并无任何过错。

In a long, theatrical news conference that included off-the-cuff remarks about whether he should “shoot” a Russian spy ship off the US coast, Mr.Trump said he fired Mr.Flynn because he had misled Mike Pence, the vice-president, about his conversations with the Russian envoy rather than because the retired general had taken actions that may have been illegal.

特朗普在记者招待会上表示,他解雇弗林,是因为他在自己与俄罗斯大使谈话问题上误导了副总统迈克·彭斯,并非因为这位退休将军的做法可能违法。

Under the 1799 Logan Act, private citizens are barred from conducting foreign policy without the consent of the government of the day.

根据1799年的《罗根法》(Logan Act),私人在未取得时任政府的许可时,不得参与外交政策。

“Mike was doing his job.He was calling countries and his counterparts.So it would certainly have been OK with me if he did it,” Mr.Trump said when asked if he told Mr.Flynn to discuss sanctions.“I would have directed him to do it if I thought he wasn't doing it.I didn't direct him but I would have directed him because that's his job.”

“迈克在履行他的职责(编者注:这里的Mike指迈克尔·弗林)。他在给各国和对等官员打电话。如果,他这么做了,那么我看这肯定没问题,”特朗普在被问及他是否告诉弗林讨论制裁时表示,“如果我认为他没这么做,我将会指示他这么做。我没有指示他,但应该会指示他的,因为那是他的职责。”

美俄关系,特朗普有话说:

Mr.Trump said he wanted to improve US relations with Russia—and pointed out the danger of a “nuclear holocaust” to underscore the need for better ties between the two nuclear powers—as he blamed the media for complicating efforts to deal with Vladimir Putin, the Russian president whom he repeatedly refused to criticise.

特朗普表示,他想改善美俄关系,并指出“核毁灭”的危险,借以强调加强这两个核大国之间关系的必要性。他指责媒体破坏了他与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)打交道的努力。他一直拒绝批评普京。

“I want to just tell you, the false reporting by the media, by you people, the false, horrible, fake reporting makes it much harder to make a deal with Russia,” Mr.Trump told reporters at the White House.

“我只是想告诉你们,媒体、还有你们这些人的虚假报道,不实、恐怖、编造的报道极大增加了与俄罗斯达成协议的难度,”特朗普在白宫对记者们表示。

词汇总结

national security adviser

国家安全顾问

Michael Flynn, Donald Trump's national security adviser is facing mounting pressure.

唐纳德·特朗普的国家安全顾问迈克尔·弗林面临着越来越大的压力。

breach [briːtʃ]

n.违背,违反;缺口

vt.违反,破坏;打破

Mr Flynn was fired on Monday as scrutiny mounted into claims that he discussed US sanctions against Russia in calls with the Russian ambassador before Mr.Trump's inauguration—a possible breach of a 1799 law.

弗林周一遭解职之际,各方对他所面临的指控越来越关注,他被指在特朗普就职之前就与俄罗斯大使在电话通话中讨论了美国对俄制裁问题(此举可能触犯了1799年生效的一部法律)。

blackmail ['blækmeɪl]

n.勒索,敲诈;勒索所得之款

vt.勒索,敲诈

US media reported that the justice department had warned the White House weeks ago that this made Mr.Flynn susceptible to blackmail.

据美国媒体报道,美国司法部几周前就警告白宫,这使得弗林容易受到要挟。

collude [kə'l(j)uːd]

v.勾结;串通;共谋

But evidence that the Kremlin colluded with Mr.Trump's campaign would take those allegations to a new level.

但是,有关克里姆林宫与特朗普竞选团队勾结的证据,将使这些指控升级到一个新的高度。

underscore [ʌndə'skɔː]

v.强调;划线于…下

Mr.Trump said he wanted to improve US relations with Russia—and pointed out the danger of a “nuclear holocaust” to underscore the need for better ties between the two nuclear powers.

特朗普表示,他想改善美俄关系,并指出“核毁灭”的危险,借以强调加强这两个核大国之间关系的必要性。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市泰华城水印公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐