英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第27篇

双语·邦斯舅舅 二十七、从忧郁变为黄疸病

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXVII

In every quarter of Paris there is a doctor whose name and address are only known to the working classes, to the little tradespeople and the porters, and in consequence he is called "the doctor of the quarter." He undertakes confinement cases, he lets blood, he is in the medical profession pretty much what the "general servant" of the advertising column is in the scale of domestic service. He must perforce be kind to the poor, and tolerably expert by reason of much practice, and he is generally popular. Dr. Poulain, called in by Mme. Cibot, gave an inattentive ear to the old musician's complainings. Pons groaned out that his skin itched; he had scratched himself all night long, till he could scarcely feel. The look of his eyes, with the yellow circles about them, corroborated the symptoms.

Had you some violent shock a couple of days ago? the doctor asked the patient.

Yes, alas!

You have the same complaint that this gentleman was threatened with, said Dr. Poulain, looking at Schmucke as he spoke; "it is an attack of jaundice, but you will soon get over it," he added, as he wrote a prescription.

But in spite of that comfortable phrase, the doctor's eyes had told another tale as he looked professionally at the patient; and the death-sentence, though hidden under stereotyped compassion, can always be read by those who wish to know the truth. Mme. Cibot gave a spy's glance at the doctor, and read his thought; his bedside manner did not deceive her; she followed him out of the room.

Do you think he will get over it? asked Mme. Cibot, at the stairhead.

My dear Mme. Cibot, your lodger is a dead man; not because of the bile in the system, but because his vitality is low. Still, with great care,your patient may pull through. Somebody ought to take him away for a change—

How is he to go? asked Mme. Cibot. "He has nothing to live upon but his salary; his friend has just a little money from some great ladies, very charitable ladies, in return for his services, it seems. They are two children. I have looked after them for nine years."

I spend my life watching people die, not of their disease, but of another bad and incurable complaint—the want of money, said the doctor. "How often it happens that so far from taking a fee, I am obliged to leave a five-franc piece on the mantel-shelf when I go—"

Poor, dear M. Poulain! cried Mme. Cibot. "Ah, if you hadn't only the hundred thousand livres a year, what some stingy folks has in the quarter (regular devils from hell they are), you would be like Providence on earth."

Dr. Poulain had made the little practice, by which he made a bare subsistence, chiefly by winning the esteem of the porters' lodges in his district. So he raised his eyes to heaven and thanked Mme. Cibot with a solemn face worthy of Tartuffe.

Then you think that with careful nursing our dear patient will get better, my dear M. Poulain?

Yes, if this shock has not been too much for him.

Poor man! Who can have vexed him? There isn't nobody like him on earth except his friend M. Schmucke. I will find out what is the matter, and I will undertake to give them that upset my gentleman a hauling over the coals—

Look here, my dear Mme. Cibot, said the doctor as they stood in the gateway, "one of the principal symptoms of his complaint is great irritability; and as it is hardly to be supposed that he can afford a nurse, the task of nursing him will fall to you. So—"

Are you talking of Mouchieu Ponsh? asked the marine store-dealer. He was sitting smoking on the curb-post in the gateway, and now he rose to join in the conversation.

Yes, Daddy Remonencq.

All right, said Remonencq, "ash to moneysh, he ish better off than Mouchieu Monishtrol and the big men in the curioshity line. I know enough in the art line to tell you thish—the dear man has treasursh!"

Look here, I thought you were laughing at me the other day when my gentlemen were out and I showed you the old rubbish upstairs, said Mme. Cibot.

In Paris, where walls have ears, where doors have tongues, and window bars have eyes, there are few things more dangerous than the practice of standing to chat in a gateway. Partings are like postscripts to a letter—indiscreet utterances that do as much mischief to the speaker as to those who overhear them. A single instance will be sufficient as a parallel to an event in this history.

二十七、从忧郁变为黄疸病

在巴黎,每个区域都有一个医生,他的姓名住址只有下等阶级、小布尔乔亚和门房知道,所以大家管他叫作本区医生。这种医生既管接生,也管放血,在医学界的地位等于分类广告上招聘或应征的打杂的用人。他人缘很好,因为对穷人不得不慈悲,靠老经验得来的本领也不能算坏。西卜太太陪着来的波冷医生,许模克一见面就认得了。他不大在意地听着老音乐家的诉苦,说身上痒得他整夜地搔,直搔到失去了知觉。眼睛的神气和四周那圈发黄的皮色,跟上述的征象恰好相符。

“这两天中间,你一定受了剧烈的刺激吧?”医生对病人说。

“唉!是啊。”

“你这是黄疸病,上回这先生也差点儿得这个病,”他指着许模克说,“可是没有关系。”波冷一边开处方一边补上一句。

医生嘴里说着安慰的话,对病人瞧着的眼光却是宣告死刑的判决,虽然他照例为了同情而隐藏着,真正关切病情的人还是能琢磨出来。西卜太太把那双间谍式的眼睛对医生瞅了一下,马上感觉到他敷衍的口气和虚假的表情,便跟着医生一起出去了。

“你认为这个病真的没有关系吗?”西卜太太在楼梯头上问医生。

“好太太,你那位先生是完了,倒并非为了胆汁进了血里去,而是为了他精神太不行。可是调养得好,还能把他救过来;应当教他出门,换个地方住……”

“哪儿来钱呢?……他的进款只有戏院里的薪水,他的朋友是靠几位好心的阔太太送的年金过日子的,也是个小数目,他说从前教过她们音乐。这是两个孩子,我招呼了九年啦。”

“我生平看得多了:好些病人都不是病死而是穷死的,那才是无可救药的致命伤。在多多少少的顶楼上,我非但不收诊费,还得在壁炉架上留下三五个法郎!……”

“哎唷,我的好先生!”西卜太太叫道,“街坊上有些守财奴,真是地狱里的魔鬼,倒有十万八万一年的进款;你要有了这么些钱,那真是上帝下凡了!”

波冷医生靠着区里诸位门房先生的好感,好容易有了相当的主顾给他混口苦饭吃;这时他举眼向天,对西卜太太扯了个答尔丢夫式的[1]鬼脸表示感谢。

“你说,波冷医生,要是好好地调养,咱们亲爱的病人还有救是不是?”

“对,只要精神上的痛苦别过分地伤害了他。”

“可怜的人!谁能给他受气呢?这样的好人,世界上除了他的朋友许模克,就找不出第二个!……我会打听出来究竟是怎么回事!哼,哪个把我的先生气成这样的,我一定去把他臭骂一顿……”

“你听着,好太太,”医生说着已经到了大门口,“你们这位先生的病有个特点,为些无聊的小事就会时时刻刻地不耐烦,他不见得会请看护,那么是你照顾他的了,所以……”

“你们是说邦斯先生吗?”那个卖旧铜铁器的咬着烟斗问。他说着从门槛上站起身子,加入看门女人和医生的谈话。

“是啊,雷蒙诺克老头!”西卜太太回答那奥弗涅人。

“哎,他可是比莫尼斯特洛,比那些玩古董的大佬都有钱呢……这一门我是内行,他有的是宝物!”

“哟!我还当作你说笑话呢,那天我趁两位先生不在家带你去看古董的时候。”西卜太太对雷蒙诺克说。

在巴黎,阶沿上有耳朵,门上有嘴巴,窗上有眼睛;最危险的莫过于在大门口讲话。彼此临走说的最后几句,好比信上的附笔,所泄露的秘密对听到的人跟说的人一样危险。只要举一个例子就可以使本书的情节更显得凿凿有据。

注解:

[1] 莫里哀名剧《伪君子》中的主角答尔丢夫,是个天字第一号的大骗子。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思金华市乐园小居英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐