英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·最后一战 >  第15篇

双语·最后一战 第十五章 更高更远

所属教程:译林版·最后一战

浏览:

2022年05月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 15 FURTHER UP AND FURTHER IN

“Know, O Warlike Kings,” said Emeth, “and you, O ladies whose beauty illuminates the universe, that I am Emeth the seventh son of Harpha Tarkaan of the city of Tehishbaan, Westward beyond the desert. I came lately into Narnia with nine and twenty others under the command of Rishda Tarkaan Now when I first heard that we should march upon Narnia I rejoiced; for I had heard many things of your Land and desired greatly to meet you in battle. But when I found that we were to go in disguised as merchants (which is a shameful dress for a warrior and the son of a Tarkaan) and to work by lies and trickery, then my joy departed from me. And most of all when I found we must wait upon a Monkey, and when it began to be said that Tash and Aslan were one, then the world became dark in my eyes. For always since I was a boy I have served Tash and my great desire was to know more of him, if it might be, to look upon his face. But the name of Aslan was hateful to me.

“And, as you have seen, we were called together outside the straw-roofed hovel, night after night, and the fire was kindled, and the Ape brought forth out of the hovel something upon four legs that I could not well see. And the people and the Beasts bowed down and did honour to it. But I thought, the Tarkaan is deceived by the Ape: for this thing that comes out of the stable is neither Tash nor any other god. But when I watched the Tarkaan's face, and marked every word that he said to the Monkey, then I changed my mind: for I saw that the Tarkaan did not believe in it himself. And then I understood that he did not believe in Tash at all: for if he had, how could he dare to mock him?

“When I understood this, a great rage fell upon me and I wondered that the true Tash did not strike down both the Monkey and the Tarkaan with fire from heaven. Nevertheless I hid my anger and held my tongue and waited to see how it would end. But last night, as some of you know, the Monkey brought not forth the yellow thing but said that all who desired to look upon Tashlan—for so they mixed the two words to pretend that they were all one—must pass one by one into the hovel. And I said to myself, Doubtless this is some other deception. But when the Cat had followed in and had come out again in a madness of terror, then I said to myself, Surely the true Tash, whom they called on without knowledge or belief, has now come among us, and will avenge himself. And though my heart was turned into water inside me because of the greatness and terror of Tash, yet my desire was stronger than my fear, and I put force upon my knees to stay them from trembling, and on my teeth that they should not chatter, and resolved to look upon the face of Tash though he should slay me. So I offered myself to go into the hovel; and the Tarkaan, though unwillingly, let me go.

“As soon as I had gone in at the door, the first wonder was that I found myself in this great sunlight (as we all are now) though the inside of the hovel had looked dark from outside. But I had no time to marvel at this, for immediately I was forced to fight for my head against one of our own men. As soon as I saw him I understood that the Monkey and the Tarkaan had set him there to slay any who came in if he were not in their secrets: so that this man also was a liar and a mocker and no true servant of Tash. I had the better will to fight him; and having slain the villain, I cast him out behind me through the door.

“Then I looked about me and saw the sky and the wide lands, and smelled the sweetness. And I said, By the Gods, this is a pleasant place: it may be that I am come into the country of Tash. And I began to journey into the strange country and to seek him.

“So I went over much grass and many flowers and among all kinds of wholesome and delectable trees till lo! in a narrow place between two rocks there came to meet me a great Lion. The speed of him was like the ostrich, and his size was an elephant's; his hair was like pure gold and the brightness of his eyes like gold that is liquid in the furnace. He was more terrible than the Flaming Mountain of Lagour, and in beauty he surpassed all that is in the world even as the rose in bloom surpasses the dust of the desert.

“Then I fell at his feet and thought, Surely this is the hour of death, for the Lion (who is worthy of all honour) will know that I have served Tash all my days and not him. Nevertheless, it is better to see the Lion and die than to be Tisroc of the world and live and not to have seen him. But the Glorious One bent down his golden head and touched my forehead with his tongue and said, Son, thou art welcome. But I said, Alas, Lord, I am no son of thine but the servant of Tash. He answered, Child, all the service thou hast done to Tash, I account as service done to me. Then by reasons of my great desire for wisdom and understanding, I overcame my fear and questioned the Glorious One and said, Lord, is it then true, as the Ape said, that thou and Tash are one? The Lion growled so that the earth shook (but his wrath was not against me) and said, It is false. Not because he and I are one, but because we are opposites, I take to me the services which thou hast done to him. For I and he are of such different kinds that no service which is vile can be done to me, and none which is not vile can be done to him. Therefore if any man swear by Tash and keep his oath for the oath's sake, it is by me that he has truly sworn, though he know it not, and it is I who reward him. And if any man do a cruelty in my name, then, though he says the name Aslan, it is Tash whom he serves and by Tash his deed is accepted. Dost thou understand, Child? I said, Lord, thou knowest how much I understand. But I said also (for the truth constrained me), Yet I have been seeking Tash all my days. Beloved, said the Glorious One, unless thy desire had been for me thou wouldst not have sought so long and so truly. For all find what they truly seek.

“Then he breathed upon me and took away the trembling from my limbs and caused me to stand upon my feet. And after that, he said not much, but that we should meet again, and I must go further up and further in. Then he turned him about in a storm and flurry of gold and was gone suddenly.

“And since then, O Kings and Ladies, I have been wandering to find him and my happiness is so great that it even weakens me like a wound. And this is the marvel of marvels, that he called me Beloved, me who am but as a dog—”

“Eh? What's that?” said one of the Dogs.

“Sir,” said Emeth. “It is but a fashion of speech which we have in Calormen.”

“Well, I can't say it's one I like very much,” said the Dog.

“He doesn't mean any harm,” said an older Dog. “After all, we call our puppies Boys when they don't behave properly.”

“So we do,” said the first Dog. “Or girls.”

“S-s-sh!” said the Old Dog. “That's not a nice word to use. Remember where you are.”

“Look!” said Jill suddenly. Someone was coming, rather timidly, to meet them; a graceful creature on four feet, all silvery-grey. And they stared at him for a whole ten seconds before five or six voices said all at once, “Why, it's old Puzzle!” They had never seen him by daylight with the lion-skin off, and it made an extraordinary difference. He was himself now: a beautiful donkey with such a soft, grey coat and such a gentle, honest face that if you had seen him you would have done just what Jill and Lucy did—rushed forward and put your arms round his neck and kissed his nose and stroked his ears.

When they asked him where he had been he said he had come in at the door along with all the other creatures but he had—well, to tell the truth, he had been keeping out of their way as much as he could; and out of Aslan's way. For the sight of the real Lion had made him so ashamed of all that nonsense about dressing up in a lion-skin that he did not know how to look anyone in the face. But when he saw that all his friends were going away Westward, and after he had had a mouthful of grass (“And I've never tasted such good grass in my life,” said Puzzle), he plucked up his courage and followed. “But what I'll do if I really have to meet Aslan, I'm sure I don't know,” he added.

“You'll find it will be all right when you really do,” said Queen Lucy.

Then they went forward together, always Westward, for that seemed to be the direction Aslan had meant when he cried out, “Further up and futher in.” Many other creatures were slowly moving the same way, but that grassy country was very wide and there was no crowding.

It still seemed to be early, and the morning freshness was in the air. They kept on stopping to look round and to look behind them, partly because it was so beautiful but partly also because there was something about it which they could not understand.

“Peter,” said Lucy, “where is this, do you suppose?”

“I don't know,” said the High King. “It reminds me of somewhere but I can't give it a name. Could it be somewhere we once stayed for a holiday when we were very, very small?”

“It would have to have been a jolly good holiday,” said Eustace. “I bet there isn't a country like this anywhere in our world. Look at the colours! You couldn't get a blue like the blue on those mountains in our world.”

“Is it not Aslan's country?” said Tirian.

“Not like Aslan's country on top of that mountain beyond the Eastern end of the world,” said Jill. “I've been there.”

“If you ask me,” said Edmund, “it's like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead—and the big ice—mountains beyond them. Surely they're rather like the mountains we used to see from Narnia, the ones up Westward beyond the Waterfall?”

“Yes, so they are,” said Peter. “Only these are bigger.”

“I don't think those ones are so very like anything in Narnia,” said Lucy. “But look there.” She pointed Southward to their left, and everyone stopped and turned to look. “Those hills,” said Lucy, “the nice woody ones and the blue ones behind—aren't they very like the Southern border of Narnia?”

“Like!” cried Edmund after a moment's silence. “Why, they're exactly like. Look, there's Mount Pire with his forked head, and there's the pass into Archenland and everything!”

“And yet they're not like,” said Lucy. “They're different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they're more .. . more…oh, I don't know…”

“More like the real thing,” said the Lord Digory softly.

Suddenly Farsight the Eagle spread his wings, soared thirty or forty feet up into the air, circled round and then alighted on the ground.

“Kings and Queens,” he cried, “we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all—Ettinsmuir, Beaversdam, the Great River, and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia.”

“But how can it be?” said Peter. “For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia, and here we are.”

“Yes,” said Eustace. “And we saw it all destroyed and the sun put out.”

“And it's all so different,” said Lucy.

“The Eagle is right,” said the Lord Digory. “Listen, Peter. When Aslan said you could never go back to Narnia, he meant the Narnia you were thinking of. But that was not the real Narnia. That had a beginning and an end. It was only a shadow or a copy of the real Narnia which has always been here and always will be here: just as our world, England and all, is only a shadow or copy of something in Aslan's real world. You need not mourn over Narnia, Lucy. All of the old Narnia that mattered, all the dear creatures, have been drawn into the real Narnia through the Door. And of course it is different; as different as a real thing is from a shadow or as waking life is from a dream.”

His voice stirred everyone like a trumpet as he spoke these words: but when he added under his breath “It's all in Plato, all in Plato: bless me, what do they teach them at these schools!” the older ones laughed. It was so exactly like the sort of thing they had heard him say long ago in that other world where his beard was grey instead of golden. He knew why they were laughing and joined in the laugh himself. But very quickly they all became grave again: for, as you know, there is a kind of happiness and wonder that makes you serious. It is too good to waste on jokes.

It is as hard to explain how this sunlit land was different from the old Narnia as it would be to tell you how the fruits of that country taste. Perhaps you will get some idea of it if you think like this. You may have been in a room in which there was a window that looked out on a lovely bay of the sea or a green valley that wound away among mountains. And in the wall of that room opposite to the window there may have been a lookingglass. And as you turned away from the window you suddenly caught sight of that sea or that valley, all over again, in the looking glass. And the sea in the mirror, or the valley in the mirror, were in one sense just the same as the real ones: yet at the same time they were somehow different—deeper, more wonderful, more like places in a story: in a story you have never heard but very much want to know.

The difference between the old Narnia and the new Narnia was like that. The new one was a deeper country: every rock and flower and blade of grass looked as if it meant more. I can't describe it any better than that: if ever you get there you will know what I mean.

It was the Unicorn who summed up what everyone was feeling. He stamped his right fore-hoof on the ground and neighed, and then cried:

“I have come home at last! This is my real country! I belong here. This is the land I have been looking for all my life, though I never knew it till now. The reason why we loved the old Narnia is that it sometimes looked a little like this. Bree-hee-hee! Come further up, come further in!”

He shook his mane and sprang forward into a great gallop—a Unicorn's gallop, which, in our world, would have carried him out of sight in a few moments. But now a most strange thing happened. Everyone else began to run, and they found, to their astonishment, that they could keep up with him: not only the Dogs and the humans but even fat little Puzzle and short-legged Poggin the Dwarf. The air flew in their faces as if they were driving fast in a car without a windscreen. The country flew past as if they were seeing it from the windows of an express train. Faster and faster they raced, but no one got hot or tired or out of breath.

第十五章 更高更远

“勇武的国王们啊,”伊默斯说,“美得使宇宙明亮的女士们啊,告诉你们,我是伊默斯,大沙漠以西的泰希邦城的哈发王爷的第七子。最近我随利什达王爷统率的二十九名士兵来到纳尼亚。最初听说我们将进军纳尼亚时,我还不胜欣喜呢:有关你们国家的事我听说了许多,一心想在战场上会会你们。但后来当我得知我们得乔装打扮成商人(穿商人的衣服对于一个战士和王爷之子来说是丢人的),从事欺骗和阴谋活动时,我就兴奋不起来了。最糟糕的是,我发现我们还得侍候一只猿猴,有人还开始宣扬塔什和阿斯兰合二为一,这时世界在我眼中就是一团漆黑了。自孩提时候起,我一直都信奉塔什,我的宏愿就是想更多地认识他,如果可能,见见他的真容。对于阿斯兰,当时我对他只有憎恨。

“你们都看见了,每天晚上我们都被召集到那间茅草棚的外面,那里点着篝火,猿猴从茅草棚里牵出一只长有四条腿的东西。那是什么神灵,我始终没能看清楚,只知道人和兽都得向它磕头,向它致敬。我当时心里想过,王爷上了猿猴的当了:从马厩里出来的那个东西既不是塔什,也不是其他神灵。但当我观察了王爷的脸,留意了他跟猿猴说过的每一句话以后,这才恍然大悟:王爷自己也不相信这一切,他甚至根本不相信塔什的存在。如果真有塔什,他敢嘲弄他吗?

“懂得这一点以后,我不由得怒火中烧,我只是感到诧异:塔什真神为什么不用天火将猿猴和王爷击毙。然而,我还是强忍怒火,保持着沉默,我要看看事情会有什么样的结果。但昨天晚上,你们中有几位也知道,猿猴没有把那披黄皮的东西带出来,却说谁想要见塔什兰——他们把两个名字混合在一起,谎称他们是一体的——必须逐一进入草棚。我当时就想,这一定又是什么新的花招。后来那只黄猫进去了,随即又在疯狂的恐惧中逃出来,这时我就想,一定是那位他们一再召唤,但并不真正认识或信奉的塔什神为了替自己报仇,来到了我们中间。虽然我的内心因对塔什大神的恐惧而战栗,但我的愿望比恐惧更强烈。我竭力克制两膝的颤抖,牙齿的打战,下决心要见一见塔什,即便被他杀掉也在所不惜。我因此主动要求进入马厩,王爷虽然不情愿,还是让我进去了。

“我一走进马厩的门,首先惊奇地发现自己处在明亮的阳光底下(就像我们现在这样),尽管从外部看,这里面是一团漆黑的。但我还来不及为此惊讶,因为我马上得为保全自己的性命跟自己的人进行搏杀。一看见那人我心里就明白了:猿猴和王爷安排他守在那里,就是要杀掉不参与他们的阴谋却擅闯马厩的任何人;这个岗哨显然也是一个骗子,一个嘲弄者,而不是塔什的真正仆人。我怀着更坚强的信念与他交战,把这个恶徒杀了,并将他抛出门外。

“然后我环顾四周,看见了蓝天和旷野,闻到了一阵芳香。我对自己说:神灵啊,这真是个好地方;我也许已经来到塔什的国度。我于是踏上这奇妙的国度,开始寻找他。

“就这样,我走过许多草地和鲜花,穿过一片片生机勃勃、赏心悦目的树林,终于在两块巨石之间的一个不大的地方,迎面碰上了一头大狮子。他的步伐如鸵鸟般轻盈,体形如大象般庞大,毛发如纯金般闪亮,一对眼睛亮晶晶的,就像熔炉中化为液体的黄金。他比拉戈尔火山更让人望而生畏,论俊美超过世界上一切生灵,就像盛开的玫瑰兀立于沙漠的尘土之上。

“我当时就向他下跪了,心想这回我必死无疑,因为这头值得万众敬仰的狮子一定知道我向来服侍的是塔什,而不是他。然而,与其在人间做一个提斯罗克而活着,永远见不到他,我倒宁愿见到这头狮子而死去。但这时这光荣的狮王却低下他金色的脑袋,用他的舌头碰了碰我的额头,说:‘孩子,欢迎你。’我说:‘哎呀,主啊,我却不是你的孩子,我是塔什的仆人啊。’他回答:‘孩子,我把你对塔什的奉献,都当作对我的奉献。’出于求知和觉悟的巨大欲望,我克服恐惧,向光荣的王提问:‘主啊,据猿猴说,你和塔什是一体的,这话是真的吗?’狮王听后吼叫起来,大地为之颤抖(但他的发怒并不针对我),他说:‘这是谎言。我把你对它的奉献归在我的身上,并不因为我跟他是一体的,而是因为我们正好截然相反。我跟他有着本质上的区别。凡是邪恶的奉献都不可能归于我,凡是善的奉献也不可能归于他。因此,以塔什起誓的任何人,只要他信守誓言本身,那他的誓言就是发给我的,酬谢他的也是我,尽管他自己并不知情。不管什么人,如果他以我的名义作恶,尽管他说的是阿斯兰的名字,但他供奉的是塔什,他的恶行也为塔什所接受。这个道理你懂了吗,孩子?’我说:‘主啊,我是否懂了,你是知道的。’接着我又说(为了真理,我不得不说):‘但我一生中一直在寻找塔什。’光荣的狮王说:‘亲爱的,如果你不是一直渴望找到我,你是不会找得这么久、这么诚心的。只要有诚心,所有的人都能找到自己想找的东西。’

“说完,他向我吹了口气,使我的四肢不再发抖,能稳稳地站立起来。这以后,他没有再多说,只说我们还会见面,我必须朝更高更远的地方前进。他随后便在金色的暴风雨中急转身子,突然离我而去。

“这以后,国王和女士们啊,我便这里那里到处奔走,希望能再见到他。我的幸福是那么巨大,甚至像伤口那样使我全身乏力。这真是奇迹中的奇迹,他还叫我‘亲爱的’呢,而我不过像一条狗——”

“嗯?这是什么话呀?”一只狗儿说。

“先生,”伊默斯说,“这只是我们卡乐门人的习惯用语。”

“那么,我要说,这样的习惯用语我可不太喜欢,”那只狗儿说。

“他说这话并无恶意,”一只上了年纪的狗说,“当我们的小狗不听话时,我们也管它叫‘小男孩’呢。”

“我们也是这样,”第一只狗儿说,“有时就叫‘小女孩’。”

“好了好了!”那只上了年纪的狗说,“这都是不该说的。记住这是在什么地方。”

“看!”吉尔突然叫了起来。有只动物怯生生地朝他们走了过来——长有四条腿,一身的银灰色,模样很优雅。大家盯着他看了足足十秒钟,五六个声音这才同时叫起来,“呀,是老驴帕塞尔!”他们至今还从未见过他大白天脱下狮皮时的模样,形象确实大不一样。他又恢复了他自己:一只穿着柔软的灰色外套的漂亮的驴,脸上的神情那么温和、诚实。你一旦看见他,一定会像吉尔和露西那样跑过去,搂住他的脖子,亲吻他的鼻子,抚摸他的耳朵。

大家问他最近一直在哪里,他说他跟其他的动物一起进入了那个门,但他始终——说句实话,始终远远地避开他们,避开阿斯兰。因为一看见真正的狮王,他便为自己曾经披上狮皮这件荒唐事感到无比的羞愧,以至不知道如何面对任何人。当他看见他的朋友都在向西方进发,再加上吃了一两口草(“我这一生从未吃过这么好吃的草,”帕塞尔说),这才鼓足勇气跟了上来。“但如果真的见到了阿斯兰,我得怎么办才好,这一点我真的不知道,”他最后补充说。

“当你真正见到了阿斯兰,你会发现什么事也没有,”露西女王说。

他们于是一块儿上路,始终朝着西方,因为这是阿斯兰在说“更高更远”一语时指示的方向。许多其他的动物也都朝着这个方向缓慢地向前行走,那片草地非常开阔,毫无拥挤之感。

天色尚早,凌晨的清新气息仍停留在空气中。他们不断地停下脚步四下观望,或回头张望,一部分原因是景色优美,另一部分原因是:还有某些东西他们不能理解。

“彼得,”露西说,“你知道这是什么地方吗?”

“我不知道,”至尊王说,“它使我想起一个地方,但又记不起来。它会不会是我们很小的时候度假的地方啊?”

“这样的假一定度得开心极了,”尤斯塔斯说,“我敢打赌,在我们那个世界不会有这么好的一个地方。看看这些色彩吧,在我们那个世界的高山上,你就见不到这样一种蓝色。”

“这是阿斯兰的国度吧?”提里安说。

“并不像阿斯兰的国度,那是在世界尽东头的高山上,”吉尔说,“那地方我去过。”

“如果你们问我,”爱德蒙说,“这里很像纳尼亚的某个地方。看看前方的大山了吧——还有大山后面的冰山。它们不跟我们在纳尼亚见到的那些山,即大瀑布以西的山脉很相似吗?”

“是啊,是很相似,”彼得说,“只是这些山更高大些。”

“我觉得这些山跟纳尼亚的山并不相似,”露西说,“但看那边,”她向南指了指他们的左边,大家都停下来转身张望。“那些小山,”露西说,“那些树木茂盛的山,还有背后那些蓝莹莹的山——它们不是跟纳尼亚的南部边疆很相似吗?”

“太像了!”爱德蒙沉默了片刻后叫了起来,“咳,它们简直一模一样,看,那是双峰并峙的皮尔山,从那里可以进入阿钦兰和许多其他地方。”

“又有些不像,”露西说,“它们有不同之处。那里的色彩更丰富,看上去比我印象中的更遥远,更——更——嗳,我也说不好了……”

“比原物更真实,”迪格雷勋爵轻声说。

老鹰千里眼突然展开翅膀,飞上三四十英尺的高空,在那里盘旋了一会儿,随后降落在地上。

“国王们,女王们,”他大声说,“我们刚才全都成瞎子了,现在才开始弄清我们所处的位置。从上面我已经全看见了——艾丁斯荒野、河狸大坝、大河和凯尔帕拉维尔,全都闪闪烁烁地出现在东海沿岸呢。纳尼亚并没有消亡。这里就是纳尼亚。”

“怎么可能呢?”彼得说,“阿斯兰对我们几位年纪稍大的说过,我们再也不会回到纳尼亚了。但现在我们却又在这里。”

“是啊,”尤斯塔斯说,“我们明明看到它毁灭了,连太阳都熄灭了。”

“这肯定不一样的,”露西说。

“老鹰没有说错,”迪格雷勋爵说,“听我说,彼得。当阿斯兰说你们再也不能回到纳尼亚时,他指的是你当时心目中的纳尼亚。那个纳尼亚不是真正的纳尼亚,因为它是有开始,又有终结的。它只是真正的纳尼亚的一个影子,或者说一个摹本;真正的纳尼亚是一直存在的,将来也是。就像我们的英格兰和世界其他所有的地方,它们只是阿斯兰那个真正的世界的影子和摹本。你用不着为纳尼亚伤心流泪,露西。旧的纳尼亚中重要的东西,即那些可爱的动物,都通过那个门进入真正的纳尼亚了。这里面当然有区别,就像真实的东西之于影子,或者说醒着时的生活之于梦境。”

当他说这话时,他的声音就像喇叭一样使每个人感到振奋;他随后又补充了一句,“这都是柏拉图说过的,柏拉图说过的。我的天,现在的学校教了他们什么呀?”年纪较大的几个孩子都哈哈大笑起来。这正是很久以前他们在另一个世界时经常听他说过的一句话,那时他的胡子是灰白的,不是现在的金黄。他知道他们发笑的原因,自己也笑了。不过,他们很快变得严肃起来:你知道的,某种幸福和神奇的感觉是会让人变严肃的。一切变得太美妙了,你哪有时间浪费在说笑上啊。

你很难说清楚这个阳光普照的世界跟那个昔日的纳尼亚究竟有什么区别,就像你无法说清这里的果子的滋味一样。如果你这样去思考,也许能得出一个大致的概念。假设你待在一个房间里,那里有一扇窗看得见一个漂亮的海湾,或者一个在群山中蜿蜒的山谷。背对着窗口的墙上挂着一面镜子。当你从窗口转过身来,你会突然发现那个海湾或那个山谷全映衬在镜子里。从某种程度上说,镜子里的海或镜子里的山谷,跟外面真正的山和海是一样的。但同时又有区别——你会觉得它们更神奇、更美妙,更像故事中的某个地方——那故事你好像从来没有听人说起过,因此特别想知道。

老的纳尼亚跟新的纳尼亚之间的区别也是这样。新的纳尼亚是一片更神奇的土地:那里的每一块岩石、每一朵鲜花、每一片树叶看上去好像都意义深远。我的话只能说到这里;如果你亲临那片土地,你会懂得我的意思的。

倒是独角兽说出了大家内心的感受。他用右前蹄跺了跺地,嘶叫着说:

“我终于到家了!这就是我的国家!我属于这里。尽管我现在才见到,它却是我终生所寻求的土地。我热爱老的纳尼亚的原因就在于它有点像这个地方。呵呵——来吧,向着更高,向着更远!”

独角兽晃了晃鬃毛,随即向前飞奔而去——在我们这个世界,独角兽一旦飞奔起来,转瞬之间就能跑得不见踪影。但现在发生了一件奇怪的事:每个人都开始奔跑,令人惊讶的是,他们居然都能跟上独角兽,不光是狗儿和人,还有肥胖的帕塞尔、短腿的小矮人,都没有落下。风吹在他们的脸上,那感觉就像坐在没有挡风玻璃的车子上疾驰。田野从他们眼前掠过,那感觉就像坐在快速列车上朝窗外张望。他们越跑越快,但谁也没有感觉到热,既不累也不喘气。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思许昌市兴华嘉园小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐