英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第26篇

双语·邦斯舅舅 二十六、最后的打击

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXVI

About a month after the perfidious Werther's withdrawal, poor Pons left his bed for the first time after an attack of nervous fever, and walked along the sunny side of the street leaning on Schmucke's arm. Nobody in the Boulevard du Temple laughed at the "pair of nutcrackers," for one of the old men looked so shattered, and the other so touchingly careful of his invalid friend. By the time that they reached the Boulevard Poissonniere, a little color came back to Pons' face; he was breathing the air of the boulevards, he felt the vitalizing power of the atmosphere of the crowded street, the life-giving property of the air that is noticeable in quarters where human life abounds; in the filthy Roman Ghetto, for instance, with its swarming Jewish population, where malaria is unknown. Perhaps, too, the sight of the streets, the great spectacle of Paris, the daily pleasure of his life, did the invalid good. They walked on side by side, though Pons now and again left his friend to look at the shop windows. Opposite the Theatre des Varietes he saw Count Popinot, and went up to him very respectfully, for of all men Pons esteemed and venerated the ex-Minister.

The peer of France answered him severely: "I am at a loss to understand, sir, how you can have no more tact than to speak to a near connection of a family whom you tried to brand with shame and ridicule by a trick which no one but an artist could devise. Understand this, sir, that from to-day we must be complete strangers to each other. Mme. la Comtesse Popinot, like every one else, feels indignant at your behavior to the Marvilles."

And Count Popinot passed on, leaving Pons thunderstruck. Passion, justice, policy, and great social forces never take into account the condition of the human creature whom they strike down. The statesman, driven by family considerations to crush Pons, did not so much as see the physical weakness of his redoubtable enemy.

Vat is it, mine boor friend? exclaimed Schmucke, seeing how white Pons had grown.

It is a fresh stab in the heart, Pons replied, leaning heavily on Schmucke's arm. "I think that no one, save God in heaven, can have any right to do good, and that is why all those who meddle in His work are so cruelly punished."

The old artist's sarcasm was uttered with a supreme effort; he was trying, excellent creature, to quiet the dismay visible in Schmucke's face.

So I dink, Schmucke replied simply.

Pons could not understand it. Neither the Camusots nor the Popinots had sent him notice of Cecile's wedding. On the Boulevard des Italiens Pons saw M. Cardot coming towards them. Warned by Count Popinot's allocution, Pons was very careful not to accost the old acquaintance with whom he had dined once a fortnight for the last year; he lifted his hat, but the other, mayor and deputy of Paris, threw him an indignant glance and went by. Pons turned to Schmucke.

Do go and ask him what it is that they all have against me, he said to the friend who knew all the details of the catastrophe that Pons could tell him.

Mennseir, Schmucke began diplomatically, "mine friend Bons is chust recofering from an illness; you haf no doubt fail to rekognize him?"

Not in the least.

But mit vat kann you rebroach him?

You have a monster of ingratitude for a friend, sir; if he is still alive, it is because nothing kills ill weeds. People do well to mistrust artists; they are as mischievous and spiteful as monkeys. This friend of yours tried to dishonor his own family, and to blight a young girl's character, in revenge for a harmless joke. I wish to have nothing to do with him; I shall do my best to forget that I have known him, or that such a man exists. All the members of his family and my own share the wish, sir, so do all the persons who once did the said Pons the honor of receiving him.

Boot, mennseir, you are a reasonaple mann; gif you vill bermit me, I shall exblain die affair—

You are quite at liberty to remain his friend, sir, if you are minded that way, returned Cardot, "but you need go no further; for I must give you warning that in my opinion those who try to excuse or defend his conduct are just as much to blame."

To chustify it?

Yes, for his conduct can neither be justified nor qualified.

And with that word, the deputy for the Seine went his way; he would not hear another syllable.

I have two powers in the State against me, smiled poor Pons, when Schmucke had repeated these savage speeches.

Eferpody is against us, Schmucke answered dolorously. "Let us go avay pefore we shall meed oder fools."

Never before in the course of a truly ovine life had Schmucke uttered such words as these. Never before had his almost divine meekness been ruffled. He had smiled childlike on all the mischances that befell him, but he could not look and see his sublime Pons maltreated; his Pons, his unknown Aristides, the genius resigned to his lot, the nature that knew no bitterness, the treasury of kindness, the heart of gold!... Alceste's indignation filled Schmucke's soul—he was moved to call Pons' amphitryons "fools." For his pacific nature that impulse equaled the wrath of Roland. With wise foresight, Schmucke turned to go home by the way of the Boulevard du Temple, Pons passively submitting like a fallen fighter, heedless of blows; but chance ordered that he should know that all his world was against him. The House of Peers, the Chamber of Deputies, strangers and the family, the strong, the weak, and the innocent, all combined to send down the avalanche.

In the Boulevard Poissonniere, Pons caught sight of that very M. Cardot's daughter, who, young as she was, had learned to be charitable to others through trouble of her own. Her husband knew a secret by which he kept her in bondage. She was the only one among Pons' hostesses whom he called by her Christian name; he addressed Mme. Berthier as "Felicie," and he thought that she understood him. The gentle creature seemed to be distressed by the sight of Cousin Pons, as he was called (though he was in no way related to the family of the second wife of a cousin by marriage). There was no help for it, however; Felicie Berthier stopped to speak to the invalid.

I did not think you were cruel, cousin, she said; "but if even a quarter of all that I hear of you is true, you are very false.... Oh! do not justify yourself," she added quickly, seeing Pons' significant gesture, "it is useless, for two reasons. In the first place, I have no right to accuse or judge or condemn anybody, for I myself know so well how much may be said for those who seem to be most guilty; secondly, your explanation would do no good. M. Berthier drew up the marriage contract for Mlle. de Marville and the Vicomte Popinot; he is so exasperated, that if he knew that I had so much as spoken one word to you, one word for the last time, he would scold me. Everybody is against you."

So it seems indeed, madame, Pons said, his voice shaking as he lifted his hat respectfully.

Painfully he made his way back to the Rue de Normandie. The old German knew from the heavy weight on his arm that his friend was struggling bravely against failing physical strength. That third encounter was like the verdict of the Lamb at the foot of the throne of God; and the anger of the Angel of the Poor, the symbol of the Peoples, is the last word of Heaven. They reached home without another word. There are moments in our lives when the sense that our friend is near is all that we can bear. Our wounds smart under the consoling words that only reveal the depths of pain. The old pianist, you see, possessed a genius for friendship, the tact of those who, having suffered much, knew the customs of suffering.

Pons was never to take a walk again. From one illness he fell into another. He was of a sanguine-bilious temperament, the bile passed into his blood, and a violent liver attack was the result. He had never known a day's illness in his life till a month ago; he had never consulted a doctor; so La Cibot, with almost motherly care and intentions at first of the very best, called in "the doctor of the quarter."

二十六、最后的打击

伪装的维特拒婚以后一个月光景,可怜的邦斯发了场神经性的高热病第一次起床,由许模克搀着,在太阳底下沿着大街溜达。修院大街上的人看到这一个满面病容,另一个小心扶持,谁也没有心肠笑两个榛子钳了。走到鱼市大街,邦斯呼吸着闹市的空气,脸上有了血色;肩摩踵接的地方,空气中的生命力特别强,所以罗马那个肮脏的犹太人区域连疟疾都是绝迹的。见到从前每天看惯的景象和巴黎街头的热闹,或许对病人也有影响。在多艺剧院对面,邦斯跟并肩走着的许模克分开了;他一路常常这样地走开去,瞧橱窗里新陈列的东西。这时他劈面遇见了包比诺,便恭恭敬敬地上前招呼,因为前任部长是邦斯最崇拜最敬重的一个人。

“嘿!先生,”包比诺声色俱厉地回答,“你有心糟蹋人家的名誉,丢人家的脸,想不到你还敢向那份人家的至亲来打招呼!那种报复的手段,只有你们艺术家才想得出……告诉你,先生,从今以后,我再不敢认得你了。伯爵夫人对你在玛维尔家的行为,也跟大家一样地深恶痛绝。”

前任部长走了,把邦斯丢在那里,像给雷劈了一样。情欲,法律,政治,一切支配社会的力量,打击人的时候从来不顾到对方的情形的。那位政治家,为了家庭的利益恨不得把邦斯压成齑粉,根本没有发觉这个可怕的敌人身体那么衰弱。

“怎么啦,可怜的朋友?”许模克的脸跟邦斯的一样白。

好人靠着许模克的肩膀回答说:“我心上又给人扎了一刀。现在我相信,只有上帝才有资格做好事,谁要去越俎代庖,就得受残酷的惩罚。”

他竭尽全身之力,才迸出这几句艺术家辛辣的讽刺。可怜这好心的家伙,看到朋友脸上的恐怖还想安慰他呢。

“我也这样想。”许模克简简单单回答了一句。

邦斯简直想不过来。赛西尔的结婚,加缪索和包比诺两家都没有请帖给他。走到意大利大街,邦斯看见加陶迎面而来。虽然去年还每隔半个月在他府上吃一顿饭,邦斯鉴于包比诺的训话,不敢再迎上前去,只向他行了个礼;可是那位区长兼国会议员,非但不还礼,反而怒气冲冲地瞪了邦斯一眼。

邦斯早已把倒霉事儿详详细细告诉过许模克;这时他吩咐许模克:“你去问问他,为什么他们都跟我过不去。”

“先生,”许模克走过去很婉转地对加陶说,“我的朋友邦斯才害了场病,也许你认不得他了?”

“当然认得。”

“那么你有什么事怪怨他呢?”

“你交的朋友是个忘恩负义的坏蛋,他那种人还能活着,那就像俗语说的,败草是拔不尽的。怪不得大家见了艺术家都要提防,他们又刁又恶,像猴子一样。你的朋友想扫他家族的面子,破坏一个姑娘的名誉,来报复一个无伤大雅的玩笑,我不愿意再跟他有什么关系;我但愿当初没有认识他,当作世界上根本没有这个人。先生,这不但是我的心理,而且我的家族,他的家族,所有赏他脸给他吃过饭的人都这样想……”

先生,你是一个明白人,可不可以让我把事情解释给你听……”

“你要有那个心肠,你去跟他做朋友吧,我管不着,”加陶回答,“可是别多说了。我告诉你,谁要替他开脱,替他辩护,我就认为跟他是一丘之貉。”

“连替他分辩一下都不行吗?”

“不行。他的行为是不齿于人的,所以是不容分辩的。”

把这两句自命为妙语的话说完了,塞纳州议员便扬长而去,不愿再听一个字。

许模克把那些恶毒的谩骂告诉了邦斯,邦斯苦笑道:“已经有两个官儿跟我作对了。”

“大家都跟我们作对,”许模克很痛心地接着说,“回家吧,免得再碰到那些畜生。”

谦恭了一辈子的许模克,这种话还是破题儿第一遭出口。他素来超然物外,荣辱不系于心,自己要临到什么患难,可能很天真地一笑置之;但看到高风亮节、韬光养晦的邦斯,以那种豁达的胸襟、慈悲的心肠而受人凌辱,他就不由得义愤填胸,把邦斯的居停主人叫作畜生了!在这个天性温和的人,他那种激动已经是大发雷霆,不下于洛朗的狂怒[1]。许模克恐防再遇到熟人,便搀着朋友往修院大街回头走;邦斯迷迷糊糊听凭他带路,似乎一个战士已经挣扎到筋疲力尽,也不在乎多挨几拳了。而可怜的音乐家,命中注定要受尽世界上的打击,落在他头上的冰雹包括了一切:有贵族院议员,有国会议员,有亲戚,有外人,有强者,有弱者,也有无辜的老实人。

在沿着鱼市大街回去的路上,对面来了加陶的女儿。这位年轻的妇女是经过患难而比较宽容的。她因为做了桩至今瞒着人的错事,不得不永远向丈夫低头。邦斯在招待他吃饭的那些人家,只有对贝蒂哀太太是称呼名字的,叫她“法丽西”,以为她有时还能了解他。那性情温和的太太当时一见到邦斯舅舅就有点儿发窘。虽然加陶是加缪索填房面上的亲戚,和邦斯毫无关系,但加陶家一向把他当作舅舅看待。法丽西·贝蒂哀没法躲开,只得在病人面前站住了:

“舅舅,我不相信你是坏人,可是人家说你的话,只要有四分之一是真的,那你的确虚伪透了……”她看见邦斯做了个手势,便抢着往下说,“噢!不用分辩!第一,我对谁都没有权利责备、批判,或是定什么罪名,因为我推己及人,知道理屈的人总有办法推诿;第二,你的申辩毫无用处。贝蒂哀先生——玛维尔小姐和包比诺子爵的婚约是他经手的——对你非常生气,要是知道我和你说过话,是我最后一个跟你攀谈,还会埋怨我呢。大家都对你很不好。”

“我亲眼看到了,太太!”可怜的音乐家声音异样地说着,恭恭敬敬向她行了个礼。

他费了好大的劲走回诺曼底街,靠在许模克肩上的重量,使德国人觉得他是硬撑在那里不让自己倒下来。跟这位太太的相遇,仿佛听到了睡在上帝脚下的羔羊的判决;而这是天上最后的判决,因为羔羊是可怜虫的天使,平民的象征。两个朋友一声不出地回到家里。人生有些情形,你只能觉得有个朋友在你身边;说出安慰的话只能刺痛创口,显出它的深度。在此你们可以看到,老钢琴家天生是个友谊的象征;无微不至的体贴,表示他像饱经忧患的人一样,知道怎样应付旁人的痛苦。

这次散步是邦斯老人最后的一次。他一场病没有完全好,又害了另一场病。本是多血质兼胆质的人,胆汁进到血里去了,他患着剧烈的肝脏炎。这是他一辈子仅有的两场病,所以他没有相熟的医生。忠心而懂事的西卜太太,开头是凭她的好意,甚至还带着点儿母性,把本区的医生给找了来。

注解:

[1] 洛朗为法国史诗(题目即叫作《狂怒的洛朗》)中人物,生于第八世纪,为查理曼大帝的勇将。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市蓝色空间英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐