英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第42篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 钻石山 三

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年06月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ III

Morning. As he awoke he perceived drowsily that the room had at the same moment become dense with sunlight. The ebony panels of one wall had slid aside on a sort of track, leaving his chamber half open to the day. A large negro in a white uniform stood beside his bed.

“Good-evening,” muttered John, summoning his brains from the wild places.

“Good-morning, sir. Are you ready for your bath, sir? Oh, don't get up—I'll put you in, if you'll just unbutton your pyjamas—there. Thank you, sir.”

John lay quietly as his pyjamas were removed—he was amused and delighted; he expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened; instead he felt the bed tilt up slowly on its side—he began to roll, startled at first, in the direction of the wall, but when he reached the wall its drapery gave way, and sliding two yards farther down a fleecy incline he plumped gently into water the same temperature as his body.

He looked about him. The runway or rollway on which he had arrived had folded gently back into place. He had been projected into another chamber and was sitting in a sunken bath with his head just above the level of the floor. All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself, was a blue aquarium, and gazing through the crystal surface on which he sat, he could see fish swimming among amber lights and even gliding without curiosity past his outstretched toes, which were separated from them only by the thickness of the crystal. From overhead, sunlight came down through sea-green glass.

“I suppose, sir, that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning, sir—and perhaps cold salt water to finish.”

The negro was standing beside him.

“Yes,” agreed John, smiling inanely, “as you please.” Any idea of ordering this bath according to his own meagre standards of living would have been priggish and not a little wicked.

The negro pressed a button and a warm rain began to fall, apparently from overhead, but really, so John discovered after a moment, from a fountain arrangement near by. The water turned to a pale rose color and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath. In a moment a dozen little paddle-wheels, fixed to the sides, had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam which enveloped him softly with its delicious lightness, and burst in shining, rosy bubbles here and there about him.

“Shall I turn on the moving-picture machine, sir?” suggested the negro deferentially. “There's a good one-reel comedy in this machine to-day, or I can put in a serious piece in a moment, if you prefer it.”

“No, thanks,” answered John, politely but firmly. He was enjoying his bath too much to desire any distraction. But distraction came. In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside, flutes dripping a melody that was like a waterfall, cool and green as the room itself, accompanying a frothy piccolo, in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him.

After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous while he was shaved and his hair was trimmed.

“Mr. Percy is waiting in your sitting-room,” said the negro, when these operations were finished. “My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning.”

John walked out into the brisk sunshine of his living-room, where he found breakfast waiting for him and Percy, gorgeous in white kid knickerbockers, smoking in an easy chair.

钻石山 三

早上。醒来的时候,他昏昏沉沉地感到房间里洒满了阳光。一面乌木墙壁沿着滑道推向一边,他的卧室一半沐浴在日光中。一个大个子黑人穿着洁白的制服站在他的床边。

“晚上好。”约翰收起信马由缰的思绪,含含糊糊地说。

“早上好,先生。该洗澡了,您准备好了吗,先生?哦,不用起床——我会将您放进浴池的,您只要解开睡衣就行了——很好。谢谢您,先生。”

仆人为约翰脱睡衣的时候,他依然静静地躺在床上——他觉得很好玩,也很快乐。他等着自己像小孩子一样被侍候他的这个黑不溜秋的庞然大物举起来,然而这种事情并没有发生。相反,他觉得床在慢慢地朝一边倾斜——他开始向墙边滚去。刚开始他大吃一惊,然而当他滚到墙边时,墙上挂的帘子自动收起。他顺着一个表面柔软的斜板向下滑了两码远,便轻轻地落进和他体温相同的温水中。

他看向四周,刚才把他送到水中的那个滑道轻轻地恢复了原位。他已经身处另一个房间,坐在一个凹陷的浴池里,头刚好露在地板上面。他的四周是由房间的墙壁、浴池壁和浴池底所围成的一个蓝色的水族馆。从他身下的水晶池底部望下去,可以看见鱼儿在琥珀色的灯光下游动,甚至悠然自得地从他张开着的脚指头下面游过去,他的脚趾和这些鱼儿只隔了一层水晶石。阳光透过头顶碧海般的玻璃照射进来。

“我想,先生,您今天早上可能会喜欢洗个玫瑰花加香皂泡沫热水浴,先生——最后也许可以再用冷盐水冲一下。”

黑人就站在他身旁。

“好的,”约翰傻傻地笑着表示赞同,“听候你的安排。”根据自己那点少得可怜的生活经验来吩咐别人如何给自己洗澡,会显得很自负,也很不识趣。

黑人按下一个按钮,温暖的水流便喷了出来,这水流显然是来自头顶。然而过了一会儿,约翰发现,水流实际上是从旁边的一个喷泉里喷出来的,水流变成了浅玫瑰色。浴池的四角安装了四个小小的海象头,香皂水从海象头里喷到浴池里。过了一会儿,装在浴池壁上的十二个小浆轮立刻将喷泉喷出的水和肥皂水搅拌成粉红色的泡沫,像一道五彩缤纷的彩虹,闪着迷人的亮光,轻柔地将他裹起来,在他的身体周围化作光彩熠熠的粉红色泡泡。

“先生,我把电影放映机打开,好吗?”黑人毕恭毕敬地说,“今天我还在里面放了一部好看的喜剧。或者,如果您喜欢的话,我可以马上将它换成严肃的片子。”

“不用了,谢谢。”约翰礼貌但态度坚决地答道。他太享受洗澡的感觉,不想分心。然而让他分心的事出现了。一阵悠扬的长笛声从远处传来,他马上全神贯注地倾听起来。一支空洞的短笛在为它伴奏,乐声仿佛一道瀑布,如这间房屋本身一样让人感到凉爽而澄碧,似乎比裹在他身上令他陶醉的一串串泡泡更加轻柔。

用冷盐水冲完身子,洗浴结束了,他浑身冰爽地走出浴池,穿上毛茸茸的睡袍,躺在同样毛茸茸的长沙发上,听任仆人为他涂抹精油、酒精和香料。然后,他坐在一张奢华舒适的椅子上让仆人为他修面、理发。

“珀西先生在起居室等您,”所有程序进行完毕后,黑人说,“我叫吉格瑟姆,昂格尔先生。我每天早上都负责照料昂格尔先生。”

约翰走出浴室,来到空气清新、阳光普照的起居室里,他发现早餐已经摆好了。珀西穿着白色的小羊皮灯笼裤,风流倜傥地坐在安乐椅里抽着烟。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市西安地方税务局家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐