英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·最后一战 >  第12篇

双语·最后一战 第十二章 穿过马厩门

所属教程:译林版·最后一战

浏览:

2022年05月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 12 THROUGH THE STABLE DOOR

Jill ought to have been back at the white rock already but she had quite forgotten that part of her orders in the excitement of watching the fight. Now she remembered. She turned at once and ran to it, and arrived there barely a second before the others. It thus happened that all of them, for a moment, had their backs to the enemy. They all wheeled round the moment they had reached it. A terrible sight met their eyes.

A Calormene was running towards the stable door carrying something that kicked and struggled. As he came between them and the fire they could see clearly both the shape of the man and the shape of what he carried. It was Eustace.

Tirian and the Unicorn rushed out to rescue him. But the Calormene was now far nearer to the door then they. Before they had covered half the distance he had flung Eustace in and shut the door on him. Half a dozen more Calormenes had run up behind him. They formed a line on the open space before the stable. There was no getting at it now.

Even then Jill remembered to keep her face turned aside, well away from her bow. “Even if I can't stop blubbing, I won't get my string wet,” she said.

“Ware arrows,” said Poggin suddenly.

Everyone ducked and pulled his helmet well over his nose. The Dogs crouched behind. But though a few arrows came their way it soon became clear that they were not being shot at. Griffle and his Dwarfs were at their archery again. This time they were coolly shooting at the Calormenes.

“Keep it up, boys!” came Griffle's voice. “All together. Carefully. We don't want Darkies any more than we want Monkeys—or Lions—or Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs.”

Whatever else you may say about Dwarfs, no one can say they aren't brave. They could easily have got away to some safe place. They preferred to stay and kill as many of both sides as they could, except when both sides were kind enough to save them trouble by killing one another. They wanted Narnia for their own.

What perhaps they had not taken into account was that the Calormenes were mail-clad and the Horses had had no protection. Also the Calormenes had a leader. Rishda Tarkaan's voice cried out:

“Thirty of you keep watch on those fools by the white rock. The rest, after me, that we may teach these sons of earth a lesson.”

Tirian and his friends, still panting from their fight and thankful for a few minutes' rest, stood and looked on while the Tarkaan led his men against the Dwarfs. It was a strange scene by now. The fire had sunk lower: the light it gave was now less and of a darker red. As far as one could see, the whole place of assembly was now empty except for the Dwarf and the Calormenes. In that light one couldn't make out much of what was happening. It sounded as if the Dwarfs were putting up a good fight. Tirian could hear Griffle using dreadful language, and every now and then the Tarkaan calling, “Take all you can alive! Take them alive!”

Whatever that fight may have been like, it did not last long. The noise of it died away. Then Jill saw the Tarkaan coming back to the stable: eleven men followed him, dragging eleven bound Dwarfs. (Whether the others had all been killed, or whether some of them had got away, was never known.)

“Throw them into the shrine of Tash,” said Rishda Tarkaan.

And when the eleven Dwarfs, one after the other, had been flung or kicked into that dark doorway and the door had been shut again, he bowed low to the stable and said:

“These also are for thy burnt offering, Lord Tash.”

And all the Calormenes banged the flats of their swords on their shields and shouted, “Tash! Tash! The great god Tash! Inexorable Tash!” (There was no nonsense about “Tashlan” now.)

The little party by the white rock watched these doings and whispered to one another. They had found a trickle of water coming down the rock and all had drunk eagerly—Jill and Poggin and the King in their hands, while the four-footed ones lapped from the little pool which it had made at the foot of the stone. Such was their thirst that it seemed the most delicious drink they had ever had in their lives, and while they were drinking they were perfectly happy and could not think of anything else.

“I feel in my bones,” said Poggin, “that we shall all, one by one, pass through that dark door before morning. I can think of a hundred deaths I would rather have died.”

“It is indeed a grim door,” said Tirian. “It is more like a mouth.”

“Oh, can't we do anything to stop it?” said Jill in a shaken voice.

“Nay, fair friend,” said Jewel, nosing her gently. “It may be for us the door to Aslan's country and we shall sup at his table tonight.”

Rishda Tarkaan turned his back on the stable and walked slowly to a place in front of the white rock.

“Hearken,” he said. “If the Boar and the Dogs and the Unicorn will come over to me and put themselves in my mercy, their lives shall be spared. The Boar shall go to a cage in The Tisroc's garden, the Dogs to The Tisroc's kennels, and the Unicorn, when I have sawn his horn off, shall draw a cart. But the Eagle, the children, and he who was the King shall be offered to Tash this night.”

The only answer was growls.

“Get on, warriors,” said the Tarkaan. “Kill the beasts, but take the two-legged ones alive.”

And then the last battle of the last King of Narnia began.

What made it hopeless, even apart from the numbers of the enemy, was the spears. The Calormenes who had been with the Ape almost from the beginning had had no spears: that was because they had come into Narnia by ones and twos, pretending to be peaceful merchants, and of course they had carried no spears for a spear is not a thing you can hide. The new ones must have come in later, after the Ape was already strong and they could march openly. The spears made all the difference. With a long spear you can kill a boar before you are in reach of his tusks and a unicorn before you are in reach of his horn; if you are very quick and keep your head. And now the levelled spears were closing in on Tirian and his last friends. Next minute they were all fighting for their lives.

In a way it wasn't quite so bad as you might think. When you are using every muscle to the full—ducking under a spear-point here, leaping over it there, lunging forward, drawing back, wheeling round—you haven't much time to feel either frightened or sad.

Tirian knew he could do nothing for the others now; they were all doomed together. He vaguely saw the Boar go down on one side of him, and Jewel fighting furiously on the other. Out of the corner of one eye he saw, but only just saw, a big Calormene pulling Jill away somewhere by her hair. But he hardly thought about any of these things. His only thought now was to sell his life as dearly as he could. The worst of it was that he couldn't keep to the position in which he had started, under the white rock. A man who is fighting a dozen enemies at once must take his chances wherever he can; must dart in wherever he sees an enemy's breast or neck unguarded. In a very few strokes this may get you quite a distance from the spot where you began. Tirian soon found that he was getting further and further to the right, nearer to the stable. He had a vague idea in his mind that there was some good reason for keeping away from it. But he couldn't now remember what the reason was. And anyway, he couldn't help it.

All at once everything came quite clear. He found he was fighting the Tarkaan himself. The bonfire (what was left of it) was straight in front. He was in fact fighting in the very doorway of the stable, for it had been opened and two Calormenes were holding the door, ready to slam it shut the moment he was inside. He remembered everything now, and he realized that the enemy had been edging him to the stable on purpose ever since the fight began. And while he was thinking this he was still fighting the Tarkaan as hard as he could.

A new idea came into Tirian's head. He dropped his sword, darted forward, in under the sweep of the Tarkaan's scimitar, seized his enemy by the belt with both hands, and jumped back into the stable, shouting:

“Come in and meet Tash yourself!”

There was a deafening noise. As when the Ape had been flung in, the earth shook and there was a blinding light.

The Calormene soldiers outside screamed. “Tash, Tash!” and banged the door. If Tash wanted their own Captain, Tash must have him. They, at any rate, did not want to meet Tash.

For a moment or two Tirian did not know where he was or even who he was. Then he steadied himself, blinked, and looked around. It was not dark inside the stable, as he had expected. He was in strong light: that was why he was blinking.

He turned to look at Rishda Tarkaan, but Rishda was not looking at him. Rishda gave a great wail and pointed; then he put his hands before his face and fell flat, face downwards, on the ground. Tirian looked in the direction where the Tarkaan had pointed. And then he understood.

A terrible figure was coming towards them. It was far smaller than the shape they had seen from the Tower, though still much bigger than a man, and it was the same. It had a vulture's head and four arms. Its beak was open and its eyes blazed. A croaking voice came from its beak.

“Thou hast called me into Narnia, Rishda Tarkaan. Here I am. What hast thou to say?”

But the Tarkaan neither lifted his face from the ground nor said a word. He was shaking like a man with a bad hiccup. He was brave enough in battle: but half his courage had left him earlier that night when he first began to suspect that there might be a real Tash. The rest of it had left him now.

With a sudden jerk—like a hen stooping to pick up a worm—Tash pounced on the miserable Rishda and tucked him under the upper of his two right arms. Then Tash turned his head sidewise to fix Tirian with one of his terrible eyes: for of course, having a bird's head, he couldn't look at you straight.

But immediately, from behind Tash, strong and calm as the summer sea, a voice said:

“Begone, Monster, and take your lawful prey to your own place: in the name of Aslan and Aslan's great Father the Emperor-over-the-Sea.”

The hideous creature vanished, with the Tarkaan still under its arm. And Tirian turned to see who had spoken. And what he saw then set his heart beating as it had never beaten in any fight.

Seven Kings and Queens stood before him, all with crowns on their heads and all in glittering clothes, but the Kings wore fine mail as well and had their swords drawn in their hands.

Tirian bowed courteously and was about to speak when the youngest of the Queens laughed. He stared hard at her face, and then gasped with amazement, for he knew her. It was Jill: but not Jill as he had last seen her, with her face all dirt and tears and an old drill dress half slipping off one shoulder. Now she looked cool and fresh, as fresh as if she had just come from bathing. And at first he thought she looked older, but then didn't, and he could never make up his mind on that point. And then he saw that the youngest of the Kings was Eustace: but he also was changed as Jill was changed.

Tirian suddenly felt awkward about coming among these people with the blood and dust and sweat of a battle still on him. Next moment he realized that he was not in that state at all. He was fresh and cool and clean, and dressed in such clothes as he would have worn for a great feast at Cair Paravel. (But in Narnia your good clothes were never your uncomfortable ones. They knew how to make things that felt beautiful as well as looking beautiful in Narnia: and there was no such thing as starch or flannel or elastic to be found from one end of the country to the other.)

“Sire,” said Jill coming forward and making a beautiful curtsey, “let me make you known to Peter the High King over all Kings in Narnia.”

Tirian had no need to ask which was the High King, for he remembered his face (though here it was far nobler) from his dream. He stepped forward, sank on one knee and kissed Peter's hand.

“High King,” he said. “You are welcome to me.”

And the High King raised him and kissed him on both cheeks as a High King should. Then he led him to the eldest of the Queens—but even she was not old, and there were no grey hairs on her head and no wrinkles on her cheek—and said, “Sir, this is that Lady Polly who came into Narnia on the First Day, when Aslan made the trees grow and the Beasts talk.”

He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom. “And this,” he said, “is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother, King Edmund: and this my sister, the Queen Lucy.”

“Sir,” said Tirian, when he had greeted all these. “If I have read the chronicle aright, there should be another. Has not your Majesty two sisters? Where is Queen Susan?”

“My sister Susan,” answered Peter shortly and gravely, “is no longer a friend of Narnia.”

“Yes,” said Eustace, “and whenever you've tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia, she says, ‘What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.’”

“Oh Susan!” said Jill. “She's interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up.”

“Grown-up, indeed,” said the Lady Polly. “I wish she would grow up. She wasted all her school time wanting to be the age she is now, and she'll waste all the rest of her life trying to stay that age. Her whole idea is to race on to the silliest time of one's life as quick as she can and then stop there as long as she can.”

“Well, don't let's talk about that now,” said Peter. “Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them.”

And then, for the first time, Tirian looked about him and realized how very queer this adventure was.

第十二章 穿过马厩门

吉尔本该早就回到白岩石那边,但由于观战时过于激动,她已把提里安对她的指令完全抛在脑后。现在她记起来了,便赶紧转身回跑,到达白岩石时也仅比其他人早到了一两秒钟。撤退的一瞬间他们是背向敌人的,到达后便赶紧转身回头。眼前的情形非常糟糕。

一个卡乐门人正奔向马厩的门,胳膊下夹着什么人,只见他又是踢脚又是挣扎。当卡乐门人到达篝火边时,他们看清了卡乐门人的脸,也看清了被他夹着的那个人就是尤斯塔斯。

提里安和独角兽赶紧冲出去营救。但卡乐门人离马厩比他们近得多;他们才冲出一半的距离,那人已将尤斯塔斯丢进马厩,并将门关上。六七个卡乐门人跑在那人的后面;他们在马厩前的空地上摆开阵势。这时要想靠近马厩已经不可能了。

吉尔这时仍不忘把她的脸扭过一边,以便避开手上的弓。“即便我不能停止哭泣,也决不让泪水弄湿我的弓弦,”她对自己说。

“留神!箭!”波金突然叫了起来。

大家赶紧拉下头盔挡住自己的脸。狗儿们都蹲了下来。虽然有几支箭朝他们所在的地方飞来,但事情很快明朗了:他们并不是射击的目标。格里佛尔率领小矮人又在射击。这一次是朝卡乐门人放箭。

“孩子们,拿出勇气来!”听得出是格里佛尔的声音,“大家一起努力,保护好自己。我们不需要猴子、狮子和国王,我们同样也不需要黑鬼。小矮人站在小矮人的立场上。”

不管你如何评判小矮人,但谁也不能说他们不勇敢。他们完全可以离开这里,去一个安全的地方;但他们宁愿留下来,就想尽可能多地杀伤交战的双方,除非交战双方通过厮杀一同消失,用不着小矮人再动手。他们需要一个属于自己的纳尼亚。

小矮人们考虑不周的是,卡乐门人身上穿着盔甲,不像前番的马儿那样对箭毫不设防。卡乐门人还有统一的指挥。利什达王爷这时就在高呼:

“你们三十个给我盯住白岩石那边的傻瓜。其余的跟上我,我们要好好教训一下这班泥土的子孙。”

提里安和他的朋友们经过激烈的战斗,依然喘息未定,巴不得有几分钟的休息时间。当王爷率领他的人马去打小矮人时,他们就站着观看。篝火的火势减弱了:它发出的光已经变成微茫的暗红色。整个场所空荡荡的,你能见到的只有小矮人和卡乐门人了。在这样的光线中,你很难看清所发生的一切。凭声音判断,小矮人正在进行殊死搏斗。提里安能听见格里佛尔那恶狠狠的叫骂声,不时地还有利什达王爷的呼叫,“尽可能活捉他们!活捉他们!”

不管这场战斗是如何进行的,总之,并没有持续太久。厮杀声很快停息。吉尔看见王爷返回马厩;他身后跟着十一个士兵,每人手里都拖着一个被缚的小矮人(其他的小矮人是否已经被杀,或者逃脱,这就不得而知了)。

“把他们丢进塔什的神殿,”利什达王爷说。

那十一个小矮人于是被逐个丢进或踢进黑暗中,马厩的门重新关上。王爷朝马厩鞠了一躬,说:

“塔什神啊,这都是为你焚烧的祭品!”

所有的卡乐门人都用弯刀敲打起手中的盾牌,齐声高呼:“塔什!塔什!伟大的塔什大神!不可抗拒的塔什!”(这时,没有人再说那荒谬的“塔什兰”了。)

白岩石背后的那一班人看着这一切,小声地议论着。他们发现岩壁上流着一股泉水,便急切地去喝水——吉尔、波金和国王都用双手捧着喝,四足动物则从岩壁下面所形成的小水坑里饮水。他们实在太口渴了,这水成了他们一生中喝到过的最甘美的饮料。当他们喝着泉水时,心里是那么的畅快,其他的一切都暂时忘怀了。

“我敢肯定,”波金说,“天亮以前,我们就得一个个穿过那道黑暗的门了。如果真的得死,其他一百种死法都比这好得多。”

“这确实是一道可怕的门,”提里安说,“它就像一张大嘴。”

“我们就不能想点办法阻止吗?”吉尔说,声音在颤抖。

“不,好朋友,”珠厄儿亲切地用鼻子碰了碰她,说,“也许这就是我们通往阿斯兰的国度的门,今天晚上我们就可以跟他坐在一起喝茶了。”

利什达王爷从马厩门口转过身,慢慢走到白岩石前的一个地方。

“你们听着!”他说,“如果野猪、狗和独角兽愿意向我投降,请求我的宽恕,我可以饶他们不死。野猪可以住到提斯罗克御花园的笼子里去;狗可以到提斯罗克的养狗场去;至于独角兽,等我锯掉他的角,就可以去拉车。但老鹰、两个孩子和那个国王,今天晚上必须献祭给塔什大神。”

回答他的只有愤怒的吼叫。

“勇士们,给我上!”王爷喊叫着,“杀死那几只野兽,活捉两条腿的!”

纳尼亚最后一位国王的最后一场战斗开始了。

除了敌人在人数上的绝对优势,使这一场战斗变得胜利无望的还有他们的长矛。最初参与猿猴的阴谋活动时,卡乐门人是没有长矛的:那时他们假扮成安分守己的商人,三三两两进入纳尼亚,长矛当然带不了,因为无法妥善地把它藏起来。之后到来的卡乐门人可以在纳尼亚畅行无阻,因为那时猿猴的势力已经很强大。有了长矛,情况是大不一样的:只要你身手敏捷,头脑清醒,你就可以在野猪还够不着你时用长矛把野猪刺死,也可以在独角兽够不着你时一枪要了独角兽的命。如今齐刷刷的长矛正一步步向提里安和他的最后几个朋友逼近。随后便是一场殊死的拼杀。

从某种程度上说,这场战斗并不像你所想象的那样糟糕。当你绷紧全身的肌肉——面对长矛的锋芒这里一躲,那里一闪,时而一个冲刺,转瞬一个后撤,忽而一个转身时——你根本没有时间感受恐惧和悲伤。

提里安知道自己已经帮不了别人的忙;他们全都在劫难逃了。他依稀看见野猪在他的身边倒下,珠厄儿在另一边疯狂地搏杀。他瞟见——仅仅是瞟见——一个大个子卡乐门人抓住吉尔的头发,把她拖到什么地方去了。但他无暇思考这一切。他现在考虑的只是如何死得其所。最糟糕的是他不能始终坚持在白岩石边作战。一个同时血战十多个敌人的战士得随时捕捉战机,一旦看见某个敌人的胸口或脖子没有保护好,就得即刻刺杀上去。几个回合下来,你的战场已经几度移位,离最初的战场很远了。提里安很快发现自己已经离白岩石越来越远,离位于右侧的马厩倒越来越近了。他脑子里一直在想,他有必要尽量远离马厩;其中的原因,他自己也说不好。但这一切都不是他自己能做主的。

突然间,一切都变得明朗起来了。他发现自己正在跟利什达王爷厮杀。篝火的余焰就在他们眼前。实际上,他们就在马厩的门口作战;马厩的门已经打开,两个卡乐门人守在门边,只等他进去,这门随时就会关上。他现在想起来了,自从作战一开始,他的敌人就一直有意把他朝马厩这边逼。他心里一边这样想着,一边继续跟王爷奋力拼杀。

提里安这时突然有了一个新的想法。他丢下手中的宝剑,趁利什达高举弯刀的一瞬间直冲过去,双手紧紧抓住敌人的腰带,随即跳进马厩,口中高呼:

“进来吧,见见你的塔什神!”

马厩里传来一阵震耳欲聋的响声。跟猿猴被丢进去时的情形相同,大地震颤起来,随即还闪过一道令人目眩的强光。

马厩外的卡乐门士兵尖叫起来,“塔什,塔什!”马厩的门砰的一声关上了。如果塔什想见到他们的头领,塔什必定会留下他的。但他们无论如何也不想见到塔什。

提里安一时间不知道身在何处,甚至忘记了自己是谁。过了一会儿,他终于站稳脚跟,眨了眨眼睛,看了看四周。马厩里并非他原先想象的那样一团漆黑。他正处在明亮的光辉之中,正是这光辉使他眨起眼睛。

他转身看了看利什达王爷,但利什达并没有看他。利什达发出一声哀号,用手指着前方。随后他便用手捂住脸,向前扑倒在地。提里安朝他手指的方向看了看,明白了一切。

一个可怕的怪物正朝他们走来。这怪物的形体比起他们原先在堡垒见到的那个小了许多,但依然比人高大许多。这是同一类怪物:长着秃鹫的头和四只爪子。它的嘴张开着,眼睛闪闪发光。一阵嘶哑的咯咯声从它的嘴里发出。

“利什达王爷,你们召唤我来到纳尼亚。我来了。你还有什么话说?”

王爷既不敢从地上抬起头,也不敢说一句话。他像一个人打恶嗝那样不停地发抖。在战场上他是很勇敢的;但那天晚上当他第一次意识到真的会有一个塔什时,他的勇气已经减损了一半。留下的另一半勇气现在也丧失尽了。

塔什突然扭了扭身子——就像母鸡低头啄一条小虫子——扑向可怜的利什达,把他夹在他的右前爪下。然后塔什又扭转头,用可怕的一只眼睛斜视着提里安:由于长了一个鸟头,他当然不能直视前方的物体。

但就在这一刻,从塔什的背后,传来一个犹如夏天的海涛那样洪大而深沉的声音:

“去吧,妖怪,带上你合法的祭品,回到你的老巢去吧。我以阿斯兰和阿斯兰之父海外皇帝的名义命令你!”

一听到这声音,丑陋的怪物爪子上夹着利什达王爷,随即消失了。提里安转过身来,想看看说话者是谁。眼前的景象使他的心怦怦直跳,在任何战场上他的心都没有这样激烈地跳动过。

站在他面前的是七个国王和女王,他们头上都戴着王冠,身上的穿戴金光耀眼;几个国王还穿了漂亮的盔甲,手中都握着一把宝剑。

提里安彬彬有礼地向他们鞠了一躬,正要开口时,最年轻的那位女王哈哈大笑起来。他仔细看了看她的脸,吃惊地喘着气,因为他认识她。她就是吉尔。但不是刚才所见的那个满脸尘土、泪眼汪汪、破旧的训练服耷拉在一个肩膀上的吉尔。现在的吉尔清清爽爽,气色很好,好像刚刚沐浴过。一开始他觉得她显得老成了些,但随即又否认了这个看法;在这一点上,他始终没有把握。然后他认出那个最年轻的国王就是尤斯塔斯;他也跟吉尔一样变了模样。

站在这些人面前,提里安忽然觉得尴尬起来,因为他身上都是血污、泥垢和汗水。但转瞬之间他发觉自己也变了样。他的穿戴也变得那样光艳、整洁,气色也是那样焕发,好像要去凯尔帕拉维尔王宫参加一场盛宴。(纳尼亚人的衣着打扮从来不会让人感到不愉快。他们知道如何穿得美观,同时又感觉舒服。在纳尼亚全境,你永远见不到像上浆胶、法兰绒、松紧带一类的东西。)

“陛下,”吉尔走上前来,行了个优雅的屈膝礼,“我来介绍你认识一下纳尼亚的至尊王彼得。”

提里安无须询问谁是至尊王,因为他仍然记得梦中见过的那张脸(只是现在它显得更高贵)。他走上前去,单膝跪下,吻了彼得的手。

“至尊王,”他说,“欢迎你的光临。”

至尊王扶起他,以应有的礼节吻了吻他的双颊。然后至尊王把他带到最年长的女王跟前(其实她并不显老,她的头上没有白发,脸上也没有皱纹),说:“陛下,这位就是波莉夫人,当阿斯兰使树木生长、野兽说话的第一天,她就来过纳尼亚了。”

至尊王然后介绍他认识那位金须拂胸、脸上充满智慧的男子,说:“这位是当初跟波莉夫人一起来这里的迪格雷勋爵。还有这位是我的兄弟,爱德蒙国王。这是我的妹妹露西女王。”

提里安向他们逐一行礼,然后说:“陛下,如果我没有记错读过的编年史,应该还有一位。陛下你不是有两个妹妹吗?苏姗女王在哪里?”

“我的妹妹苏姗,”彼得以严肃的口吻简单地说,“她不再是纳尼亚的朋友了。”

“是啊,”尤斯塔斯说,“每次你跟她提起纳尼亚,或者想让她帮纳尼亚做点什么,她总是说:‘你的记性真好!真想不到你还能想起我们小时候经常玩的游戏。’”

“哦,苏姗!”吉尔说,“她现在感兴趣的只有尼龙啦,唇膏啦,请柬啦什么的。她总是恨不得早点儿长大成人。”

“长大成人,真是的,”波莉夫人说,“我希望她能长大成人。读书的时候她把时间浪费在渴望长大成人上;为了长大成人,她还将浪费她余下的全部生命。她一门心思只想着尽快进入人生最愚蠢的阶段,然后尽可能在这个阶段长久地待下去。”

“好了,我们不谈她了,”彼得说,“看!这树上有很好的果实,我们尝尝吧。”

提里安这时才第一次打量起他的周围,意识到这里的一切真是奇妙无比。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市保利春天派英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐