英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第15篇

双语·邦斯舅舅 十五、一心想在遗嘱上有个名字

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XV

Since these two gentlemen came here, we have put two thousand francs in the savings bank. Two thousand francs in eight years! What luck! Would it be better to make no profit out of M. Pons' dinner and keep him here at home? Ma'am Fontaine's hen will tell me that.

Three years ago Mme. Cibot had begun to cherish a hope that her name might be mentioned in "her gentlemen's" wills; she had redoubled her zeal since that covetous thought tardily sprouted up in the midst of that so honest moustache. Pons hitherto had dined abroad, eluding her desire to have both of "her gentlemen" entirely under her management; his "troubadour" collector's life had scared away certain vague ideas which hovered in La Cibot's brain; but now her shadowy projects assumed the formidable shape of a definite plan, dating from that memorable dinner. Fifteen minutes later she reappeared in the dining-room with two cups of excellent coffee, flanked by a couple of tiny glasses of kirschwasser.

Long lif Montame Zipod! cried Schmucke; "she haf guessed right!"

The diner-out bemoaned himself a little, while Schmucke met his lamentations with coaxing fondness, like a home pigeon welcoming back a wandering bird. Then the pair set out for the theatre. Schmucke could not leave his friend in the condition to which he had been brought by the Camusots—mistresses and servants. He knew Pons so well; he feared lest some cruel, sad thought should seize on him at his conductor's desk, and undo all the good done by his welcome home to the nest. And Schmucke brought his friend back on his arm through the streets at midnight. A lover could not be more careful of his lady. He pointed out the edges of the curbstones, he was on the lookout whenever they stepped on or off the pavement, ready with a warning if there was a gutter to cross. Schmucke could have wished that the streets were paved with cotton-down; he would have had a blue sky overhead, and Pons should hear the music which all the angels in heaven were making for him. He had won the lost province in his friend's heart!

For nearly three months Pons and Schmucke dined together every day. Pons was obliged to retrench at once; for dinner at forty-five francs a month and wine at thirty-five meant precisely eighty francs less to spend on bric-a-brac. And very soon, in spite of all that Schmucke could do, in spite of his little German jokes, Pons fell to regretting the delicate dishes, the liqueurs, the good coffee, the table talk, the insincere politeness, the guests, and the gossip, and the houses where he used to dine. On the wrong side of sixty a man cannot break himself of a habit of thirty-six years' growth. Wine at a hundred and thirty francs per hogshead is scarcely a generous liquid in a gourmet's glass; every time that Pons raised it to his lips he thought, with infinite regret, of the exquisite wines in his entertainers' cellars. In short, at the end of three months, the cruel pangs which had gone near to break Pons' sensitive heart had died away; he forgot everything but the charms of society; and languished for them like some elderly slave of a petticoat compelled to leave the mistress who too repeatedly deceives him. In vain he tried to hide his profound and consuming melancholy; it was too plain that he was suffering from one of the mysterious complaints which the mind brings upon the body.

A single symptom will throw light upon this case of nostalgia (as it were) produced by breaking away from an old habit; in itself it is trifling, one of the myriad nothings which are as rings in a coat of chain-mail enveloping the soul in a network of iron. One of the keenest pleasures of Pons' old life, one of the joys of the dinner-table parasite at all times, was the "surprise," the thrill produced by the extra dainty dish added triumphantly to the bill of fare by the mistress of a bourgeois house, to give a festal air to the dinner. Pons' stomach hankered after that gastronomical satisfaction. Mme. Cibot, in the pride of her heart, enumerated every dish beforehand; a salt and savor once periodically recurrent, had vanished utterly from daily life. Dinner proceeded without le plat couvert, as our grandsires called it. This lay beyond the bounds of Schmucke's powers of comprehension. Pons had too much delicacy to grumble; but if the case of unappreciated genius is hard, it goes harder still with the stomach whose claims are ignored. Slighted affection, a subject of which too much has been made, is founded upon an illusory longing; for if the creature fails, love can turn to the Creator who has treasures to bestow. But the stomach!... Nothing can be compared to its sufferings; for, in the first place, one must live. Pons thought wistfully of certain creams—surely the poetry of cookery!—of certain white sauces, masterpieces of the art; of truffled chickens, fit to melt your heart; and above these, and more than all these, of the famous Rhine carp, only known at Paris, served with what condiments! There were days when Pons, thinking upon Count Popinot's cook, would sigh aloud, "Ah, Sophie!" Any passer-by hearing the exclamation might have thought that the old man referred to a lost mistress; but his fancy dwelt upon something rarer, on a fat Rhine carp with a sauce, thin in the sauce-boat, creamy upon the palate, a sauce that deserved the Montyon prize! The conductor of the orchestra, living on memories of past dinners, grew visibly leaner; he was pining away, a victim to gastric nostalgia.

十五、一心想在遗嘱上有个名字

“这两位先生搬来之后,咱们在储蓄银行已经有了二千法郎。不过八年工夫,总算是运气喽!包了邦斯先生的饭,是不是要赚他的钱,把他留在家里呢?封丹太太一定会告诉我的。”西卜太太这样想着。

看到邦斯和许模克都没有继承人,西卜太太三年来认为两位先生将来的遗嘱上必定有她的名字。她存了这种非分之想,做事格外巴结。一向是个老实人,她的贪心直到她长了胡子才抬头的。依着女门房的心思,两位先生最好完全由她操纵;可是邦斯天天在外边吃晚饭,并没有完全落在她手里。西卜太太原有一些勾引挑逗的念头在脑海中蠢蠢欲动,看着老收藏家的游牧生活只觉得无计可施;但从那餐值得纪念的夜饭之后,她的念头就一变而为惊人的大计划。过了一刻钟,西卜太太又在饭厅里出现了,手里托着两杯芳冽的咖啡和两小杯樱桃酒。

“好一个西卜太太!”许模克叫起来,“她把我的心思猜着了。”

吃白食的朋友又絮絮叨叨地怨叹了一阵,许模克又想出话来哄了他一阵,家居的鸽子要安慰出门的鸽子是不愁没有话说的[1]。然后两人一同出门了。在邦斯受了加缪索家主仆那场气之后,许模克觉得非陪着朋友不可。他懂得邦斯的脾气,知道他坐在乐队里那张指挥椅上,又会给一些忧郁的思潮抓住,把倦鸟归巢的效果给破坏了的。半夜里许模克搀着邦斯的胳膊回家,像一个人对待心爱的情妇似的,一路上告诉邦斯哪儿是阶沿,哪儿是缺口,哪儿是阴沟;他恨不得街面是棉花做的,但愿天色清明,有群天使唱歌给邦斯听。这颗心中他从来抓握不到的最后一角,现在也给他征服了!

三个月光景,邦斯每天和许模克一起吃晚饭。第一,他先得把玩古董的钱克减八十法郎一月,因为在四十五法郎的饭钱之外,还得花三十五法郎买酒。第二,不论许模克多么体贴,不论他搬出多少德国式的笑话,老艺术家依然想着他早先吃饭的人家那些好菜,好咖啡,饭后酒,饭桌上的废话,虚伪的礼貌,同席的客人,东家长西家短的胡扯。一个人到了日薄西山的时候,要打破三十六年的习惯是办不到的。一百三十法郎一桶的酒,斟在一个老饕的杯子里是淡薄得很的;所以邦斯每次举起杯子,总得想到别人家中的美酒而千舍不得,万舍不得。三个月末了,邦斯那颗敏感的心几乎为之破裂的痛苦,已经淡忘了,他只想着应酬场中的快意事儿,正如为女人着迷的老头儿痛惜一个几次三番不忠实的情妇。老音乐家虽然把刻骨铭心的苦闷尽量遮掩着,可是显而易见害着一种说不出的,从精神方面来的病。

要说明这个因破坏习惯而得来的相思病,只消把数不清的小事举一个例子就行,因为那些小事像铁甲衫上的钢丝一般紧裹着一个人的心。邦斯从前最大的快感,也就是吃白食的最高的享受,有一项是新鲜的刺激。女主人们为了要把饭局点缀得像酒席一样,往往很得意地添一盘精美的菜,教人吃得格外津津有味。邦斯就在念念不忘这种胃的享受。西卜太太有心卖弄,把饭菜预先报给他听,使邦斯的生活完全没有了周期的刺激。他的夜饭谈不上新鲜的感觉,再没有我们祖母时代所谓盖着碟子端出来的菜!这就不是许模克所能了解的了。而邦斯为了面子攸关,也不敢说出他的苦处。可是世界上要有什么比怀才不遇更可悲的事,那就是无人了解的肚子了。一般人夸张失恋的悲剧,其实心灵的需要爱情并非真正的需要:因为没有人爱我们,我们可以爱上帝,他是不吝施舍的。至于口腹的苦闷,那又有什么痛苦可以相比?人不是第一要生活吗?邦斯不胜遗憾地想念某些鸡蛋乳脂,那简直是美丽的诗歌!某些白沙司,简直是杰作!某些鲜菌烧野味,简直是心肝宝贝!而更了不起的是唯独在巴黎才吃得到的有名的莱茵鲤鱼,加的又是多精致的作料!有些日子,邦斯想到包比诺伯爵府上的厨娘,不由得叫一声:“噢!莎菲!”过路人听了以为这好人在想他的情妇,哪知他想的东西比情妇还名贵得多,原来是一盘肥美的鲤鱼!沙司缸里盛着鲜明的沙司,舔在舌头上浓酽酽的,真有资格得蒙底翁奖金!过去那些名菜的回忆,使乐队指挥消瘦了很多,他害上了口腹的相思病。

注解:

[1] 鸽子的譬喻即引用拉·封丹的寓言。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长春市安达小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐