英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第23篇

双语·月亮与六便士 第二十三章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

I saw Strickland not infrequently, and now and then played chess with him. He was of uncertain temper.Sometimes he would sit silent and abstracted, taking no notice of anyone;and at others, when he was in a good humour, he would talk in his own halting way.He never said a clever thing, but he had a vein of brutal sarcasm which was not ineffective, and he always said exactly what he thought.He was indifferent to the susceptibilities of others, and when he wounded them was amused.He was constantly offending Dirk Stroeve so bitterly that he flung away, vowing he would never speak to him again;but there was a solid force in Strickland that attracted the fat Dutchman against his will, so that he came back, fawning like a clumsy dog, though he knew that his only greeting would be the blow he dreaded.

I do not know why Strickland put up with me. Our relations were peculiar.One day he asked me to lend him ffty francs.

“I wouldn't dream of it,”I replied.

“Why not?”

“It wouldn't amuse me.”

“I'm frightfully hard up, you know.”

“I don't care.”

“You don't care if I starve?”

“Why on earth should I?”I asked in my turn.

He looked at me for a minute or two, pulling his untidy beard. I smiled at him.

“What are you amused at?”he said, with a gleam of anger in his eyes.

“You're so simple. You recognize no obligations.No one is under any obligation to you.”

“Wouldn't it make you uncomfortable if I went and hanged myself because I'd been turned out of my room as I couldn't pay the rent?”

“Not a bit.”

He chuckled.

“You're bragging. If I really did you'd be overwhelmed with remorse.”

“Try it, and we'll see,”I retorted.

A smile fickered in his eyes, and he stirred his absinthe in silence.

“Would you like to play chess?”I asked.

“I don't mind.”

We set up the pieces, and when the board was ready he considered it with a comfortable eye. There is a sense of satisfaction in looking at your men all ready for the fray.

“Did you really think I'd lend you money?”I asked.

“I didn't see why you shouldn't.”

“You surprise me.”

“Why?”

“It's disappointing to fnd that at heart you are sentimental. I should have liked you better if you hadn't made that ingenuous appeal to my sympathies.”

“I should have despised you if you'd been moved by it,”he answered.

“That's better,”I laughed.

We began to play. We were both absorbed in the game.When it was fnished I said to him:

“Look here, if you're hard up, let me see your pictures. If there's anything I like I'll buy it.”

“Go to hell,”he answered.

He got up and was about to go away. I stopped him.

“You haven't paid for your absinthe,”I said, smiling.

He cursed me, fung down the money, and left.

I did not see him for several days after that, but one evening, when I was sitting in the café,reading a paper, he came up and sat beside me.

“You haven't hanged yourself after all,”I remarked.

“No. I've got a commission.I'm painting the portrait of a retired plumber for two hundred francs.”5

“How did you manage that?”

“The woman where I get my bread recommended me. He'd told her he was looking out for someone to paint him.I've got to give her twenty francs.”

“What's he like?”

“Splendid. He's got a great red face like a leg of mutton, and on his right cheek there's an enormous mole with long hairs growing out of it.”

Strickland was in a good humour, and when Dirk Stroeve came up and sat down with us he attacked him with ferocious banter. He showed a skill I should never have credited him with in fnding the places where the unhappy Dutchman was most sensitive.Strickland employed not the rapier of sarcasm but the bludgeon of invective.The attack was so unprovoked that Stroeve, taken unawares, was defenceless.He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.He was startled and amazed.At last the tears ran from his eyes.And the worst of it was that, though you hated Strickland, and the exhibition was horrible, it was impossible not to laugh.Dirk Stroeve was one of those unlucky persons whose most sincere emotions are ridiculous.

But after all when I look back upon that winter in Paris, my pleasantest recollection is of Dirk Stroeve. There was something very charming in his little household.He and his wife made a picture which the imagination gratefully dwelt upon, and the simplicity of his love for her had a deliberate grace.He remained absurd, but the sincerity of his passion excited one's sympathy.I could understand how his wife must feel for him, and I was glad that her affection was so tender.If she had any sense of humour, it must amuse her that he should place her on a pedestal and worship her with such an honest idolatry, but even while she laughed she must have been pleased and touched.He was the constant lover, and though she grew old, losing her rounded lines and her fair comeliness, to him she would certainly never alter.To him she would always be the loveliest woman in the world.There was a pleasing grace in the orderliness of their lives.They had but the studio, a bedroom, and a tiny kitchen.Mrs.Stroeve did all the housework herself;and while Dirk painted bad pictures, she went marketing, cooked the luncheon, sewed, occupied herself like a busy ant all the day;and in the evening sat in the studio, sewing again, while Dirk played music which I am sure was far beyond her comprehension.He played with taste, but with more feeling than was always justifed, and into his music poured all his honest, sentimental, exuberant soul.

Their life in its own way was an idyl, and it managed to achieve a singular beauty. The absurdity that clung to everything connected with Dirk Stroeve gave it a curious note, like an unresolved discord, but made it somehow more modern, more human;like a rough joke thrown into a serious scene, it heightened the poignancy which all beauty has.

我经常可以见到斯特里克兰,而且还时不时地跟他一起下棋。这家伙的脾气变化无常。有时坐在那里,安静而又茫然,目中无人;有时兴致来了,他会用自己特有的结结巴巴的方式跟人聊天。他虽然说不出机智诙谐的话来,但几分蛮不讲理的讽刺挖苦倒也效果明显,而且总是怎么想的就怎么说,不打半分折扣。他毫不顾忌别人的感受,而且以刺伤别人的感情为乐。他不断刻薄地打击迪尔柯·斯特罗伊夫,惹得斯特罗伊夫怒气冲冲地甩手而去,发誓再也不跟他说话了。但是在斯特里克兰身上好像有种坚实的力量,吸引着这个肥胖的荷兰人屡屡打破他的誓言,最后又乖乖回来了,像只笨狗一样摇尾乞怜,纵然他知道迎接他的唯一问候就是当头一棒。

我不知道为什么斯特里克兰倒能容得下我,我们之间的关系很特殊。有一天他让我借给他五十法郎。

“这真是让我连做梦也没想到的事。”我回应道。

“为什么没想到?”

“这叫我有点不爽。”

“我快揭不开锅了。你知道。”

“我不在乎。”

“如果我快饿死了,你也不在乎?”

“我干吗要在乎?”我反问道。

他盯着我看了有一两分钟,一面揪着他乱蓬蓬的胡须。我笑着看着他。

“有什么好笑的?”他说,眼睛里有点冒火。

“你可太单纯了。既然你眼里没责任和义务,自然也没人有责任和义务帮你。”

“我要是付不起房租,被赶了出来,走投无路去上吊,你看着心里不会不舒服吗?”

“一点儿也不会。”

他咯咯笑了起来。

“你就吹吧,要是我真的上了吊,你会后悔一辈子的。”

“那就试试,我们走着瞧。”我反击道。

他的目光中露出一丝微笑,默默地搅和着他的苦艾酒。

“你想下棋吗?”我问道。

“我不反对。”

我们摆好棋子,棋盘就绪后,他用舒心的目光打量了一下棋盘。对于好下棋的人来说,当你看到兵马已经就位,摆开一副厮杀的架势,一种满足感总会油然而生。

“你当真认为我会借给你钱吗?”我问道。

“我看不出你有不借的理由。”

“你让我有点吃惊。”

“为什么?”

“发现你在内心深处还是多愁善感的,这一点让我有些失望。如果你没有天真地想唤起我的同情心,我可能会更喜欢你一些。”

“如果你被我打动了,我会瞧不起你的。”他回答道。

“这就好多了。”我笑出了声来。

我们开始下棋,注意力都集中在了棋局上。下完一局后,我对他说:

“你听我说,如果你真的揭不开锅了,让我看看你的画吧,要是有我喜欢的,我可以买上一两幅。”

“见你的鬼去吧。”他回答道。

他站起身来,拔腿要走。我拦住了他。

“你还没付你的苦艾酒钱呢。”我笑着说。

他骂了我一句,扔下钱,扭头离开了。

从那以后,我有好几天没看见他,但有一天傍晚,当我正坐在咖啡馆里读报纸的时候,他走过来坐在了我旁边。

“你最终还是没上吊呀。”我说道。

“没有。我找了一个活儿。我正在给一个退休的管子工画肖像,能挣二百法郎。[49]”

“你是怎么揽到这笔买卖的?”

“我常去买面包那家店的女主人推荐了我。这个人告诉她,他正在找能给他画肖像的人。我给了她二十法郎作为回报。”

“是个怎样的人?”

“没得挑。他长着一张像羊腿一样的大红脸,在他的右脸颊有一颗大大的痣,痣上还长着长长的毛。”

斯特里克兰兴致很高。当迪尔柯·斯特罗伊夫走进来在我们身边落座后,他开始用放肆的玩笑话又攻击起他来。斯特里克兰有一种技能,当然这种技能我是绝不应该赞扬的,他总能找到这位不幸的荷兰人最薄弱的地方加以攻击。斯特里克兰不仅把讽刺作为轻剑准确地一剑封喉,而且用谩骂作为大头棒劈头盖脸一阵痛击。这打击来得无缘无故,让斯特罗伊夫不知所措,完全失去了抵抗的能力,像一只受了惊的小羊,毫无目标地东逃西窜。他吓坏了,也吓蒙了,最后,眼泪扑簌簌地从眼中滚落下来。最糟的是,虽然你会痛恨斯特里克兰,觉得这出戏很可怕,但又不可能不哈哈大笑。迪尔柯·斯特罗伊夫是一个倒霉蛋,他发自肺腑的真挚感情往往让人觉得滑稽可笑。

然而,尽管如此,当我回想起在巴黎的那个冬天时,迪尔柯·斯特罗伊夫给了我最温暖舒心的回忆。在他的小屋子里,总有一种宾至如归的亲切感,他和他妻子构成一幅图画,让我的想象力充满感激地停留,他对他妻子淳朴的爱有着一种细腻的优雅。他的表现虽然荒谬,但他感情的真挚会激起人们的同情。我能理解他的妻子对他的感受,我也高兴地看到她对他的温柔情感。如果她有幽默感,当她看到他把她放到宝座上,作为偶像一样虔诚地顶礼膜拜的话,她一定会觉得好笑的,但即使她开口大笑,在开心的同时,内心也会被感动。他对她的爱永远不会改变,虽然有一天她会变老,失去丰满的身段和秀美的容貌,对他来说,她始终是年轻的模样,绝不会有丝毫的变化。在他的眼中,她永远是世界上最可爱的女人,在他们平凡的生活中,始终有一种令人愉快的优雅。他们只有一间画室、一间卧室和一间小厨房。斯特罗伊夫太太自己承担下了所有的家务活,当迪尔柯在画他那不怎么样的画时,她去市场买菜,做午饭,缝缝补补,像只小蜜蜂一样在整个白天忙忙碌碌;在晚上,她会坐在画室里,一边又拿起了针线活,一边听着迪尔柯演奏音乐,虽然我敢肯定,她根本听不懂这音乐的内容。他演奏得很有水平,但总是投入了过多的感情,在他的音乐中,倾注了他所有的诚实、多愁善感和充满活力的灵魂。

他们的生活是田园诗式的,成功地体现出了独特的美。虽然与迪尔柯·斯特罗伊夫相联系的每件东西都被赋予了滑稽的色彩,但给这种生活增添了奇妙的音符,如同一个不可调和的变调,反而在某种程度上增加了生活的现代性和人性化。又如同在一个肃穆的场景中冒出了一句粗俗的笑话,加强了所有美中所包含的辛酸与辛辣。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市佳兆业茗萃园(一期)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐