英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选 >  第5篇

双语·哈代短篇小说选 牧羊人的四个月夜见闻 第三夜

所属教程:译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选

浏览:

2022年05月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

What the Shepherd Saw: A Tale of Four Moonlight Nights THIRD NIGHT

There was no help for it. Bill Mills was obliged to stay on duty, in the old shepherd's absence, this evening as before, or give up his post and living. He thought as bravely as he could of what lay behind the Devil's Door, but with no great success, and was therefore in a measure relieved, even if awe-stricken, when he saw the forms of the Duke and Duchess strolling across the frosted greensward. The Duchess was a few yards in front of her husband and tripped on lightly.

“I tell you he has not thought it worth while to come again!” the Duke insisted, as he stood still, reluctant to walk further.

“He is more likely to come and wait all night; and it would be harsh treatment to let him do it a second time.”

“He is not here; so turn and come home.”

“He seems not to be here, certainly; I wonder if anything has happened to him. If it has, I shall never forgive myself!”

The Duke, uneasily, “O, no. He has some other engagement.”

“That is very unlikely.”

“Or perhaps he has found the distance too far.”

“Nor is that probable.”

“Then he may have thought better of it.”

“Yes, he may have thought better of it; if, indeed, he is not here all the time—somewhere in the hollow behind the Devil's Door. Let us go and see; it will serve him right to surprise him.”

“O, he's not there.”

“He may be lying very quiet because of you,” she said archly.

“O, no—not because of me!”

“Come, then. I declare, dearest, you lag like an unwilling schoolboy to-night, and there's no responsiveness in you! You are jealous of that poor lad, and it is quite absurd of you.”

“I'll come! I'll come! Say no more, Harriet!” And they crossed over the green.

Wondering what they would do, the young shepherd left the hut, and doubled behind the belt of furze, intending to stand near the trilithon unperceived. But, in crossing the few yards of open ground he was for a moment exposed to view.

“Ah, I see him at last!” said the Duchess.

“See him!” said the Duke. “Where?”

“By the Devil's Door; Don't you notice a figure there? Ah, my poor lover-cousin, won't you catch it now?” And she laughed half-pityingly. “But what's the matter?” she asked, turning to her husband.

“It is not he!” said the Duke hoarsely.

“It can't be he!”

“No, it is not he. It is too small for him. It is a boy.”

“Ah, I thought so! Boy, come here.”

The youthful shepherd advanced with apprehension.

“What are you doing here?”

“Keeping sheep, your Grace.”

“Ah, you know me! Do you keep sheep here every night?”

“Off and on, my Lord Duke.”

“And what have you seen here to-night or last night?” inquired the Duchess. “Any person waiting or walking about?”

The boy was silent.

“He has seen nothing,” interrupted her husband, his eyes so forbiddingly fixed on the boy that they seemed to shine like points of fire. “Come, let us go. The air is too keen to stand in long.”

When they were gone the boy retreated to the hut and sheep, less fearful now than at first—familiarity with the situation having gradually overpowered his thoughts of the buried man. But he was not to be left alone long. When an interval had elapsed of about sufficient length for walking to and from Shakeforest Towers, there appeared from that direction the heavy form of the Duke. He now came alone.

The nobleman, on his part, seemed to have eyes no less sharp than the boy's, for he instantly recognized the latter among the ewes, and came straight towards him.

“Are you the shepherd lad I spoke to a short time ago?”

“I be, my Lord Duke.”

“Now listen to me. Her Grace asked you what you had seen this last night or two up here, and you made no reply. I now ask the same thing, and you need not be afraid to answer. Have you seen anything strange these nights you have been watching here?”

“My Lord Duke, I be a poor heedless boy, and what I see I don't bear in mind.”

“I ask you again,” said the Duke, coming nearer, “have you seen anything strange these nights you have been watching here?”

“O, my Lord Duke! I be but the under-shepherd boy, and my father he was but your humble Grace's hedger, and my mother only the cinderwoman in the back-yard! If all asleep when left alone, and I see nothing at all!”

The Duke grasped the boy by the shoulder, and, directly impending over him stared down into his face, “Did you see anything strange done here last night, I say?”

“O, my Lord Duke, have mercy, and don't stab me!” cried the shepherd, falling on his knees. “I have never seen you walking here, or riding here, or lying-in-wait for a man, or dragging a heavy load!”

“H'm!” said his interrogator, grimly, relaxing his hold. “It is well to know that you have never seen those things. Now, which would you rather—see me do those things now, or keep a secret all your life?”

“Keep a secret, my Lord Duke!”

“Sure you are able?”

“O, your Grace, try me!”

“Very well. And now, how do you like sheep keeping?”

“Not at all. 'Tis lonely work for them that think of spirits, and I'm badly used.”

“I believe you. You are too young for it. I must do something to make you more comfortable. You shall change this smock-frock for a real cloth jacket, and your thick boots for polished shoes. And you shall be taught what you have never yet heard of, and be put to school, and have bats and balls for the holidays, and be made a man of. But you must never say you have been a shepherd boy, and watched on the hills at night, for shepherd boys are not liked in good company.”

“Trust me, my Lord Duke.”

“The very moment you forget yourself, and speak of your shepherd days—this year, next year, in school, out of school, or riding in your carriage twenty years hence—at that moment my help will be withdrawn, and smash down you come to shepherding forthwith. You have parents, I think you say?”

“A widowed mother only, my Lord Duke.”

“I'll provide for her, and make a comfortable woman of her, until you speak of—what?”

“Of my shepherd days, and what I saw here.”

“Good. If you do speak of it?”

“Smash down she comes to widowing forthwith!”

“That's well—very well. But it's not enough. Come here.” He took the boy across to the trilithon, and made him kneel down.

“Now, this was once a holy place,” resumed the Duke. “An altar stood here, erected to a venerable family of gods, who were known and talked of long before the God we know now. So that an oath sworn here is doubly an oath. Say this after me: ‘May all the host above—angels and archangels, and principalities and powers—punish me; may I be tormented wherever I am—in the house or in the garden, in the fields or in the roads, in church or in chapel, at home or abroad, on land or at sea; may I be afflicted in eating and in drinking, in growing up and in growing old, in living and dying, inwardly and outwardly, and for always, if I ever speak of my life as a shepherd-boy, or of what I have seen done on this Marlbury Down. So be it, and so let it be. Amen and amen.’ Now kiss the stone.”

The trembling boy repeated the words, and kissed the stone, as desired.

The Duke led him off by the hand. That night the junior shepherd slept in Shakeforest Towers, and the next day he was sent away for tuition to a remote village. Thence he went to a preparatory establishment, and in due course to a public school.

牧羊人的四个月夜见闻 第三夜

这是没办法的事。老牧羊人离开以后,比尔·米尔斯必须得留下来看羊,今晚也一样,不然他就只有失去工作丢了饭碗。他想到魔鬼之门后面躺着的东西,尽量让自己勇敢一点,但是并不成功。所以当他看到公爵和公爵夫人的身影,看到他们沿着下了霜的草地慢慢走上来时,虽然依然充满敬畏,但同时也松了口气。公爵夫人步履轻快地走在丈夫前面几码远的地方。

“我跟你说过了,他肯定觉得不值得再来一趟了!”公爵停下脚步,不愿意再继续走了。

“他很可能会来,而且会等一晚上的。让他再这么空等一次有点残忍了。”

“他不在这儿,我们还是回家吧。”

“他看起来确实不在这儿。我在想他会不会出了什么事。万一出了事,我永远都不能原谅我自己!”

公爵有些不自在地说:“哦,不会的。他可能有别的事要办。”

“那不太可能。”

“要么就是他觉得距离太远了。”

“那也不可能。”

“那就是他终于想通了。”

“是的,也许他终于想通了。其实,也有可能他一直都在这儿——就在恶魔之门后面的洼地里藏着。我们过去看看吧,说不定我们会吓他一跳,不过那也是他活该。”

“哦,他不在那儿。”

“说不定就是因为你,所以他正静悄悄地躺在那里呢。”她狡黠地说。

“哦不——不是因为我!”

“那就跟我来吧。亲爱的,我觉得你今天晚上就像是个不肯去上学的孩子,而且反应还那么迟钝!你是在嫉妒那个可怜的孩子,这样做太傻啦。”

“好吧好吧,我跟你去!别说了,哈丽特!”他们穿过了草地。

牧羊少年想知道他们会做什么,于是出了茅屋,弓着身子藏在那一片荆豆丛后面,打算悄悄靠近巨石牌坊再站起身来窥看。但当他穿过一小段空地的时候暴露了自己。

“啊!我终于看到他了!”公爵夫人说。

“看到他!在哪?!”公爵问。

“在恶魔之门旁边。你没看到那儿有个人影吗?唉,我可怜的‘恋人’表弟呀,这次你可要挨一顿骂了!”她半带怜悯地笑着说,“咦,你怎么了?”她转头问丈夫。

“那不是他!”公爵哑着嗓子说。

“啊,确实不可能是他!”

“不,不是他。这个太小了,是个男孩。”

“我也是这么想的!孩子,你过来。”

牧羊少年提心吊胆地走上前来。

“你在这儿干什么?”

“我在看羊,公爵大人。”

“啊,你认识我!你每天晚上都在这儿看羊吗?”

“有时候在,公爵大人。”

“那么今晚或昨晚你有没有看到什么?”公爵夫人问,“有人在这里等候或转悠么?”

少年沉默不语。

“他什么都没看见。”她的丈夫插话,双眼死死盯住男孩,眼神令人生畏,眼中似乎有火在燃烧,“好了,我们走吧。天气太冷不宜久留。”

他们离开后,少年回了茅屋,然后又去到羊群中,不像开始那么恐惧了——熟悉的环境逐渐占据了他的思绪,让他不再时刻想着附近埋着的那具尸体。但是他独处的时间并不长。待到从这里到抖森塔一个来回的时间过去后,抖森塔那个方向又出现了公爵壮硕的身影。这次他是一个人来的。

这位贵族的眼力似乎同牧羊少年的一样敏锐,因为他一眼就看见了羊群中间的少年,然后径直向他走来。

“你就是我刚才问过话的那个牧羊孩子吗?”

“就是我,公爵大人。”

“听着。公爵夫人之前问你今晚和这几晚你在这儿看到过什么,而你没有回答。现在我问你同样的问题,你不要害怕,老实回答。这几天晚上你在这里看羊的时候有看见什么奇怪的事吗?”

“公爵大人,我是个粗心大意的穷小子,看到啥都记不得了。”

“我再问你一次,”公爵走近两步,“这几天晚上你看羊的时候看见过什么奇怪的事吗?”

“啊,我的大人啊!我只是个刚开始学放羊的小子,我爸就是给大人您种篱笆的,我妈就是您后院里头扫煤渣的!我一个人待着的时候就是睡觉,我啥都没看见!”

公爵抓住了男孩的肩膀,逼近他的脸,死死盯着他的眼睛。“说,你昨天晚上看到了什么?”

“天哪,公爵大人饶命啊!不要拿刀捅我啊!”男孩哭喊着,跪了下来,“我没看见您在这儿走过,或骑马经过,或者埋伏等人,或者拖了个重东西!”

“嗯!”审问者森森地说,放开了他,“你没有看见过这些事情,这很好。那现在你是想看我做一遍这些事呢,还是想终生保守秘密?”

“保守秘密,公爵大人!”

“你确定你能守得住?”

“肯定,大人,您可以随便考验我!”

“非常好。我问你,你喜不喜欢放羊?”

“一点都不喜欢。对喜欢热闹的人来说,放羊太孤单了。而且我还老是遭欺负。”

“我相信你。你还年幼,不适合做牧羊人。我得做点事让你过得更好。你会换下罩衫和粗胶靴,穿上真正的细布上衣和锃亮的皮鞋。你会被送进学校,学习你从未听说过的东西,度假的时候就打打球,你将被培养成一个男子汉。但是,你绝不能说出你曾经当过放羊娃,晚上在山上守过夜。因为没人愿意跟放羊娃交朋友。”

“相信我,公爵大人。”

“假如什么时候你得意忘形了,提起了你放羊的日子——不管是今年还是明年,不管是在学校里还是已经毕业,哪怕是二十年以后你坐在马车里——我对你的资助就会立刻撤销,你就会被打回原形,跟以前一样回来放羊。我记得你刚才说过你有父母?”

“只剩一个寡母了,公爵大人。”

“我会出钱供养她,让她过上舒适的生活,除非你说起——什么来着?”

“我放羊的日子,还有我在这儿看到的事情。”

“嗯。如果你真的提起了呢?”

“她也会被打回原形,跟以前一样当她的寡妇!”

“好——很好。不过这还不够。你跟我来。”他带着少年来到了巨石牌坊前,让他跪下。

“喏,这里曾是一个圣地,”公爵继续说,“这个祭坛是为供奉一个神明家族而建的。在人们还没听说过上帝的远古时代,这些神明就已被人们广为传颂,所以在这里立下的誓言会具有双倍的效力。现在你跟着我一起说:‘神明在上——天使、大天使、权天使和力天使做证,假如我跟别人提起我放羊的日子,或是我在马尔布里丘上的所见所闻,则必遭天谴!我将受尽折磨,无论在屋内还是花园,在田野还是路上,教堂还是礼拜堂,故乡还是他乡,陆地还是海洋。我将身患恶疾,无论是进餐还是宴饮,成人还是老朽,鲜活还是弥留,我身心都必遭苦痛,直到永远。我愿如此,此乃我愿。阿门,阿门。’现在,亲吻这块石头。”

男孩浑身发抖地重复了这些话,并亲吻了石头。

公爵松开了抓着他的手。那天晚上牧羊少年住在抖森塔府里。第二天,他被送去一个遥远的村庄上学,后来又去了一个预备学校,念完之后接着去了公学。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市崧泽华城御澜雅苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐