英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·最后一战 >  第14篇

双语·最后一战 第十四章 黑夜降临纳尼亚

所属教程:译林版·最后一战

浏览:

2022年05月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 14 NIGHT FALLS ON NARNIA

They all stood beside Aslan, on his right side, and looked through the open doorway.

The bonfire had gone out. On the earth all was blackness: in fact you could not have told that you were looking into a wood if you had not seen where the dark shapes of the trees ended and the stars began. But when Aslan had roared yet again, out on their left they saw another black shape. That is, they saw another patch where there were no stars: and the patch rose up higher and higher and became the shape of a man, the hugest of all giants. They all knew Narnia well enough to work out where he must be standing. He must be on the high moorlands that stretch away to the North beyond the River Shribble.

Then Jill and Eustace remembered how once long ago, in the deep caves beneath those moors, they had seen a great giant asleep and been told that his name was Father Time, and that he would wake on the day the world ended.

“Yes,” said Aslan, though they had not spoken. “While he lay dreaming his name was Time. Now that he is awake he will have a new one.”

Then the great giant raised a horn to his mouth. They could see this by the change of the black shape he made against the stars. After that—quite a bit later, because sound travels so slowly—they heard the sound of the horn: high and terrible, yet of a strange, deadly beauty.

Immediately the sky became full of shooting stars. Even one shooting star is a fine thing to see; but these were dozens, and then scores, and then hundreds, till it was like silver rain: and it went on and on. And when it had gone on for some while, one or two of them began to think that there was another dark shape against the sky as well as the giant's. It was in a different place, right overhead, up in the very roof of the sky as you might call it. “Perhaps it is a cloud,” thought Edmund. At any rate, there were no stars there: just blackness. But all around, the downpour of stars went on. And then the starless patch began to grow, spreading further and further out from the centre of the sky. And presently a quarter of the whole sky was black, and then a half, and at last the rain of shooting stars was going on only low down near the horizon.

With a thrill of wonder (and there was some terror in it too) they all suddenly realized what was happening. The spreading blackness was not a cloud at all: it was simply emptiness. The black part of the sky was the part in which there were no stars left. All the stars were falling: Aslan had called them home.

The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them. But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one). So now they found showers of glittering people, all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal, rushing down to them out of the black air, swifter than falling stones. They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind, a little to the right.

This was a great advantage, because otherwise, now that there were no stars in the sky, everything would have been completely dark and you could have seen nothing. As it was, the crowd of stars behind them cast a fierce, white light over their shoulders. They could see mile upon mile of Narnian woods spread out before them, looking as if they were floodlit. Every bush and almost every blade of grass had its black shadow behind it. The edge of every leaf stood out so sharp that you'd think you could cut your finger on it.

On the grass before them lay their own shadows. But the great thing was Aslan's shadow. It streamed away to their left, enormous and very terrible. And all this was under a sky that would now be starless forever.

The light from behind them (and a little to their right) was so strong that it lit up even the slopes of the Northern Moors. Something was moving there. Enormous animals were crawling and sliding down into Narnia: great dragons and giant lizards and featherless birds with wings like bats' wings. They disappeared into the woods and for a few minutes there was silence.

Then there came—at first from very far off—sounds of wailing and then, from every direction, a rustling and a pattering and a sound of wings. It came nearer and nearer. Soon one could distinguish the scamper of little feet from the padding of big paws, and the clack-clack of light little hoofs from the thunder of great ones. And then one could see thousands of pairs of eyes gleaming. And at last, out of the shadow of the trees, racing up the hill for dear life, by thousands and by millions, came all kinds of creatures—Talking Beasts, Dwarfs, Satyrs, Fauns, Giants, Calormenes, men from Archenland, Monopods, and strange unearthly things from the remote islands of the unknown Western lands. And all these ran up to the doorway where Aslan stood.

This part of the adventure was the only one which seemed rather like a dream at the time and rather hard to remember properly afterwards. Especially, one couldn't say how long it had taken. Sometimes it seemed to have lasted only a few minutes, but at others it felt as if it might have gone on for years. Obviously, unless either the Door had grown very much larger or the creatures had suddenly grown as small as gnats, a crowd like that couldn't ever have tried to get through it. But no one thought about that sort of thing at the time.

The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars. But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face, I don't think they had any choice about that. And when some looked, the expression of their faces changed terribly—it was fear and hatred: except that, on the faces of Talking Bears, the fear and hatred lasted only for a fraction of a second. You could see that they suddenly ceased to the Talking Beasts. They were just ordinary animals. And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left, and disappeared into his huge black shadow, which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway. The children never saw them again. I don't know what became of them.

But the others looked in the face of Aslan and loved him, though some of them were very frightened at the same time. And all these came in at the Door, in on Aslan's right. There were some queer specimens among them. Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses. But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head. Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead. There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear, and Farsight the Eagle, and the dear Dogs and the Horses, and Poggin the Dwarf.

“Further in and higher up!” cried Roonwit and thundered away in a gallop to the West. And though they did not understand him, the words somehow set them tingling all over. The Boar grunted at them cheerfully. The Bear was just going to mutter that he still didn't understand, when he caught sight of the fruit-trees behind them. He waddled to those trees as fast as he could and there, no doubt, found something he understood very well. But the Dogs remained, wagging their tails, and Poggin remained, shaking hands with everyone and grinning all over his honest face. And Jewel leaned his snowy white head over the King's shoulder and the King whispered in Jewel's ear. Then everyone turned his attention again to what could be seen through the Doorway.

The Dragons and Giant Lizards now had Narnia to themselves. They went to and fro tearing up the trees by the roots and crunching them up as if they were sticks of rhubarb. Minute by minute the forests disappeared. The whole country became bare and you could see all sorts of things about its shape—all the little humps and hollows which you had never noticed before. The grass died. Soon Tirian found that he was looking at a world of bare rock and earth. You could hardly believe that anything had ever lived there. The monsters themselves grew old and lay down and died. Their flesh shrivelled up and the bones appeared: soon they were only huge skeletons that lay here and there on the dead rock, looking as if they had died thousands of years ago. For a long time everything was still.

At last something white—a long, level line of whiteness that gleamed in the light of the standing stars—came moving towards them from the Eastern end of the world. A widespread noise broke the silence: first a murmur then a rumble, then a roar. And now they could see what it was that was coming, and how fast it came. It was a foaming wall of water. The sea was rising. In that tree-less world you could see it very well. You could see all the rivers getting wider and the lakes getting larger, and separate lakes joining into one, and valleys turning into new lakes, and hills turning into islands, and then those islands vanishing. And the high moors to their left and the higher mountains to their right crumbled and slipped down with a roar and a splash into the mounting water; and the water came swirling up to the very threshold of the Doorway (but never passed it) so that the foam splashed about Aslan's forefeet. All now was level water from where they stood to where the waters met the sky.

And out there it began to grow light. A streak of dreary and disastrous dawn spread along the horizon, and widened and grew brighter, till in the end they hardly noticed the light of the stars who stood behind them. At last the sun came up. When it did, the Lord Digory and the Lady Polly looked at one another and gave a little nod: those two, in a different world, had once seen a dying sun, and so they knew at once that this sun also was dying. It was three times—twenty times—as big as it ought to be, and very dark red. As its rays fell upon the great Time-giant, he turned red too: and in the reflection of that sun the whole waste of shoreless waters looked like blood.

Then the Moon came up, quite in her wrong position, very close to the sun, and she also looked red. And at the sight of her the sun began shooting out great flames, like whiskers or snakes of crimson fire, towards her. It is as if he were an octopus trying to draw her to himself in his tentacles. And perhaps he did draw her. At any rate she came to him, slowly at first, but then more and more quickly, till at last his long flames licked round her and the two ran together and became one huge ball like a burning coal. Great lumps of fire came dropping out of it into the sea and clouds of steam rose up.

Then Aslan said, “Now make an end.”

The giant threw his horn into the sea. Then he stretched out one arm—very black it looked, and thousands of miles long—across the sky till his hand reached the Sun. He took the Sun and squeezed it in his hand as you would squeeze an orange. And instantly there was total darkness.

Everyone except Aslan jumped back from the ice-cold air which now blew through the Doorway. Its edges were already covered with icicles.

“Peter, High King of Narnia,” said Aslan. “Shut the Door.”

Peter, shivering with cold, leaned out into the darkness and pulled the Door to. It scraped over ice as he pulled it. Then, rather clumsily (for even in that moment his hands had gone numb and blue) he took out a golden key and locked it.

They had seen strange things enough through that Doorway. But it was stranger than any of them to look round and find themselves in warm daylight, the blue sky above them, flowers at their feet, and laughter in Aslan's eyes.

He turned swiftly round, crouched lower, lashed himself with his tail and shot away like a golden arrow.

“Come further in! Come further up!” he shouted over his shoulder. But who could keep up with him at that pace? They set out walking Westward to follow him.

“So,” said Peter, “night falls on Narnia. What, Lucy! You're not crying? With Aslan ahead, and all of us here?”

“Don't try to stop me, Peter,” said Lucy, “I am sure Aslan would not. I am sure it is not wrong to mourn for Narnia. Think of all that lies dead and frozen behind that door.”

“Yes and I did hope,” said Jill, “that it might go on for ever. I knew our world couldn't. I did think Narnia might.”

“I saw it begin,” said the Lord Digory. “I did not think I would live to see it die.”

“Sirs,” said Tirian. “The ladies do well to weep. See, I do so myself. I have seen my mother's death. What world but Narnia have I ever known? It were no virtue, but great discourtesy, if we did not mourn.”

They walked away from the Door and away from the Dwarfs who still sat crowded together in their imaginary stable. And as they went they talked to one another about old wars and old peace and ancient Kings and all the glories of Narnia.

The Dogs were still with them. They joined in the conversation but not much because they were too busy racing on ahead and racing back and rushing off to sniff at smells in the grass till they made themselves sneeze. Suddenly they picked up a scent which seemed to excite them very much. They all started arguing about it—“Yes it is—No it isn't—That's just what I said—anyone can smell what that is—Take your great nose out of the way and let someone else smell.”

“What is it, cousins?” said Peter.

“A Calormene, Sire,” said several Dogs at once.

“Lead on to him, then,” said Peter. “Whether he meets us in peace or war, he shall be welcome.”

The Dogs darted on ahead and came back a moment later, running as if their lives depended on it, and barking loudly to say that it really was a Calormene. (Talking Dogs, just like the common ones, behave as if they thought whatever they are doing at the moment immensely important.)

The others followed where the Dogs led them and found a young Calormene sitting under a chestnut tree beside a clear stream of water. It was Emeth. He rose at once and bowed gravely.

“Sir,” he said to Peter, “I know not whether you are my friend or my foe, but I should count it my honour to have you for either. Has not one of the poets said that a noble friend is the best gift and a noble enemy the next best?”

“Sir,” said Peter, “I do not know that there need be any war between you and us.”

“Do tell us who you are and what's happened to you,” said Jill.

“If there's going to be a story, let's all have a drink and sit down,” barked the Dogs. “We're quite blown.”

“Well of course you will be if you keep tearing about the way you have done,” said Eustace.

So the humans sat down on the grass. And when the Dogs had all had a very noisy drink out of the stream they all sat down, bolt upright, panting, with their tongues hanging out of their heads a little on one side to hear the story. But Jewel remained standing, polishing his horn against his side.

第十四章 黑夜降临纳尼亚

他们都站在阿斯兰的右侧,透过门观望。

篝火已经熄灭了。大地一片黑暗;事实上,如果你看不见树影子的终结处有星星在闪耀,你就不可以说自己正在眺望一片树林。阿斯兰又吼叫了一声,他们随即看见左侧出现了另一片阴影。那是没有星星的阴影;它越升越高,最后变成一个人形,巨人中最大的巨人。他们都十分熟悉纳尼亚,因此能确定这巨人所处的位置。巨人显然站在那片向北延伸,越过什里伯尔河的高高的沼地上。

吉尔和尤斯塔斯记得清楚:很久以前,在那片沼地的一个深洞里,他们看见过一个巨人在那里睡觉,有人说,他就是时间老人,到了世界末日的那一天,他就会苏醒过来。

“是的,”他们没有说话,但阿斯兰独个儿在说,“当他躺在那里睡觉时,他的名字叫‘时间’。现在他醒了过来,应该有一个新的名字了。”

这时,巨人把一个号角举到嘴边。根据黑影在繁星映衬下所发生的形态变化,他们看见了这一姿势。这以后——过了好一会儿,因为声音传得很慢——便听见了号角声:高亢而可怕,但具有一种奇怪而极致的美。

转瞬之间,天空布满了流星。即便只有一颗流星,那景象也很好看;现在却是十几颗,然后是几十颗、数百颗一齐坠落,最后便形成银色的雨,在持续不断地下着。这阵银雨过后,他们中有人在想:天空中又会出现一片跟黑色的巨人相似的阴影了。但阴影所处的位置这一次就在他们的头顶,如果你愿意,不妨称之为“天顶”。爱德蒙心里想:“它也许是一片乌云。”不管怎么说,那里确实已不再有星星,只有一片黑暗。它的周围,流星雨仍在继续下着。无星的区域在扩大,向天顶的外围延伸。很快,四分之一的天空变黑了,随后是半个天空,最后,流星雨已下在了地平线附近。

怀着惊奇(同时也怀着恐惧)的心情,他们突然意识到所发生的一切。逐渐扩展的黑暗根本不是什么乌云,而是一个虚空。天空中黑暗处再也没有星星了。所有的星星都已坠落:阿斯兰把它们全召回家了。

流星雨结束前的几秒钟是激动人心的。星星都坠落在他们的周围。那个世界的星星并不是我们这个世界所见的发光的星星。他们其实都是人(爱德蒙和露西就曾经碰见过这样的人)。现在的流星雨其实就是闪闪发光的人从天空中阵雨般倾泻而下,他们长长的头发像燃烧的银丝,手中的长矛像白热化的金属,他们从黑暗的空中朝他们奔泻而来,速度比坠落的石块还快。当他们落到地面上并烧着了草木时,都发出嘶嘶的声响。这些流星人从他们身边滑过,站到了他们背后偏右的某个地方。

这对他们倒是好事:由于空中已没有星星,如果地面上再没有这些流星,一切将陷入无边的黑暗中,你将看不见任何东西。如今这成群的流星在他们身后发出强烈的光芒,他们就能清楚地看见伸展在他们面前的一片片纳尼亚的森林,它们好像都被泛光灯照亮了。每一片灌木丛,甚至每一片草叶,它的背后都有一片阴影。每一片叶子的背影是那么的历历分明,你甚至会觉得背影的边缘足以划破你的手指。

他们自己的影子就投射在前面的草地上。了不得的是阿斯兰的影子,它向左侧铺展开去,大得十分吓人。这一切都出现在一个没有星星的天空底下。

来自他们身后(偏右一点儿)的光是那样强烈,甚至将北方沼地的山坡都照亮了。那里有物体在移动。巨大的动物正悄悄地爬下山坡,进入纳尼亚:有巨龙、巨蜥和长有蝙蝠翅膀的巨鸟。他们消失在树林里,这以后安静了几分钟。

随后响起的是号啕的痛哭声——起初那声音来自远处——接着便是来自四面八方的沙沙声和啪嗒声,以及飞禽的振翼声。声音越来越近。很快你就能分辨出小脚的跳跃和大爪子的踩踏,分辨出小蹄子的嘚嘚声和大蹄子的隆隆巨响。他们这时已能看见成千上万双眼睛在闪烁。最后,从树丛的阴影里窜出成千上万,数以百万的动物,为了保全自己的性命奔向山坡。他们中各种各样的动物都有——包括会说话的各种野兽、小矮人、树精、羊怪、巨人、卡乐门人、阿钦兰人、独脚人,以及来自遥远的岛屿和鲜为人知的西部的奇异动物。所有的动物和人类,都跑向阿斯兰身边的那个门。

这一景象在当时看上去像一个梦,事后就更难回忆清楚了。尤其是,你无法说清这个过程持续了多久。有时你会觉得此事只发生在几分钟之内;有时你又会觉得它经历了许多年。显而易见,这么多的生灵是很难通过这个门的,除非它变得越来越宽,或者所有的野兽转瞬之间都变成了小昆虫。但这一点当时大家都没想过。

众多的生灵涌了过来,越来越靠近那些站立着的星星,他们的眼睛也变得越来越明亮了。但当他们来到阿斯兰面前,每个生灵都会发生一点或两点变化。他们的眼睛都直视着阿斯兰,我知道,这是他们必须做的,别无选择。有一部分生灵看着他时,脸上的表情会发生可怕的变化:那是一种恐惧和仇恨。在会说话的野兽的脸上,这种恐惧和仇恨只在脸上停留了短短的一刹那;你可以见到,他们突然不能再说话,又重新成了普通的哑巴动物。所有以这种惶恐而仇视的目光看着阿斯兰的生灵这时都突然转向右边,即狮王的左侧,消失在那巨大的黑暗的深渊之中。正如你已经听说的那样,这深渊是一直往门的左侧延伸下去的。孩子们从此再也见不到他们。他们后来的情况如何,我也不得而知。

但另外一些生灵,虽然他们看着阿斯兰时也一样地感到恐惧,但他们是爱着他的。所有这些生灵都涌向了狮王的右侧,并进入了那个门。他们中有几位是很特殊的。尤斯塔斯认出其中一位小矮人还用箭射过那些会说话的马。但他此时没时间想那么多(这毕竟不是他考虑的事),由于兴奋,其他的一切都已抛在脑后。本以为战亡的那几个动物此时也在蜂拥而至的幸福的生灵中,跑到了提里安和他的朋友跟前:他们是人头马鲁威特、独角兽珠厄儿、善良的野猪和熊、千里眼老鹰、可爱的狗儿和马儿,还有小矮人波金。

“更高更远!”人头马一边高叫着,一边向西疾奔而去。虽然大家不懂这句话的意思,但依然十分振奋。野猪兴致勃勃地跟他们唠叨。熊正打算向他们抱怨自己迟钝的理解力,却一眼看见了他们身后的果树,于是摇摆着身子,以最快的速度奔到果树跟前,不用说,那里的东西是他能理解的。但狗儿们摇着尾巴留了下来;波金也留了下来,还跟他们一一握手,诚实的脸上堆满了笑容。珠厄儿将他雪白的头靠在国王的肩膀上,听国王跟他说悄悄话。这时,门那边所发生的事再次引起大家的注意。

他们看见,现在的纳尼亚已是龙和巨蜥的天下了。他们东窜西窜,将树木连根拔起,像吃美味似的将树木大吃大嚼。渐渐地,树木都消失了。整个国家成了不毛之地,你能见到的只有事物的轮廓——那些山脊和山洞——这在以前是引不起你的注意的。绿草死了。提里安很快发现,他眼前的世界只剩下岩石和泥土。你不敢相信那里曾经生活过任何生物。怪物们自己也老了,躺下死了。他们的肉体干枯了,露出了骨头。很快,他们都成了巨大的骷髅,散落在光秃秃的岩背上,看上去好像已经死了数千年。很久很久,一切都归于沉寂。

最后,一种白茫茫的东西——在站立的流星人的光芒照耀下,那东西就像一条白线——从世界的东端向他们移动过来。一阵响彻大地的声音打破了沉寂:一开始只是低语,接着是轰鸣,再以后便是怒吼。现在他们能看到奔腾而来的是什么,其来势又是何等的迅疾了。那是一道喷吐着泡沫的水墙!大海正在上涌。那个没有树木的世界,你能看得很清楚。你能看见所有的河流越来越宽,所有的湖泊越来越大,独立的湖泊连成了一片,山谷变成了新湖,山丘变成了小岛,小岛随即变成海洋。左侧高高的沼地和右侧巍峨的群山都在水的咆哮和拍打声中轰然坍塌,化为涌动的海水。大水打着漩涡一直涌到那道门的跟前(但始终越不过门槛),水花就在阿斯兰的脚下飞溅!现在,从他们站立的地方一直到水天相接之处,已是一片汪洋了。

外面的天开始亮了。一缕阴沉的、不祥的曙光铺展在地平线上,并逐渐扩散,越发明亮,直到他们几乎忽视了身后的星星所发出的光辉。最后太阳出来了。迪格雷勋爵和波莉夫人相互对视了一下,微微点了点头;他们两人曾在另一个世界见到过一个垂死的太阳,这时即刻明白这个太阳也快死了。这太阳比平常所见的那个大了三倍——二十倍——它是呈暗红色的。当它的光芒照在时间巨人身上时,时间巨人也变红了。在太阳的映照下,整个无边无际的大海洋也变得血一样的红。

然后月亮也出来了,但她所处的位置不对,非常接近太阳,看上去也是红的。一看见月亮,太阳便向她喷吐出熊熊的火焰,那光芒就像火红的胡须或长虫。他此刻就像一条伸着触须的章鱼,想把月亮搂入他的怀抱。也许他是在强行拉她。不管怎么说,她在靠近他,一开始很缓慢,随后逐渐加快速度,直到他长长的火焰将她团团围住,双方融为一体,变成一个大火球,就像一块燃烧着的煤。火块一团团坠落大海,蒸汽随即升腾而起。

阿斯兰这时说:“现在可以结束了。”

时间巨人于是把他的号角丢进大海。然后他朝天空伸出手——那手黑魆魆的,长达数千英里——抓住了太阳。他把太阳抓在手里挤压,就像你挤压一个橘子。不一会儿,天地间全漆黑一片了。

凛冽的寒风从门口吹了进来,门框上都结起了冰柱。除了阿斯兰大家都从门口跳了回来。

“纳尼亚的至尊王彼得,”阿斯兰说,“把门关上。”

已经冻得瑟瑟发抖的彼得在黑暗中探出身子,把门拉上。门在彼得的拉动中擦过冰凌。然后,他十分笨拙地掏出一把金钥匙(此时他的手已经冻得麻木,有点发紫了),把门锁上。

透过那道门,他们已经见识了足够多的奇迹。比所有的奇迹更让人惊奇的是:当他们转过身来,发现自己已经在温暖的阳光底下,头顶是蔚蓝的天空,脚下盛开着鲜花。阿斯兰的眼里满含着笑意。

他迅速转过身,蹲得低低的,甩打着尾巴,随即像一支金箭一样冲了出去。

“来吧,更远!来吧,更高!”他回头召唤着。但谁能赶上他的步伐呢?大家都跟在他后面,朝着西方前进。

“这么说,”彼得说,“黑夜降临纳尼亚了。怎么,露西!你哭了吗?阿斯兰在前面,我们都在这里,你哭什么呀?”

“别劝我了,彼得,”露西说,“我相信,阿斯兰也不会阻止我痛哭的。我相信,哀悼纳尼亚并没有错。想想所有那些死去的和冻死在门外的生灵吧。”

“是啊,我也曾经希望过,”吉尔说,“纳尼亚会永远存在下去。我知道我们那个世界不可能永存;但我以为纳尼亚是有可能的。”

“我亲眼看见纳尼亚的开创,”迪格雷勋爵说,“没有想到我还能活着见到它的消亡。”

“诸位,”提里安说,“女人都爱哭。看,我自己也哭了。我经历过母亲的去世。除了纳尼亚,我还认识什么世界呢?如果我们不为它流泪,虽然谈不上道德问题,但毕竟是不恭敬的。”

他们离开了那道门,离开了那班挤坐在想象中的马厩里的小矮人。他们边走边谈,追忆旧日的战争、和平、已故的国王们以及纳尼亚的一切光荣。

狗儿们依然跟他们在一起。他们也参与谈话,但说得不多,因为他们总是忙于跑前跑后,时不时地要嗅嗅草地上的气味,直到他们自己打起喷嚏。突然,他们闻到了一种气味,这使他们十分兴奋。他们还为此争论起来——“是的,在这里——不对,在这边——这正是我说过的那种气味——任何一只狗都闻得出来的——让开你的大鼻子,让别的狗上来闻吧。”

“闻到什么啊,孩子们?”彼得说。

“一个卡乐门人,陛下,”几只狗同时回答。

“带我们去看看,”彼得说,“不管他是友好的还是充满敌意的,我们都欢迎他。”

狗儿们冲上前去,不一会儿又不惜性命似的跑了回来,汪汪吠叫着说真的有一个卡乐门人(会说话的狗跟普通的狗一样,做什么事都喜欢虚张声势,觉得自己在做的事重要得不得了)。

其他人跟随带路的狗儿,很快发现一个年轻的卡乐门人坐在一棵栗子树底下,他身边是一条清澈的小溪。此人就是伊默斯。他即刻立起身,十分严肃地向他们鞠了一躬。

“先生,”他对彼得说,“我不知道你是朋友还是敌人,但我都以见到你们为荣。有位诗人不是说过吗,高贵的朋友是一件极优的礼物,高贵的敌人是一件次优的礼物?”

“先生,”彼得说,“我知道我们之间已经不需要战争了。”

“告诉我们你是谁,怎么会来到这里?”吉尔说。

“如果你的故事一言难尽,那就让大家坐下来,先喝点水吧,”狗儿们说,“我们都喘着粗气呢。”

“你一直像刚才那样到处乱跑,当然得喘粗气啦,”尤斯塔斯说。

几个人于是在草地上坐下。狗儿们吵吵嚷嚷地在溪里喝了个够,然后也挺直腰杆坐了下来,嘴里喘着气,舌头挂在嘴巴的一侧,一本正经地听卡乐门人讲故事。珠厄儿依然站着,正用他的角摩擦腹部,以便将角擦亮。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思金华市东洲花园眺雨苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐