英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第29篇

双语·邦斯舅舅 二十九、古董商的肖像

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXIX

When Remonencq came hither in 1831, after the Revolution of July, he began by displaying a selection of broken doorbells, cracked plates, old iron, and the obsolete scales and weights abolished by a Government which alone fails to carry out its own regulations, for pence and half pence of the time of Louis XVI are still in circulation. After a time this Auvergnat, a match for five ordinary Auvergnats, bought up old saucepans and kettles, old picture-frames, old copper, and chipped china. Gradually, as the shop was emptied and filled, the quality of the stock-in-trade improved, like Nicolet's farces. Remonencq persisted in an unfailing and prodigiously profitable martingale, a "system" which any philosophical idler may study as he watches the increasing value of the stock kept by this intelligent class of trader. Picture-frames and copper succeed to tin-ware, argand lamps, and damaged crockery; china marks the next transition; and after no long tarriance in the "omnium gatherum" stage, the shop becomes a museum. Some day or other the dusty windows are cleaned, the interior is restored, the Auvergnat relinquishes velveteen and jackets for a great-coat, and there he sits like a dragon guarding his treasure, surrounded by masterpieces! He is a cunning connoisseur by this time; he has increased his capital tenfold; he is not to be cheated; he knows the tricks of the trade. The monster among his treasures looks like some old hag among a score of young girls that she offers to the public. Beauty and miracles of art are alike indifferent to him; subtle and dense as he is, he has a keen eye to profits, he talks roughly to those who know less than he does; he has learned to act a part, he pretends to love his pictures, or again he lets you know the price he himself gave for the things, he offers to let you see the memoranda of the sale. He is a Proteus; in one hour he can be Jocrisse, Janot, Queue-rouge, Mondor, Hapagon, or Nicodeme.

The third year found armor, and old pictures, and some tolerably fine clocks in Remonencq's shop. He sent for his sister, and La Remonencq came on foot all the way from Auvergne to take charge of the shop while her brother was away. A big and very ugly woman, dressed like a Japanese idol, a half-idiotic creature with a vague, staring gaze she would not bate a centime of the prices fixed by her brother. In the intervals of business she did the work of the house, and solved the apparently insoluble problem—how to live on "the mists of the Seine." The Remonencqs' diet consisted of bread and herrings, with the outside leaves of lettuce or vegetable refuse selected from the heaps deposited in the kennel before the doors of eating-houses. The two between them did not spend more than fivepence a day on food (bread included), and La Remonencq earned the money by sewing or spinning.

Remonencq came to Paris in the first instance to work as an errand-boy. Between the years 1825 and 1831 he ran errands for dealers in curiosities in the Boulevard Beaumarchais or coppersmiths in the Rue de Lappe. It is the usual start in life in his line of business. Jews, Normans, Auvergnats, and Savoyards, those four different races of men all have the same instincts, and make their fortunes in the same way; they spend nothing, make small profits, and let them accumulate at compound interest. Such is their trading charter, and that charter is no delusion.

Remonencq at this moment had made it up with his old master Monistrol; he did business with wholesale dealers, he was a chineur (the technical word), plying his trade in thebanlieue, which, as everybody knows, extends for some forty leagues round Paris. After fourteen years of business, he had sixty thousand francs in hand and a well-stocked shop. He lived in the Rue de Normandie because the rent was low, but casual customers were scarce, most of his goods were sold to other dealers, and he was content with moderate gains. All his business transactions were carried on in the Auvergue dialect orcharabia, as people call it. Remonencq cherished a dream! He wished to establish himself on a boulevard, to be a rich dealer in curiosities, and do a direct trade with amateurs some day. And, indeed, within him there was a formidable man of business. His countenance was the more inscrutable because it was glazed over by a deposit of dust and particles of metal glued together by the sweat of his brow; for he did everything himself, and the use and wont of bodily labor had given him something of the stoical impassibility of the old soldiers of 1799. In personal appearance Remonencq was short and thin; his little eyes were set in his head in porcine fashion; a Jew's slyness and concentrated greed looked out of those dull blue circles, though in his case the false humility that masks the Hebrew's unfathomed contempt for the Gentile was lacking.

The relations between the Cibots and the Remonencqs were those of benefactors and recipients. Mme. Cibot, convinced that the Auvergnats were wretchedly poor, used to let them have the remainder of "her gentlemen's" dinners at ridiculous prices. The Remonencqs would buy a pound of broken bread, crusts and crumbs, for a farthing, a porringer-full of cold potatoes for something less, and other scraps in proportion. Remonencq shrewdly allowed them to believe that he was not in business on his own account, he worked for Monistrol, the rich shopkeepers preyed upon him, he said, and the Cibots felt sincerely sorry for Remonencq. The velveteen jacket, waistcoat, and trousers, particularly affected by Auvergnats, were covered with patches of Cibot's making, and not a penny had the little tailor charged for repairs which kept the three garments together after eleven years of wear. Thus we see that all Jews are not in Israel.

You are not laughing at me, Remonencq, are you? asked the portress. "Is it possible that M. Pons has such a fortune, living as he does? There is not a hundred francs in the place—"

Amateursh are all like that, Remonencq remarked sententiously.

Then do you think that my gentleman has worth of seven hundred thousand francs, eh?—

In pictures alone, continued Remonencq (it is needless, for the sake of clearness in the story, to give any further specimens of his frightful dialect). "If he would take fifty thousand francs for one up there that I know of, I would find the money if I had to hang myself. Do you remember those little frames full of enameled copper on crimson velvet, hanging among the portraits?... Well, those are Petitot's enamels; and there is a cabinet minister as used to be a druggist that will give three thousand francs apiece for them."

La Cibot's eyes opened wide. "There are thirty of them in the pair of frames!" she said.

Very well, you can judge for yourself how much he is worth.

Mme. Cibot's head was swimming; she wheeled round. In a moment came the thought that she would have a legacy, she would sleep sound on old Pons' will, like the other servant-mistresses whose annuities had aroused such envy in the Marais. Her thoughts flew to some commune in the neighborhood of Paris; she saw herself strutting proudly about her house in the country, looking after her garden and poultry yard, ending her days, served like a queen, along with her poor dear Cibot, who deserved such good fortune, like all angelic creatures whom nobody knows nor appreciates.

Her abrupt, unthinking movement told Remonencq that success was sure. In the chineur's way of business—the chineur, be it explained, goes about the country picking up bargains at the expense of the ignorant—in the chineur's way of business, the one real difficulty is the problem of gaining an entrance to a house. No one can imagine the Scapin's roguery, the tricks of a Sganarelle, the wiles of a Dorine by which the chineur contrives to make a footing for himself. These comedies are as good as a play, and founded indeed on the old stock theme of the dishonesty of servants. For thirty francs in money or goods, servants, and especially country servants, will sometimes conclude a bargain on which the chineur makes a profit of a thousand or two thousand francs. If we could but know the history of such and such a service of Sevres porcelain, pate tendre, we should find that all the intellect, all the diplomatic subtlety displayed at Munster, Nimeguen, Utrecht, Ryswick, and Vienna was surpassed by the chineur. His is the more frank comedy; his methods of action fathom depths of personal interest quite as profound as any that plenipotentiaries can explore in their difficult search for any means of breaking up the best cemented alliances.

I have set La Cibot nicely on fire, Remonencq told his sister, when she came to take up her position again on the ramshackle chair. "And now," he continued, "I shall go to consult the only man that knows, our Jew, a good sort of Jew that did not ask more than fifteen per cent of us for his money."

Remonencq had read La Cibot's heart. To will is to act with women of her stamp. Let them see the end in view; they will stick at nothing to gain it, and pass from scrupulous honesty to the last degree of scoundrelism in the twinkling of an eye. Honesty, like most dispositions of mind, is divided into two classes—negative and positive. La Cibot's honesty was of the negative order; she and her like are honest until they see their way clear to gain money belonging to somebody else. Positive honesty, the honesty of the bank collector, can wade knee-deep through temptations.

二十九、古董商的肖像

七月革命以后,雷蒙诺克在一八三一年到这儿来开始摆些破门铃、破盘子、废铜烂铁、旧天平、禁止使用的老秤。(政府定了法律推行新度量衡,他自己却把路易十六时代的一个铜子两个铜子的钱照旧流通。)这奥弗涅人是抵得上五个普通的奥弗涅人的,他第二步是收买厨房用具、旧框子、旧铜器和残缺不全的瓷器。买进卖出地过了些时候,不知不觉他铺子里的货跟尼古莱的滑稽戏一般,越来越像样了[1]。他用那个稳赢的赌博方法,连本带利地押上去,使有眼光的过路人,从铺子陈列的商品上看得出他经营的成绩。画框和铜器,慢慢地代替了白铁器、高脚油灯和破瓶破罐。接着又出现了瓷器。铺子变成卖旧画的,不久又变成了美术馆。忽然有一天,满是尘埃的玻璃窗擦得雪亮,屋子也给装修过,奥弗涅人竟脱下他的灯芯呢裤和短装,穿上大褂了!那模样好比一条龙保护着它的宝物。他周围摆着好东西,人也变得挺内行,把本钱加了十倍,把这一行的诀窍全学到了家,再不会上人家的当。这猛兽待在那儿,好似老鸨坐在一二十个年轻姑娘中间等主顾来挑。什么美,什么艺术的奇迹,他全不理会;他又狡猾又粗野,要赚多少钱都是早打算好的,遇到外行就狠狠地敲一笔。他学会了做戏,假装喜欢他的画,喜欢他嵌木细工的家具。他装穷,或是说收进的价钱多高,甚至拿出拍卖行的字条给你瞧。总之,他一忽儿这样,一忽儿那样,又装小丑又做傻子,简直无所不为。

从第三年起,雷蒙诺克颇有些可看的时钟、盔甲、古画。他要上街就教他的姊妹看着铺子,那是一个又胖又丑的女人,特意为了他从乡下步行来的。这个女的雷蒙诺克,目光迟钝像个白痴,穿扮得像日本瓷器上的神道,对兄弟告诉她的价钱连一个子儿都不肯让;并且她兼管家务,把不可能的事也变作可能,就是说他们俩差不多是靠塞纳河上的雾过日子的。姊弟两人只吃些面包、青鱼,还有从饭店扔在墙根的垃圾堆上捡来的蔬菜或老叶。连面包在内,两人花不了十二铜子一天,而女的雷蒙诺克还要靠缝衣或纺纱把这几个铜子挣回来。

初到巴黎的时候,雷蒙诺克只替人家跑腿,在一八二五至一八三一年之间,他给菩玛希大街上的古玩商和拉北街上的铜匠铺做掮客。他这段开场的历史便是一般古董商的历史。犹太人、诺曼底人、奥弗涅人、萨瓦人这四个民族[2],本能相同,弄钱的方法也相同。一个小钱都不花,一个小钱都要挣,利上滚利地积聚:这些是他们的基本原则,而这些原则的确是不错的。

那时雷蒙诺克和他从前的东家莫尼斯特洛又讲和了,跟一些大商人做着买卖,专门到巴黎四乡去收货。诸位都知道,所谓巴黎的四乡是包括一百六十里周围的。干了十四年,他积下六万法郎财产和一个存货充足的铺子。贪图房租便宜,他待在诺曼底街,不捞额外的油水,光是跟同行做交易,只赚一些薄利。他跟人谈生意都是用的奥弗涅土话。他有个梦想,希望有朝一日,到大街上去开铺子,成为一个有钱的古董商,直接和收藏家打交道。的确,他骨子里是个很厉害的商人。因为每样事都亲自动手,脸上厚厚的一层积垢全是铜屑铁屑和着汗堆起来的;劳作的习惯,使他跟一七九九年代的老兵一样镇静,一样刻苦,所以他的表情更显得莫测高深。雷蒙诺克外表是个瘦小的男人;生得像猪眼似的小眼睛,配上冷冷的蓝颜色,表示他贪得无厌,奸刁阴狠,不下于犹太人。所不同的是,犹太人还要面上谦卑而暗中一肚子的瞧不起基督徒。

西卜夫妇对雷蒙诺克姊弟很帮忙。因为相信两个奥弗涅人真穷,所以西卜太太把许模克和西卜吃剩下来的东西卖给他们的时候,也就便宜得不像话。他们买一磅发硬的面包头和面包心子,只付两生丁半,一钵番薯只付一生丁半,诸如此类。狡猾的雷蒙诺克,从来不肯说他的买卖是为了自己做的。他老说代莫尼斯特洛经手,受一般大商人的剥削,所以西卜夫妻真心地可怜他。十一年如一日,奥弗涅人还穿着他的灯芯呢上装、灯芯呢裤和灯芯呢背心;而这三件衣服,奥弗涅最通行的服装,是由西卜不收工资,东拼西凑地维持在那里的。由此可见世界上的犹太人并不都在以色列。

“雷蒙诺克,你别跟我开玩笑,”西卜女人说,“难道邦斯先生有了那么大的家私,还这样过日子吗?他家里连一百法郎都没有!……”

“玩古董的全是这样的。”雷蒙诺克很简洁地回答。

“那么,你真的相信他有七十万了?……”

“七十万,光是他的画……特别有一张,只要他肯,我就是拼了命也想出五万法郎买下来呢。你知道挂肖像的地方,有些铺着红丝绒的、嵌珐琅的小铜框子吗?嗳,那是贝蒂多珐琅,有位药材商出身的部长出到三千法郎一个……”

“他一共有三十个呢。”门房的女人睁大了眼睛说。

“那他有多少财产,你去算吧!”

西卜太太一阵眼花,把身子转了半个圈子。她马上想要在邦斯老人的遗嘱上有个名字,学那些管家女仆的样;她们不是为了得到主人的年金,在玛莱区教多少人眼红的吗?她脑子里有幅图画,看到自己住在巴黎近郊一个小镇上,在一所乡下屋子里大摇大摆,养些鸡鸭,弄个菜园,教人家服侍得舒舒服服的,跟她心疼的西卜一块儿养老;他像所有被人遗忘、无人了解的天使一般,也应该享享福了。

一见看门女人这个突如其来的天真的动作,雷蒙诺克就知道事情有了把握。收旧货的行业(就是从外行的物主手里去买便宜货),最难的是走进人家的屋子。你真不知道他们为了要穿房入户想出多少玩意儿,那种狡猾、奸诈、哄骗,跟莫里哀剧中的坏用人不相上下,大有搬上舞台的资格。而那些活剧的动机,像这儿一样,永远是下人们的贪心。尤其在乡下或内地,仆人为了想捞进三十法郎的现款或东西,会让收旧货的做成净赚一二千法郎的交易。有些塞夫勒古窑的餐具,要是把收进的故事讲给你听,你会觉得奈梅亨、乌得勒支、赖斯韦克[3]、维也纳,那些国际会议上发挥的权术和聪明才智,还不及收旧货的商人,他们的可笑要比外交家的来得朴实。收旧货的手段,和外交使节为破坏别国邦交而苦思得来的计策,以挖掘人性而论是同样的深刻。

“西卜女人给我说得心眼儿都痒了,”雷蒙诺克对他的姊妹说,她正在坐上她坐惯的那张要散架似的破椅子,“现在我要去请教一个独一无二的内行,那个犹太人,只收咱们分半利的好犹太人!”

雷蒙诺克把西卜女人的心看透了。这种性格的妇女,一有欲望就得行动;她们只问目的,不择手段,能从一丝不苟的诚实一刹那间变成无恶不作。诚实,像我们所有的情操一样,应当分成消极的与积极的两类。消极的诚实便是西卜女人那一种,在没有发财的机会时,她是诚实的。积极的诚实是每天受着诱惑而毫不动心的,例如收账员的诚实。

注解:

[1] 尼古莱为戏子出身,于一七六〇年在修院大街开一杂耍剧院,营业蒸蒸日上,戏码亦力争上游;至一七九二年已成为大街上有名的戏院之一。

[2] 诺曼底人(法国北部)、奥弗涅人(法国中南部)、萨瓦人(法国东南部),在法国都成为特殊典型的民族,以刻苦耐劳、善于积聚见称。

[3] 奈梅亨、乌得勒支、赖斯韦克,均为荷兰城市,十七八世纪时,欧洲各国数次重要条约均在各该地订立。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思德阳市洛河小区(龙泉山北路456号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐