英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第16篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 离岸的海盗 五

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE OFFSHORE PIRATE V

When the night crept down in shadowy blue and silver they threaded the shimmering channel in the rowboat and, tying it to a jutting rock, began climbing the cliff together. The first shelf was ten feet up, wide, and furnishing a natural diving platform. There they sat down in the bright moonlight and watched the faint incessant surge of the waters almost stilled now as the tide set seaward.

“Are you happy?” he asked suddenly.

She nodded.

“Always happy near the sea. You know,” she went on, “I've been thinking all day that you and I are somewhat alike. We're both rebels—only for different reasons. Two years ago, when I was just eighteen and you were—”

“Twenty-five.”

“—well, we were both conventional successes. I was an utterly devastating débutante and you were a prosperous musician just commissioned in the army—”

“Gentleman by act of Congress,” he put in ironically.

“Well, at any rate, we both fitted. If our corners were not rubbed off they were at least pulled in. But deep in us both was something that made us require more for happiness. I didn't know what I wanted. I went from man to man, restless, impatient, month by month getting less acquiescent and more dissatisfied. I used to sit sometimes chewing at the insides of my mouth and thinking I was going crazy—I had a frightful sense of transiency. I wanted things now—now—now! Here I was—beautiful—I am, aren't I?”

“Yes,” agreed Carlyle tentatively.

Ardita rose suddenly.

“Wait a second. I want to try this delightful-looking sea.”

She walked to the end of the ledge and shot out over the sea, doubling up in mid-air and then straightening out and entering to water straight as a blade in a perfect jack-knife dive.

In a minute her voice floated up to him.

“You see, I used to read all day and most of the night. I began to resent society—”

“Come on up here,” he interrupted. “What on earth are you doing?”

“Just floating round on my back. I'll be up in a minute. Let me tell you. The only thing I enjoyed was shocking people; wearing something quite impossible and quite charming to a fancy-dress party, going round with the fastest men in New York, and getting into some of the most hellish scrapes imaginable.”

The sounds of splashing mingled with her words, and then he heard her hurried breathing as she began climbing up side to the ledge.

“Go on in!” she called.

Obediently he rose and dived. When he emerged, dripping, and made the climb he found that she was no longer on the ledge, but after a frightened he heard her light laughter from another shelf ten feet up. There he joined her and they both sat quietly for a moment, their arms clasped round their knees, panting a little from the climb.

“The family were wild,” she said suddenly. “They tried to marry me off. And then when I'd begun to feel that after all life was scarcely worth living I found something”—her eyes went skyward exultantly—“I found something!”

Carlyle waited and her words came with a rush.

“Courage—just that; courage as a rule of life, and something to cling to always. I began to build up this enormous faith in myself. I began to see that in all my idols in the past some manifestation of courage had unconsciously been the thing that attracted me. I began separating courage from the other things of life. All sorts of courage—the beaten, bloody prize-fighter coming up for more—I used to make men take me to prize-fights; the déclassé woman sailing through a nest of cats and looking at them as if they were mud under her feet; the liking what you like always; the utter disregard for other people's opinions—just to live as I liked always and to die in my own way—Did you bring up the cigarettes?”

He handed one over and held a match for her silently.

“Still,” Ardita continued, “the men kept gathering—old men and young men, my mental and physical inferiors, most of them, but all intensely desiring to have me—to own this rather magnificent proud tradition I'd built up round me. Do you see?”

“Sort of. You never were beaten and you never apologized.”

“Never!”

She sprang to the edge, poised for a moment like a crucified figure against the sky; then describing a dark parabola plunked without a splash between two silver ripples twenty feet below.

Her voice floated up to him again.

“And courage to me meant ploughing through that dull gray mist that comes down on life—not only overriding people and circumstances but overriding the bleakness of living. A sort of insistence on the value of life and the worth of transient things.”

She was climbing up now, and at her last words her head, with the damp yellow hair slicked symmetrically back appeared on his level.

“All very well,” objected Carlyle. “You can call it courage, but your courage is really built, after all, on a pride of birth. You were bred to that defiant attitude. On my gray days even courage is one of the things that's gray and lifeless.”

She was sitting near the edge, hugging her knees and gazing abstractedly at the white moon; he was farther back, crammed like a grotesque god into a niche in the rock.

“I don't want to sound like Pollyanna,” she began, “but you haven't grasped me yet. My courage is faith—faith in the eternal resilience of me—that joy'll come back, and hope and spontaneity. And I feel that till it does I've got to keep my lips shut and my chin high, and my eyes wide—not necessarily any silly smiling. Oh, I've been through hell without a whine quite often—and the female hell is deadlier than the male.”

“But supposing,” suggested Carlyle, “that before joy and hope and all that came back the curtain was drawn on you for good?”

Ardita rose, and going to the wall climbed with some difficulty to the next ledge, another ten or fifteen feet above.

“Why,” she called back, “then I'd have won!”

He edged out till he could see her.

“Better not dive from there! You'll break your back,” he said quickly.

She laughed.

“Not I!”

Slowly she spread her arms and stood there swan-like, radiating a pride in her young perfection that lit a warm glow in Carlyle's heart.

“We're going through the black air with our arms wide and our feet straight out behind like a dolphin's tail, and we're going to think we'll never hit the silver down there till suddenly it'll be all warm round us and full of little kissing, caressing waves.”

Then she was in the air, and Carlyle involuntarily held his breath. He had not realized that the dive was nearly forty feet. It seemed an eternity before he heard the swift compact sound as she reached the sea.

And it was with his glad sigh of relief when her light watery laughter curled up the side of the cliff and into his anxious ears that he knew he loved her.

离岸的海盗 五

夜幕降临,朦胧的蓝色天空笼罩着一个月光涤荡的银白世界。他们划着小船穿过那条狭窄的、银光闪闪的水带,然后把它系在一块凸出的石头上,开始一起朝悬崖上攀登。第一道石台在十英尺高的地方,很宽阔,是天然形成的跳水台。他们坐在皎洁的月光下,看着水面上微微荡漾、绵绵不绝的波浪。现在是退潮的时候,水面几乎风平浪静。

“你开心吗?”他突然问。

她点点头。

“在海边总是很开心的,你知道的,”她接着说,“我一整天都在想,你和我还是有点像的。我们俩都很叛逆——只是原因不同而已。两年前,我还只有十八岁,而你——”

“二十五岁。”

“——哦,我们两人当时都应该属于传统意义上的成功者。我当时是初露头角的社交界名媛,而你是前程似锦的乐手,而且还负有军人的神圣使命——”

“算是经过国会法案认可的绅士了。”他揶揄地说。

“好吧,不管怎样,我们俩挺有默契。假如我们的棱角没有被磨去,至少也受到了束缚。然而我们的内心深处都隐藏着某种东西,它让我们为了幸福而孜孜追求。我不知道我想要的是什么。我在男人之间穿梭,我的心无法停留,我烦躁不安,我的不满与叛逆情绪逐月剧增。我常常咬着两腮坐在那里,心想我要发疯了——我强烈地感到,一切都稍纵即逝。因此,我想要留住现在——现在——现在!我活着——很漂亮——我很漂亮,是吗?”

“是的。”卡莱尔小心翼翼地附和着说。

阿蒂塔突然站起来。

“等会儿。我想跳进这赏心悦目的大海里。”

她走到石台边,纵身跳向海面,她在空中翻了个筋斗,然后再把身体舒展开,像打开一把折叠刀后再把刀锋垂直掷入水面一般,动作干净利落,完美无瑕。

过了一会儿,她的声音飘到了他的耳朵里。

“你知道,我过去常常没日没夜地读书,我开始憎恨社会——”

“快上来吧,”他打断她的话,“你到底在做什么?”

“就躺在水上玩啊。我一会儿就上去。我告诉你,我唯一的乐趣就是惊世骇俗:穿着奇装异服风情万种地去参加化装舞会,在纽约与花天酒地的男人们周旋,在那些最难以想象的地狱般的摩天大楼里进进出出。”

她的声音和水花飞溅的声音混合了起来,接着,他听见了她急促的呼吸声,她已经爬到石台边了。

“该你跳了!”她大声说。

他顺从地起身跳了下去。当他浑身湿透地浮出水面往上爬的时候,发现她已经不在石台上了,他感到一阵恐惧,却忽然看见她正在上面十英尺高的另一个石台上开心地笑呢。他也爬了上去。两个人抱着膝盖,静静地坐着喘息了一会儿,以平复攀爬时产生的疲劳。

“我的家人真是疯了,”她突然说,“他们总想把我嫁出去。然后当我开始觉得活着几乎没什么意思的时候,却有了意外的发现——”她惊喜地望着天空。“我有了意外的发现!”

卡莱尔倾听着,她又连珠炮似的讲起来。

“勇气——就是勇气;勇气就是生活的准则,是我们一直要坚持的东西。我开始对自己拥有坚不可摧的信心。我开始明白,在我过去所有的偶像之中,一直在不知不觉中吸引着我的就是他们勇敢的行为。我开始把勇气与生活中的其他东西中区分开来。各种各样的勇气——那个遍体鳞伤、浑身是血的职业拳击手,并不只是为了打拳——我常常让男人们带我去看职业拳击赛;那个下等社会的女人从一窝小猫身边经过的时候,她看这些小猫的眼光,就好像它们是她鞋底的一团泥巴似的;永远要称心如意地活着,一点都不要考虑别人会怎么想——我爱怎么活就怎么活,爱怎么死就怎么死——你带烟了吗?”

他递给她一支烟,轻柔地为她点上火。

“然而,”她继续说,“尽管我身心疲惫,那些男人——不管年老的还是年轻的——他们大多数人都强烈地想占有我,想占有我为自己建立起的那种无比高贵的骄傲。你听明白了吗?”

“有点明白了。你从不言败,从不后悔。”

“从不!”

她跑到岩石边,摆好姿势,保持了一会儿,就像半空中的一幅耶稣受难像;然后她当空画了一道黑色的抛物线,不着痕迹地落入二十英尺下的两道银色的水波之间。

她的声音又朝他飘了过来。

“对我来说,勇气意味着冲破笼罩着生命的那层沉闷的浓雾——它凌驾于人和环境之上,而且可以不把生活的黯淡放在心上。它是对人生价值的一种坚持,是事物转瞬即逝后价值的延续。”

现在她正在向上爬,说完最后一句话,她的头便出现在他的面前了,她那湿漉漉的金发光滑而均匀地披在身后。

“话是都不错,”卡莱尔提出反对意见,“你可以称之为勇气,但是毕竟你的勇气实际上是建立在你那骄傲的出身上的。你生来就有敢冒天下之大不韪的态度。在我灰暗的日子里,甚至连勇气都是灰暗的、死气沉沉的。”

她坐在岩石边,抱着膝盖,心不在焉地望着洁白的月亮;他在后面很靠近石壁的地方坐着,活像被挤进岩石内的一尊怪诞的神像。

“我不想让人误认为我是盲目乐观之人,”她说道,“但是你还没有听懂我的意思。我所说的勇气指的是信心——是坚持到底的信心——直到快乐主动送上门,还有希望和本能的冲动。在事情还没有如我所愿地发生之前,我决不会改变心意,我会紧紧地闭上嘴巴,高高地昂起头,睁大我的眼睛——你没必要傻笑。啊,我一直在地狱里穿行,可我不会时不时地发出惨叫——而且女人的地狱比男人的地狱更加残酷无情。”

“但是,假如,”卡莱尔提示道,“在快乐、希望和所有的一切到来之前,命运的帷幕就永远地拉上了,该怎么办?”

阿蒂塔站起身来,走到石壁边,费力地向下一个十到十五英尺高的石台攀去。

“喂,”她扭着头大声说道,“我一定会赢的!”

他走到岩石边,才看到她。

“最好不要从那里往下跳!你会摔断脊梁骨的。”他急忙说。

她笑起来。

“才不会呢!”

她慢慢地张开双臂,像一只美丽的白天鹅一样立在那儿,她那青春而完美的身躯散发着骄傲的光芒,卡莱尔的心头燃起一团温暖的火花。

“我们一起张开双臂穿越这黑暗的空气吧,”她大声说,“我们把双腿也绷直,像海豚的尾巴一样,心里想着,我们永远都触不到那银色的水面,直到温暖的海水把我们突然包围,无处不在的小小水浪轻轻地亲吻着、爱抚着我们的身体。”

说话之间,她已经在空中了,卡莱尔不由自主地屏住了呼吸。他还没有意识到这一跳的高度几乎有四十英尺。时间仿佛凝固了,直到他听见她猛然撞击海面而发出的落水声。

直到她那快乐的、含着水珠的笑声打着旋飘上悬崖,传到他那紧张的耳朵里时,他才高兴地舒了一口气。这时,他才意识到他爱上她了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市福莱馨苑练祁佳城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐