英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·最后一战 >  第13篇

双语·最后一战 第十三章 小矮人拒绝上当

所属教程:译林版·最后一战

浏览:

2022年05月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 13 HOW THE DWARFS REFUSED TO BE TAKEN IN

Tirian had thought—or he would have thought if he had time to think at all—that they were inside a little thatched stable, about twelve feet long and six feet wide. In reality they stood on grass, the deep blue sky was overhead, and the air which blew gently on their faces was that of a day in early summer.

Not far away from them rose a grove of trees, thickly leaved, but under every leaf there peeped out the gold or faint yellow or purple or glowing red of fruits such as no one has seen in our world. The fruit made Tirian feel that it must be autumn but there was something in the feel of the air that told him it could not be later than June. They all moved towards the trees.

Everyone raised his hand to pick the fruit he best liked the look of, and then everyone paused for a second. This fruit was so beautiful that each felt “It can't be meant for me…surely we're not allowed to pluck it.”

“It's all right,” said Peter. “I know what we're all thinking. But I'm sure, quite sure, we needn't. I've a feeling we've got to the country where everything is allowed.”

“Here goes, then!” said Eustace. And they all began to eat.

What was the fruit like? Unfortunately no one can describe a taste. All I can say is that, compared with those fruits, the freshest grapefruit you've ever eaten was dull, and the juiciest orange was dry, and the most melting pear was hard and woody, and the sweetest wild strawberry was sour. And there were no seeds or stones, and no wasps. If you had once eaten that fruit, all the nicest things in this world would taste like medicines after it. But I can't describe it. You can't find out what it is like unless you can get to that country and taste it for yourself.

When they had eaten enough, Eustace said to King Peter, “You haven't yet told us how you got here. You were just going to, when King Tirian turned up.”

“There's not much to tell,” said Peter. “Edmund and I were standing on the platform and we saw your train coming in. I remember thinking it was taking the bend far too fast. And I remember thinking how funny it was that our people were probably in the same train though Lucy didn't know about it—”

“Your people, High King?” said Tirian.

“I mean my Father and Mother—Edmund's and Lucy's and mine.”

“Why were they?” asked Jill. “You don't mean to say they know about Narnia?”

“Oh no, it had nothing to do with Narnia. They were on their way to Bristol. I'd only heard they were going that morning. But Edmund said they'd be bound to be going by that train.” (Edmund was the sort of person who knows about railways.)

“And what happened then?” said Jill.

“Well, it's not very easy to describe, is it, Edmund?” said the High King.

“Not very,” said Edmund. “It wasn't at all like that other time when we were pulled out of our own world by Magic. There was a frightful roar and something hit me with a bang, but it didn't hurt. And I felt not so much scared as—well, excited. Oh—and this is one queer thing. I'd had a rather sore knee, from a hack at rugger. I noticed it had suddenly gone. And I felt very light. And then—here we were.”

“It was much the same for us in the railway carriage,” said the Lord Digory, wiping the last traces of the fruit from his golden beard. “Only I think you and I, Polly, chiefly felt that we'd been unstiffened. You youngsters won't understand. But we stopped feeling old.”

“‘Youngsters,’ indeed!” said Jill. “I don't believe you two really are much older than we are here.”

“Well if we aren't, we have been,” said the Lady Polly.

“And what has been happening since you got here?” asked Eustace.

“Well,” said Peter, “for a long time (at least I suppose it was a long time) nothing happened. Then the door opened—”

“The door?” said Tirian.

“Yes,” said Peter. “The door you came in—or came out—by. Have you forgotten?”

“But where is it?”

“Look,” said Peter and pointed.

Tirian looked and saw the queerest and most ridiculous thing you can imagine. Only a few yards away, clear to be seen in the sunlight, there stood up a rough wooden door and, round it, the framework of the doorway: nothing else, no walls, no roof. He walked towards it, bewildered, and the others followed, watching to see what he would do. He walked round to the other side of the door. But it looked just the same from the other side: he was still in the open air, on a summer morning. The door was simply standing up by itself as if it had grown there like a tree.

“Fair Sir,” said Tirian to the High King, “this is a great marvel.”

“It is the door you came through with that Calormene five minutes ago,” said Peter smiling.

“But did I not come in out of the wood into the stable? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere.”

“It looks like that if you walk round it,” said Peter. “But put your eye to that place where there is a crack between two of the planks and look through.”

Tirian put his eye to the hole. At first he could see nothing but blackness. Then, at his eyes grew used to it, he saw the dull red glow of a bonfire that was nearly going out, and above that, in a black sky, stars. Then he could see dark figures moving about or standing between him and the fire: he could hear them talking and their voices were like those of Calormenes. So he knew that he was looking out through the stable door into the darkness of Lantern Waste where he had fought his last battle. The men were discussing whether to go in and look for Rishda Tarkaan (but none of them wanted to do that) or to set fire to the stable.

He looked round again and could hardly believe his eyes. There was the blue sky overhead, and grassy country spreading as far as he could see in every direction, and his new friends all round him laughing.

“It seems, then,” said Tirian, smiling himself, “that the stable seen from within and the stable seen from without are two different places.”

“Yes,” said the Lord Digory. “Its inside is bigger than its outside.”

“Yes,” said Queen Lucy. “In our world too, a stable once had something inside it that was bigger than our whole world.”

It was the first time she had spoken, and from the thrill in her voice, Tirian now knew why. She was drinking everything in even more deeply than the others. She had been too happy to speak. He wanted to hear her speak again, so he said:

“Of your courtesy, Madam, tell on. Tell me your whole adventure.”

“After the shock and the noise,” said Lucy, “we found ourselves here. And we wondered at the door, as you did. Then the door opened for the first time (we saw darkness through the doorway when it did) and there came through a big man with a naked sword. We saw by his arms that he was a Calormene.

“He took his stand beside the door with his sword raised, resting on his shoulder, ready to cut down anyone who came through. We went to him and spoke to him, but we thought he could neither see nor hear us. And he never looked round on the sky and the sunlight and the grass: I think he couldn't see them either. So then we waited a long time. Then we heard the bolt being drawn on the other side of the door. But the man didn't get ready to strike with his sword till he could see who was coming in. So we supposed he had been told to strike some and spare others. But at the very moment when the door opened, all of a sudden Tash was there, on this side of the door; none of us saw where he came from. And through the door there came a big Cat. It gave one look at Tash and ran for its life: just in time, for he pounced at it and the door hit his beak as it was shut. The man could see Tash. He turned very pale and bowed down before the Monster: but it vanished away.

“Then we waited a long time again. At last the door opened for the third time and there came in a young Calormene. I liked him. The sentinel at the door started, and looked very surprised, when he saw him. I think he'd been expecting someone quite different—”

“I see it all now,” said Eustace (he had the bad habit of interrupting stories). “The Cat was to go in first and the sentry had orders to do him no harm. Then the Cat was to come out and say he'd seen their beastly Tashlan and pretend to be frightened so as to scare the other Animals. But what Shift never guessed was that the real Tash would turn up; so Ginger came out really frightened. And after that, Shift would send in anyone he wanted to get rid of and the sentry would kill them. And—”

“Friend,” said Tirian softly, “you hinder the lady in her tale.”

“Well,” said Lucy, “the sentry was surprised. That gave the other man just time to get on guard. They had a fight. He killed the sentry and flung him outside the door. Then he came walking slowly forward to where we were. He could see us, and everything else. We tried to talk to him but he was rather like a man in a trance. He kept on saying Tash, Tash, where is Tash? I go to Tash. So we gave it up and he went away somewhere—over there. I liked him. And after that…ugh!” Lucy made a face.

“After that,” said Edmund, “someone flung a monkey through the door. And Tash was there again. My sister is so tender-hearted she doesn't like to tell you that Tash made one peck and the Monkey was gone!”

“Serve him right!” said Eustace. “All the same, I hope he'll disagree with Tash too.”

“And after that,” said Edmund, “came about a dozen Dwarfs: and then Jill, and Eustace, and last of all yourself.”

“I hope Tash ate the Dwarfs too,” said Eustace. “Little swine.”

“No, he didn't,” said Lucy. “And don't be horrid. Thery're still here. In fact you can see them from here. And I've tried and tried to make friends with them but it's no use.”

“Friends with them!” cried Eustace. “If you knew how those Dwarfs have been behaving!”

“Oh stop it, Eustace,” said Lucy. “Do come and see them. King Tirian, perhaps you could do something with them.”

“I can feel no great love for Dwarfs today,” said Tirian. “Yet at your asking, Lady, I would do a greater thing than this.”

Lucy led the way and soon they could all see the Dwarfs. They had a very odd look. They weren't strolling about or enjoying themselves (although the cords with which they had been tied seemed to have vanished) nor were they lying down and having a rest. They were sitting very close together in a little circle facing one another. They never looked round or took any notice of the humans till Lucy and Tirian were almost near enough to touch them. Then the Dwarfs all cocked their heads as if they couldn't see anyone but were listening hard and trying to guess by the sound what was happening.

“Look out!” said one of them in a surly voice. “Mind where you're going. Don't walk into our faces!”

“All right!” said Eustace indignantly. “We're not blind. We've got eyes in our heads.”

“They must be darn good ones if you can see in here,” said the same Dwarf whose name was Diggle.

“In where?” asked Edmund.

“Why you bone-head, in here of course,” said Diggle. “In this pitch-black, poky, smelly little hole of a stable.”

“Are you blind?” said Tirian.

“Ain't we all blind in the dark!” said Diggle.

“But it isn't dark, you poor stupid Dwarfs,” said Lucy. “Can't you see? Look up! Look round! Can't you see the sky and the trees and the flowers? Can't you see me?”

“How in the name of all Humbug can I see what ain't there? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness?”

“But I can see you,” said Lucy. “I'll prove I can see you. You've got a pipe in your mouth.”

“Anyone that knows the smell of baccy could tell that,” said Diggle.

“Oh the poor things! This is dreadful,” said Lucy. Then she had an idea. She stopped and picked some wild violets. “Listen, Dwarf,” she said. “Even if your eyes are wrong, perhaps your nose is all right: can you smell that?” She leaned across and held the fresh, damp flowers to Diggle's ugly nose. But she had to jump back quickly in order to avoid a blow from his hard little fist.

“None of that!” he shouted. “How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face? There was a thistle in it too. It's like your sauce! And who are you anyway?”

“Earth-man,” said Tirian, “she is the Queen Lucy, sent hither by Aslan out of the deep past. And it is for her sake alone that I, Tirian your lawful King, do not cut all your heads from your shoulders, proved and twice-proved traitors that you are.”

“Well if that doesn't beat everything!” exclaimed Diggle. “How can you go on talking all that rot? Your wonderful Lion didn't come and help you, did he? Thought not. And now—even now—when you've been beaten and shoved into this black hole, just the same as the rest of us, you're still at your old game. Starting a new lie! Trying to make us believe we're none of us shut up, and it ain't dark, and heaven knows what.”

“There is no black hole, save in your own fancy, fool,” cried Tirian. “Come out of it.” And, leaning forward, he caught Diggle by the belt and the hood and swung him right out of the circle of Dwarfs. But the moment Tirian put him down, Diggle darted back to his place among the others, rubbing his nose and howling:

“Ow! Ow! What d'you do that for! Banging my face against the wall. You've nearly broken my nose.”

“Oh dear!” said Lucy, “What are we to do for them?”

“Let 'em alone,” said Eustace: but as he spoke the earth trembled. The sweet air grew suddenly sweeter. A brightness flashed behind them. All turned. Tirian turned last because he was afraid. There stood his heart's desire, huge and real, the golden Lion, Aslan himself, and already the others were kneeling in a circle round his forepaws and burying their hands and faces in his mane as he stooped his great head to touch them with his tongue. Then he fixed his eyes upon Tirian, and Tirian came near, trembling, and flung himself at the Lion's feet, and the Lion kissed him and said, “Well done, last of the Kings of Narnia who stood firm at the darkest hour.”

“Aslan,” said Lucy through her tears, “could you—will you—do something for these poor Dwarfs?”

“Dearest,” said Aslan, “I will show you both what I can, and what I cannot, do.” He came close to the Dwarfs and gave a low growl: low, but it set all the air shaking. But the Dwarfs said to one another, “Hear that? That's the gang at the other end of the stable. Trying to frighten us. They do it with a machine of some kind. Don't take any notice. They won't take us in again!”

Aslan raised his head and shook his mane. Instantly a glorious feast appeared on the Dwarfs' knees: pies and tongues and pigeons and trifles and ices, and each Dwarf had a goblet of good wine in his right hand. But it wasn't much use. They began eating and drinking greedily enough, but it was clear that they couldn't taste it properly. They thought they were eating and drinking only the sort of things you might find in a stable. One said he was trying to eat hay and another said he had a bit of an old turnip and a third said he'd found a raw cabbage leaf. And they raised golden goblets of rich red wine to their lips and said “Ugh! Fancy drinking dirty water out of a trough that a donkey's been at! Never thought we'd come to this.”

But very soon every Dwarf began suspecting that every other Dwarf had found something nicer than he had, and they started grabbing and snatching, and went on to quarrelling, till in a few minutes there was a free fight and all the good food was smeared on their faces and clothes or trodden under foot.

But when at last they sat down to nurse their black eyes and their bleeding noses, they all said: “Well, at any rate there's no Humbug here. We haven't let anyone take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs.”

“You see,” said Aslan. “They will not let us help them. They have chosen cunning instead of belief. Their prison is only in their own minds, yet they are in that prison; and so afraid of being taken in that they cannot be taken out. But come, children. I have other work to do.”

He went to the Door and they all followed him. He raised his head and roared, “Now it is time!” then louder, “Time!”; then so loud that it could have shaken the stars, “TIME.” The Door flew open.

第十三章 小矮人拒绝上当

提里安原以为——如果他有时间思考,他会这样想的——他们只是进入了一间茅草盖顶的小马厩,大约长十二英尺、宽六英尺光景。但事实上他们却站在草地上,头顶是碧蓝的天空,轻柔地吹拂着他们的脸的是初夏的和风。

离他们不远处就有一片树叶茂密的果林,每片叶子下都探头探脑地露出各种各样的果实,有金黄的、淡黄的、紫色的、通红的,那美不胜收的景象是你在我们这个世界从未见过的。累累的果实使提里安相信这季节应该是秋天,但空气中的某种感觉却告诉他时令不可能晚于六月。他们朝果林走了过去。

每人都抬手摘取自己最心仪的果实,但摘下后大家又都愣了好一会儿。果实太漂亮了,致使每人都在诧异:“这不是供我们享受的吧……我们肯定不可以摘吧。”

“没事的,”彼得说,“我知道我们都在想什么。但我相信,完全相信,我们用不着想那么多。我有一个感觉,我们已经来到一个毫无约束的国度。”

“那就吃吧!”尤斯塔斯说。他们于是都吃了起来。

这果子的滋味如何?不幸的是,谁都描述不了。我能够告诉你的是,跟这些果子相比较,你曾经吃过的最鲜美的葡萄是乏味的,汁液最充足的橘子是干枯的,最鲜嫩的梨子是粗硬的、木质化的,最甜的野草莓是酸的。这里的果子没有籽,没有核,没有虫孔。如果你品尝过这样的果子,我们这个世界里最美味可口的东西都将味同苦药了。具体的味道反正我描述不了。你想知道究竟,除非你自己到那个国度去一趟,亲口尝一尝。

吃够了以后,尤斯塔斯对彼得王说:“你还没有告诉我们你们是怎样到达这里的。刚才你正想说,提里安国王就出现了。”

“也没什么好说的,”彼得说,“我和爱德蒙当时就站在月台上,看见你们乘坐的火车开了过来。我只记得当时火车拐弯拐得太快了。我记得我还想过,我们的家人也许都在这班火车上,露西却不知情,这是很好玩的。”

“你们的家人,指的是谁,至尊王?”提里安说。

“我的父母——爱德蒙、露西和我的父母。”

“为什么是他们呢?”吉尔说,“你的意思是不是说他们也知道有关纳尼亚的事?”

“哦,没有,他们跟纳尼亚没有任何关系。他们是到布里斯托尔去的。我听他们说过早上出发。爱德蒙说他们肯定也乘坐这班火车。”(爱德蒙对火车运行情况知道得很多。)

“那之后又发生什么了呢?”吉尔说。

“整个过程还真有点说不清楚,你说是不是,爱德蒙?”至尊王说。

“是的,”爱德蒙说,“这跟上次凭借魔法离开我们那个世界的情景完全不同。这次出现的是一阵可怕的轰鸣声,好像有什么东西砰的一下砸了我,但又没有受伤。我也没有太吃惊——只是激动——这真是太奇怪了。我的膝盖有伤,那是打橄榄球时弄的。我发现膝盖突然不痛了。我感到很轻松。这以后——我们就在这里了。”

“我们在车厢里的情况也是这样,”迪格雷勋爵一边说,一边将留在金黄色的胡子上的最后一点儿水果痕迹擦去,“不同的是,我和你,波莉,都觉得我们的身体不再那么僵硬了。你们年轻人不能理解的。我们不再有衰老的感觉了。”

“‘你们年轻人’,说句实话,”吉尔说,“我并不觉得你们两个比我们大多少。”

“不错,我们现在是这样,但以前不是,”波莉夫人说。

“你们到达这里以后,都发生了什么事呢?”尤斯塔斯问。

“咳,”彼得说,“有很长一段时间——至少我觉得时间很长——什么也没有发生。然后那道门就开了——”

“门?”提里安问。

“是啊,”彼得说,“就是你们进出的那道门啊。你怎么忘了?”

“门在哪里?”

“看,”彼得用手指了指。

提里安朝他所指的方向看去,见到了你所能想象得到的最奇怪、最滑稽的一幕:就在离他们几码远的地方,清楚可见的是,一道粗糙的木门就兀立在阳光下。周边除了门框便一无所有,既没有墙,也没有顶。提里安心怀疑虑地朝这门走过去,其他的人都跟了上去,想看看他到底想干什么。他从门的这边走到那边,发现前后两边居然是一样的。他依然在旷野中,天依然是六月的清晨。那门就那样孤零零地竖立着,好像一棵长在地上的树。

“陛下,”提里安对至尊王说,“这真是一个奇迹。”

“五分钟以前,你跟那个卡乐门人就是从这道门进来的,”彼得笑着说。

“但我当时不是穿过树林,进入马厩的吗?而这道门好像不知从何而来,也不通向任何地方啊。”

“你绕着它走上一圈,情况好像就是这样,”彼得说,“但门上的那两块木板有一条缝,你不妨凑上去,透过门缝看看。”

提里安把眼睛凑到门缝上。一开始,除了一团漆黑,什么也没看见。随着眼睛慢慢适应了那片黑暗,他看见了即将熄灭的篝火所发出的暗红色的火光,以及篝火上方黑魆魆的天空中的星星。然后他还看见了篝火前移动的或站立着的人影;他还能听见他们的谈话,认出那是卡乐门人的口音。由此他意识到,他现在正通过马厩的门观望着他刚打过仗的灯柱荒野的夜景。篝火边的卡乐门人现在正在商量是进入马厩寻找利什达王爷好呢(显然没有人赞成这样做),还是干脆放火烧了马厩。

他回头环顾四周,简直不敢相信自己的眼睛。头顶是蓝天,长满绿草的原野向四面八方延伸。他的朋友都站在他身边,哈哈大笑着。

“这么说来,”提里安说,自己先笑了起来,“从内部看到的马厩跟从外部看到的马厩完全是不一样的。”

“是啊,”迪格雷勋爵说,“它的内部比外部大许多。”

“不错,”露西女王说,“我们的世界也是这样,一个马厩有时就比整个世界还大。”

露西这是第一次开口说话,她的声音有些颤抖,提里安懂得其中的原因。对于眼前发生的一切,她比其他人更激动。她兴奋得连话都说不出来了。提里安想再听听她的话,对她说:

“小姐,请你说下去。告诉我你们所经历的全部冒险。”

“那一阵震颤和喧哗以后,”露西说,“我们就发现自己在这里了。当时我们也跟你一样在门口发愣。然后这门就开了(一开始透过门看见的也是一团漆黑),不一会儿就见门里出来了一个拿着弯刀的大个子男人。从他手中的武器我们知道他是个卡乐门人。

“他举着弯刀,背靠着门框站着,随时准备砍杀进门来的人。我们走到他的身边跟他说话,但看得出他既看不见我们,也听不见我们说话。他也从不看头顶的天空、身边的阳光和草地;我想他一定也看不见这些东西。我们就这样等待了很久。然后就听见门那边传来拔门闩的声音。在他看清来人以前,他并不打算即刻举刀砍杀,由此我们猜想,他一定事先被告知什么人可以砍,什么人应该放行。就在这时门开了,塔什突然出现在门的这边。我们谁也没看清他是从什么地方过来的。然后进来了一只大黄猫。黄猫看了一眼塔什,随即逃命而去;亏得他逃得及时,因为塔什已向他扑过去,门关上时还碰到了塔什的鸟嘴。守在门边的卡乐门人看见塔什,脸色都变白了;他赶紧向怪物鞠躬,但怪物很快消失。

“而后我们又等了很长时间。最后门第三次打开了,这次进来的是一个年轻的卡乐门人。我喜欢这个人。门口的岗哨见到他时大吃一惊。我想,岗哨一直期待的是其他人,不是他——”

“我现在全明白了,”尤斯塔斯说(他有个坏习惯,喜欢打断人家的谈话),“大黄猫是有意先进去的,守门的卡乐门人执行命令,没有伤害他;这样,黄猫出来时就可以说他见到了凶猛的塔什兰,并假装自己受了惊,以便拿这事来吓唬其他的动物。但雪夫特万万没有想到的是,塔什真的出现了。大黄猫逃出来时,倒是真的受了惊吓。这以后,雪夫特就把他想除掉的动物送进去,让岗哨把他们杀死。然后——”

“朋友,”提里安善意地提醒他,“你打断小姐的故事了。”

“好,我接着说,”露西说,“当时岗哨愣住了,这一愣就让那个年轻的卡乐门人赢得了时间保护自己。他们打了起来。年轻人杀死岗哨,把他丢出门外。然后他慢慢走到我们所在的地方。他看得见我们,这里的一切他都看得见。我们想跟他说说话,但他神情恍惚,嘴里一个劲地嚷嚷:‘塔什,塔什,塔什在哪里?我要见塔什。’我们也就只好放弃跟他谈话的打算,让他独自走到别的地方去了——他现在去了那边。我喜欢这个人。这以后……呸!”露西说到这里,做了个鬼脸。

“这以后,”爱德蒙接着露西的话头说下去,“有人把猿猴丢进门来。塔什又出现了。我的妹妹心地太善良,下面的话她没有说。塔什当时就用嘴一啄,猿猴即刻就没命了。”

“活该!”尤斯塔斯说,“反正都一样,我巴不得真的塔什不保佑他。”

“再以后,”爱德蒙说,“就来了那十来个小矮人。然后就是吉尔和尤斯塔斯,最后是你自己。”

“我巴不得塔什把那些小矮人也吃了,”尤斯塔斯说,“那班小猪猡!”

“不,他没有,”露西说,“别说吓人的话了。他们都在那里。从这里你就能看见他们。我一直想跟他们交朋友,就是没有结果。”

“跟他们交朋友?”尤斯塔斯叫了起来,“你知道这些小矮人做了什么好事吗?”

“别说了,尤斯塔斯,”露西说,“过去看看他们吧。提里安国王,也许你能做点什么事帮帮他们。”

“今天我对小矮人没有好感,”提里安说,“既然你为他们求情,小姐,我不妨对他们格外开恩。”

露西在前引路,他们很快见到了那班小矮人。他们的神情都很古怪。用来捆绑他们的绳子似乎消失了,但他们既没有在散步,也没有在玩耍,更没有躺下来休息。他们紧紧地围坐在一起,相互对视着。他们从不环顾四周,直到露西和提里安走得很近,几乎碰到他们时,才注意到有人走了过来。小矮人们随即昂起头,好像依然看不见他们,只能凭耳朵仔细地听,再凭声音猜测发生了什么事。

“小心!”其中一个小矮人粗声粗气地说,“走好自己的路。别踩到我们的脸上!”

“好啊!”尤斯塔斯也生气了,“我们不是瞎子。我们头上长着眼睛呢。”

“如果你们在这里看得见东西,那你们的眼睛真好得见鬼了,”说话的还是刚才那个小矮人,他的名字叫迪格尔。

“在哪里?”爱德蒙问。

“嘿,你这笨蛋,当然是这里啦,”迪格尔说,“在这漆黑一团、又破又小、臭气熏天、洞窟似的马厩里。”

“你们眼瞎了吗?”

“在这黑暗中,大家不都是瞎子吗?”迪格尔说。

“但这里并不黑,你们这些可怜的、愚蠢的小矮人,”露西说,“你们看不见吗?抬起头来!看看周围!你们没看见天空、树木和鲜花吗?你们没看见我吗?”

“我凭谎言起誓,并不存在的东西,你让我怎么看啊?在这黑咕隆咚的鬼地方,你看不见我,我怎么能看得见你?”

“但我能看见你,”露西说,“我能证明我看见了你。你嘴上还叼着一个烟斗呢。”

“只要能闻到烟草味,这话任何人都可以说,”迪格尔说。

“啊,可怜的东西!这太可怕了,”露西说。她想到了一个办法。她蹲下身,摘了几朵紫罗兰。“听好了,小矮人,”她说,“即便你们的眼睛出了问题,你们的鼻子也许是正常的。能闻到它吗?”她挪过身子,将湿漉漉的鲜花递到迪格尔丑陋的鼻子底下。但为了避开小矮人的铁拳,她不得不赶紧往后跳开。

“去你的!”小矮人吼叫起来,“胆子真大!你把马厩里肮脏的干草弄到我的鼻子底下来,是何居心?干草上还有刺呢。一股子的酱油味!你到底是什么人?”

“泥土人啊,”提里安说,“她是阿斯兰从遥远的过去派来的露西女王。我,你们的合法国王提里安,就是看在她的面子上才不把你们的脑袋从肩膀上砍下来。事实已证明,双倍地证明,你们是一班不义之徒。”

“真是一派胡言!”迪格尔嚷嚷着说,“你怎么还敢说这一大堆废话?你那只了不起的狮王怎么不来救你们啊?想不到吧。现在——即便现在——你们已经被打败,跟我们一样被人塞进这黑咕隆咚的洞窟里,你还要玩把戏啊。还要再编个谎话啊!还要让我们相信我们没有被关起来,这里并不黑暗啊!天晓得你们安的是什么心!”

“这里没有黑咕隆咚的洞窟,那只是你的想象,傻瓜,”提里安大声说。“出来吧。”提里安俯身向前,抓住迪格尔的腰带和兜帽,把他从小矮人的圈子里拎出。但一等提里安放下他,迪格尔便跑回到他的伙伴中,一边擦了擦鼻子,一边大声地吼叫着:

“哇,哇!你这是要干什么?我的脸都撞到墙上了。你差点把我的鼻子撞破了。”

“我的天哪,”露西说,“我们还能为他们做点什么呢?”

“随他们去吧,”尤斯塔斯说。说话间大地震颤起来了。芳香的空气突然变得更加芳香。一道亮光从他们身后闪现。大家转过身去。提里安最后一个转身,因为他心里有点害怕。他日夜盼望的阿斯兰,那头巨大的、真正的金毛狮王就站在那里,其他的人已围着他的前爪跪倒在地,把他们的手和脸埋进他的鬃毛里;他则低下他的大脑袋,用舌头舔着他们。狮王的目光然后转移到提里安身上;提里安颤抖着走上前去,投身在他的脚下。狮王吻了吻他,说:“干得好,纳尼亚最后一位国王,你在最黑暗的时刻依然很坚强。”

“阿斯兰,”露西泪水汪汪地说,“你能不能——可不可以——为这些可怜的小矮人做点什么?”

“亲爱的,”阿斯兰说,“我要向你显示什么是我能做的,什么是我无能为力的。”他走近小矮人,朝他们发出一声低吼;声音虽然不大,但所有的空气都在晃动。但小矮人们却说:“听到了吗?又是马厩那边这班人在捣鬼。想用这声音吓唬我们。这声音一定是他们用什么机器弄出来的。别去理睬他们。他们再也不能让我们上当了。”

阿斯兰抬起头,摇了摇鬃毛。小矮人的膝头前即刻出现丰盛的筵席:馅饼、鸭舌、鸽子肉、各种甜食和冰淇淋,每个小矮人的右手上还有一杯好酒。但这也无济于事。他们贪婪地吃着喝着,但显然品尝不出滋味。他们总觉得吃的喝的都是马厩里现成的东西。一个说他正在吃干草,另一个说他吃到了一片陈年萝卜,第三个说他发现了一片生菜叶子。他们将盛有美酒的金杯高高举起,说:“呸!想不到我们竟然得喝槽子里的脏水,那本是给驴子喝的呀!真想不到我们倒霉到这等地步。”

吃了不一会儿,每个小矮人都开始怀疑别人吃的东西比自己的好,于是开始又抢又夺,争吵不休,不久便扭打起来,好端端的食物都泼到了各自的脸上、衣服上,或被踩在脚下。

当他们终于坐下来护理被打黑的眼眶和流血的鼻子时,他们都说:“至少这里没有骗人的鬼话。我们不会让人家欺骗我们。小矮人站在小矮人的立场上。”

“你们看,”阿斯兰说,“他们并不想让我们帮助他们。他们选择了狡诈,抛弃了信仰。他们的牢狱就在他们自己的脑子里,他们现在仍待在那里。由于太害怕上当,他们已经走不出这个牢狱了。来吧,孩子们,我还有其他的事要做呢。”

他走向门口,其他的人都跟着他。他抬起头吼叫了一声,“时候到了!”然后又吼了一声,“时候到了!”他的声音那么洪亮,天上的星星都颤抖了。随着这声音,马厩的门开了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安阳市安泰家苑(星阁路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐