英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第25篇

双语·邦斯舅舅 二十五、邦斯给结石压倒了

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXV

It is a plot of his weaving; I see it all now, said the infuriated mother.

Pons sprang up as if the trump of doom were sounding in his ears.

Yes! said the lady, her eyes like two springs of green bile, "this gentleman wished to repay a harmless joke by an insult. Who will believe that that German was right in his mind? He is either an accomplice in a wicked scheme of revenge, or he is crazy. I hope, M. Pons, that in future you will spare us the annoyance of seeing you in the house where you have tried to bring shame and dishonor."

Pons stood like a statue, with his eyes fixed on the pattern of the carpet.

Well! Are you still here, monster of ingratitude? cried she, turning round on Pons, who was twirling his thumbs.—"Your master and I are never at home, remember, if this gentleman calls," she continued, turning to the servants.—"Jean, go for the doctor; and bring hartshorn, Madeleine."

In the Presidente's eyes, the reason given by Brunner was simply an excuse, there was something else behind; but, at the same time, the fact that the marriage was broken off was only the more certain. A woman's mind works swiftly in great crises, and Mme. de Marville had hit at once upon the one method of repairing the check. She chose to look upon it as a scheme of revenge. This notion of ascribing a fiendish scheme to Pons satisfied family honor. Faithful to her dislike of the cousin, she treated a feminine suspicion as a fact. Women, generally speaking, hold a creed peculiar to themselves, a code of their own; to them anything which serves their interests or their passions is true. The Presidente went a good deal further. In the course of the evening she talked the President into her belief, and next morning found the magistrate convinced of his cousin's culpability. Every one, no doubt, will condemn the lady's horrible conduct; but what mother in Mme. Camusot's position will not do the same? Put the choice between her own daughter and an alien, she will prefer to sacrifice the honor of the latter. There are many ways of doing this, but the end in view is the same.

The old musician fled down the staircase in haste; but he went slowly along the boulevards to his theatre, he turned in mechanically at the door, and mechanically he took his place and conducted the orchestra. In the interval he gave such random answers to Schmucke's questions, that his old friend dissembled his fear that Pons' mind had given way. To so childlike a nature, the recent scene took the proportions of a catastrophe. He had meant to make every one happy, and he had aroused a terrible slumbering feeling of hate; everything had been turned topsy-turvy. He had at last seen mortal hate in the Presidente's eyes, tones, and gesture.

On the morrow, Mme. Camusot de Marville made a great resolution; the President likewise sanctioned the step now forced upon them by circumstances. It was determined that the estate of Marville should be settled upon Cecile at the time of her marriage, as well as the house in the Rue de Hanovre and a hundred thousand francs. In the course of the morning, the Presidente went to call upon the Comtesse Popinot; for she saw plainly that nothing but a settled marriage could enable them to recover after such a check. To the Comtesse Popinot she told the shocking story of Pons' revenge, Pons' hideous hoax. It all seemed probable enough when it came out that the marriage had been broken off simply on the pretext that Cecile was an only daughter. The Presidente next dwelt artfully upon the advantage of adding "de Marville" to the name of Popinot; and the immense dowry. At the present price fetched by land in Normandy, at two per cent, the property represented nine hundred thousand francs, and the house in the Rue de Hanovre about two hundred and fifty thousand. No reasonable family could refuse such an alliance. The Comte and Comtesse Popinot accepted; and as they were now touched by the honor of the family which they were about to enter, they promised to help explain away yesterday evening's mishap.

And now in the house of the elder Camusot, before the very persons who had heard Mme. de Marville singing Frederic Brunner's praises but a few days ago, that lady, to whom nobody ventured to speak on the topic, plunged courageously into explanations.

Really, nowadays (she said), "one could not be too careful if a marriage was in question, especially if one had to do with foreigners."

And why, madame?

What has happened to you? asked Mme. Chiffreville.

Do you not know about our adventure with that Brunner, who had the audacity to aspire to marry Cecile? His father was a German that kept a wine-shop, and his uncle is a dealer in rabbit-skins!

Is it possible? So clear-sighted as you are!... murmured a lady.

These adventurers are so cunning. But we found out everything through Berthier. His friend is a beggar that plays the flute. He is friendly with a person who lets furnished lodgings in the Rue du Mail and some tailor or other.... We found out that he had led a most disreputable life, and no amount of fortune would be enough for a scamp that has run through his mother's property.

Why, Mlle. de Marville would have been wretched! said Mme. Berthier.

How did he come to your house? asked old Mme. Lebas.

It was M. Pons. Out of revenge, he introduced this fine gentleman to us, to make us ridiculous.... This Brunner (it is the same name as Fontaine in French)—this Brunner, that was made out to be such a grandee, has poor enough health, he is bald, and his teeth are bad. The first sight of him was enough for me; I distrusted him from the first.

But how about the great fortune that you spoke of? a young married woman asked shyly.

The fortune was not nearly so large as they said. These tailors and the landlord and he all scraped the money together among them, and put all their savings into this bank that they are starting. What is a bank for those that begin in these days? Simply a license to ruin themselves. A banker's wife may lie down at night a millionaire and wake up in the morning with nothing but her settlement. At first word, at the very first sight of him, we made up our minds about this gentleman—he is not one of us. You can tell by his gloves, by his waistcoat, that he is a working man, the son of a man that kept a pot-house somewhere in Germany; he has not the instincts of a gentleman; he drinks beer, and he smokes—smokes? ah! madame, twenty-five pipes a day!... What would have become of poor Lili? ... It makes me shudder even now to think of it. God has indeed preserved us! And besides, Cecile never liked him.... Who would have expected such a trick from a relative, an old friend of the house that had dined with us twice a week for twenty years? We have loaded him with benefits, and he played his game so well, that he said Cecile was his heir before the Keeper of the Seals and the Attorney General and the Home Secretary!... That Brunner and M. Pons had their story ready, and each of them said that the other was worth millions!... No, I do assure you, all of you would have been taken in by an artist's hoax like that.

In a few weeks' time, the united forces of the Camusot and Popinot families gained an easy victory in the world, for nobody undertook to defend the unfortunate Pons, that parasite, that curmudgeon, that skinflint, that smooth-faced humbug, on whom everybody heaped scorn; he was a viper cherished in the bosom of the family, he had not his match for spite, he was a dangerous mountebank whom nobody ought to mention.

二十五、邦斯给结石压倒了

“我看出来了,这是你的阴谋诡计!”狂怒的母亲指着可怜的邦斯说。

邦斯浑身一震,好似听到了最后审判的号角。

庭长太太两只眼睛像两道火,接着说:“先生,人家随便跟你开个玩笑,你就用恶毒的侮辱来报复。谁相信那个德国人不是昏了头?他要不是你的帮凶,就是发了疯。你想教我们丢脸,要教我们坍台,那么好吧,邦斯先生,从今以后别再上这儿来教我们生气!”

邦斯变了一座石像,眼睛钉着地毯上的玫瑰花纹,绕着大拇指。

“怎么,你还不走,忘恩负义的恶棍!……”庭长太太转过身来嚷着,又指着邦斯对下人们说,“要是他敢再来,别让他进门。——约翰,你去请医生。——玛特兰纳,把鹿角精[1]找来!”

以庭长太太的想法,勃罗纳所说的理由只是借端推托,骨子里必定别有隐情;唯其如此,这亲事更没法挽回。女人在重大关头,主意总来得特别快,玛维尔太太马上觉得唯有说邦斯存心报复,才能补救这次的失败。这种思想,在邦斯看来固然是恶毒万分,为挽回家庭的面子却是再好没有。她根据自己对邦斯的宿恨,把普通女人的疑心肯定为事实。一般地说,女人总另有一套信仰,另有一种规律,凡是能满足她们的利益和情感的,都被认为千真万确之事。庭长夫人还更进一步,整个晚上把自己的信念灌输给丈夫,把他说服。下一天,法官也真的相信舅舅是罪大恶极了。读者一定觉得庭长夫人的行为令人发指,但在同样的情形之下,每个母亲都会学加缪索太太的样,宁可牺牲外人的名誉来保全自己的女儿的。手段尽可不同,目的始终不变。

老人很快地奔下楼梯;但一出门就脚步很慢地从大街上走到戏院,木偶似的进去,木偶似的跨上指挥台,木偶似的指挥乐队。休息时间,许模克看见邦斯对他的招呼都似理非理,不禁暗暗发急,以为邦斯疯了。对于天性像儿童一般的邦斯,刚才那一幕简直是滔天大祸……一片好心而招来那么深刻的仇恨,这不是世界翻了身吗?在庭长夫人的眼睛、举动、声调之间,他终于发现了一股势不两立的敌意。

到明天,加缪索太太下了一个大决心,这是事势所迫,而庭长也同意的。他们决定把玛维尔庄田,汉诺威街的住宅,连同十万法郎,一齐给赛西尔做陪嫁。庭长太太懂得,对这样一个挫折,只能拿一门现成的亲事来弥补。她早上便去拜访包比诺太太,把邦斯的毒计和可怕的报复讲了一遍。人家听到亲事的破裂是为了独养女儿的缘故,也觉得庭长太太的解释是可信的了。接着她把包比诺·特·玛维尔那样显赫的姓氏,数目惊人的陪嫁,说得非常动听。玛维尔庄田现有的收入是二厘利,不动产本身值到九十万;汉诺威街的住宅估计值二十五万。只要是懂事的家庭,决不会拒绝这样一门亲事的。所以包比诺夫妇就接受下来;然后,为了新亲家里的面子,他们答应对隔天的倒霉事儿帮着向外边解释。

在赛西尔的祖父老加缪索家里,还是原班人马,还是几天以前把勃罗纳捧上天的那位庭长夫人。虽然没有人敢向她开口,她可是勇气十足地出来解释道:

“真的,这年月一牵涉到亲事,简直防不胜防,尤其是跟外国人打交道。”

“为什么呢,太太?”

“你碰到了什么事啊?”希弗维尔太太问。

“你们不知道我们跟那个勃罗纳的事吗?他好大胆子,居然想向赛西尔求亲!……哪知他父亲在德国是个开小酒店的,舅舅是卖兔子皮的。”

“怎么会呢?像你这样精明的人!……”一位太太凑上来说。

“那些冒险家真狡猾!……可是我们从贝蒂哀那里全打听出来了。那德国人的好朋友是个吹笛子的穷光蛋!来往的有成衣匠,有在玛伊街开小客栈的……他自己吃着嫖赌,无所不为,已经把他娘的遗产败光了,再有天大的家私也不够他花……”

“你家小姐嫁了他可真要吃苦呢!……”贝蒂哀太太说。

“他又怎么被介绍到府上来的呢?”勒巴太太问。

“那是邦斯要找我们出气;他介绍那家伙来想丢我们的脸……勃罗纳,德文的意思是一口井,人家说得他像王爷一样,可是身体坏得可怜,头也秃了,牙齿也坏了;我看见他一次就起了疑心。”

“你说起的那笔好大的家私又是怎么回事呢?”一位年轻的太太怯生生地问。

“也并没像人家说的那么了不起。那些成衣匠,那个开旅馆的,倾其所有想办个银行……如今新开一个银行算得什么!不过预备倾家荡产罢了。做太太的今儿睡觉的时候有一百万,明儿醒过来只剩她自己的一份私房了。听他一开口,看他第一面,就不是个有身份的,我们对他就拿定了主意。他戴的手套,穿的背心,处处显出他是个工人,在德国开小酒店人家的儿子,谈不到什么高尚的心胸。他滥喝啤酒,滥抽烟……哎啊,太太!烟斗一天要抽二十五筒!跟了这样的男人,我可怜的丽丽还有日子过吗?……我现在想想还寒心呢。总算是上帝救了我们!再说,赛西尔也不喜欢他……你怎么想得到,一个亲戚,一个自己人,在我们家吃了二十年饭。每星期两次,得了我们多少好处,竟然捣这个鬼!邦斯也真会做戏,还当着司法部长、检察署长、首席庭长,承认赛西尔是他的继承人!……那勃罗纳和他串通了,这个说那个有几百万,那个说这个有几百万!……真的,我敢说,你们几位要是碰上了这种艺术家的诡计,一定也会上当的!”

几星期之内,包比诺与加缪索两家,和他们的党羽联合之下,毫不费劲地打了个大胜仗,因为谁也不替可怜的邦斯辩护。大家拿他看作吃白食的,又奸刁,又啬刻,又是假装的老实人,又是埋伏在旁人家里的毒蛇,极凶恶极危险的小丑,应当把他忘掉才好。

注解:

[1] 鹿角精为从鹿角中提炼出来的液体,属于亚摩尼亚类,有提神醒脑之功。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思台州市嘉丽名都英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐