英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第30篇

双语·邦斯舅舅 三十、西卜女人的第一次攻势

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXX

A torrent of evil thoughts invaded La Cibot's heart and brain so soon as Remonencq's diabolical suggestion opened the flood-gates of self-interest. La Cibot climbed, or, to be more accurate, fled up the stairs, opened the door on the landing, and showed a face disguised in false solicitude in the doorway of the room where Pons and Schmucke were bemoaning themselves. As soon as she came in, Schmucke made her a warning sign; for, true friend and sublime German that he was, he too had read the doctor's eyes, and he was afraid that Mme. Cibot might repeat the verdict. Mme. Cibot answered by a shake of the head indicative of deep woe.

Well, my dear monsieur, asked she, "how are you feeling?"

She sat down on the foot of the bed, hands on hips, and fixed her eyes lovingly upon the patient; but what a glitter of metal there was in them, a terrible, tiger-like gleam if any one had watched her.

I feel very ill, answered poor Pons. "I have not the slightest appetite left.—Oh! the world, the world!" he groaned, squeezing Schmucke's hand. Schmucke was sitting by his bedside, and doubtless the sick man was talking of the causes of his illness.—"I should have done far better to follow your advice, my good Schmucke, and dined here every day, and given up going into this society, that has fallen on me with all its weight, like a tumbril cart crushing an egg! And why?"

Come, come, don't complain, M. Pons, said La Cibot; "the doctor told me just how it is—"

Schmucke tugged at her gown.

And you will pull through, she continued, "only we must take great care of you. Be easy, you have a good friend beside you, and without boasting, a woman as will nurse you like a mother nurses her first child. I nursed Cibot round once when Dr. Poulain had given him over; he had the shroud up to his eyes, as the saying is, and they gave him up for dead. Well, well, you have not come to that yet, God be thanked, ill though you may be. Count on me; I would pull you through all by myself, I would! Keep still, don't you fidget like that."

She pulled the coverlet over the patient's hands as she spoke.

There, sonny! M. Schmucke and I will sit up with you of nights. A prince won't be no better nursed... and besides, you needn't refuse yourself nothing that's necessary, you can afford it.—I have just been talking things over with Cibot, for what would he do without me, poor dear?—Well, and I talked him round; we are both so fond of you, that he will let me stop up with you of a night. And that is a good deal to ask of a man like him, for he is as fond of me as ever he was the day we were married. I don't know how it is. It is the lodge, you see; we are always there together! Don't you throw off the things like that! she cried, making a dash for the bedhead to draw the coverlet over Pons' chest. "If you are not good, and don't do just as Dr. Poulain says—and Dr. Poulain is the image of Providence on earth—I will have no more to do with you. You must do as I tell you—"

Yes, Montame Zipod, he vill do vat you dell him, put in Schmucke; "he vants to lif for his boor friend Schmucke's sake, I'll pe pound."

And of all things, don't fidget yourself, continued La Cibot, "for your illness makes you quite bad enough without your making it worse for want of patience. God sends us our troubles, my dear good gentlemen; He punishes us for our sins. Haven't you nothing to reproach yourself with? some poor little bit of a fault or other?"

The invalid shook his head.

Oh! go on! You were young once, you had your fling, there is some love-child of yours somewhere—cold, and starving, and homeless.... What monsters men are! Their love doesn't last only for a day, and then in a jiffy they forget, they don't so much as think of the child at the breast for months.... Poor women!

But no one has ever loved me except Schmucke and my mother, poor Pons broke in sadly.

Oh! come, you aren't no saint! You were young in your time, and a fine-looking young fellow you must have been at twenty. I should have fallen in love with you myself, so nice as you are—

I always was as ugly as a toad, Pons put in desperately.

You say that because you are modest; nobody can't say that you aren't modest.

My dear Mme. Cibot, no, I tell you. I always was ugly, and I never was loved in my life.

You, indeed! cried the portress. "You want to make me believe at this time of day that you are as innocent as a young maid at your time of life. Tell that to your granny! A musician at a theatre too! Why, if a woman told me that, I wouldn't believe her."

Montame Zipod, you irritate him! cried Schmucke, seeing that Pons was writhing under the bedclothes.

You hold your tongue too! You are a pair of old libertines. If you were ugly, it don't make no difference; there was never so ugly a saucepan-lid but it found a pot to match, as the saying is. There is Cibot, he got one of the handsomest oyster-women in Paris to fall in love with him, and you are infinitely better looking than him! You are a nice pair, you are! Come, now, you have sown your wild oats, and God will punish you for deserting your children, like Abraham—

Exhausted though he was, the invalid gathered up all his strength to make a vehement gesture of denial.

Do lie quiet; if you have, it won't prevent you from living as long as Methuselah.

Then, pray let me be quiet! groaned Pons. "I have never known what it is to be loved. I have had no child; I am alone in the world."

Really, eh? returned the portress. "You are so kind, and that is what women like, you see—it draws them—and it looked to me impossible that when you were in your prime—"

Take her away, Pons whispered to Schmucke; "she sets my nerves on edge."

Then there's M. Schmucke, he has children. You old bachelors are not all like that—

I! cried Schmucke, springing to his feet, "vy!—"

Come, then, you have none to come after you either, eh? You both sprung up out of the earth like mushrooms—

Look here, komm mit me, said Schmucke.

The good German manfully took Mme. Cibot by the waist and carried her off into the next room, in spite of her exclamations.

三十、西卜女人的第一次攻势

卖旧货的那番恶魔式的话,仿佛打开了水闸,把一大堆坏念头灌进了看门女人的头脑和心里。从门房到她两位先生的屋子,她不是奔了去,而是飞过去的;邦斯和许模克正在那儿长吁短叹,她便装得满脸同情地跨进门。许模克看见打杂的女人来了,赶紧递个眼色,教她别把医生的实话当着病人说;因为这朋友,这了不起的德国人,也看出了医生眼中的意思;她也递个眼色回答,表示很难过。

“喂,好先生,你觉得怎么样?”西卜女人问。

她站在床跟前,把拳头叉在腰里,不胜怜爱地瞅着病人,可是她眼中射出多少金星!在旁观的人看来,那就和老虎眼睛一样可怕。

“不行哪,”可怜的邦斯回答,“我一点儿胃口都没有了。”——他又紧紧握着许模克的手嚷道:“噢!那些人!”许模克坐在床前抓着邦斯的手,大概邦斯正和他谈着致病的原因。——“亲爱的许模克,我早听了你的话就好啦!从我们同住之后,就该和你一起在这儿吃饭!别再跟那些人来往!他们像一车石头压一个鸡子似的把我压得粉碎,不知道为什么!……”

“得啦,得啦,好先生,别诉苦啦,”西卜女人说,“医生告诉了我真话……”

许模克扯了扯看门女人的衣角。

“哎!他说你这一关是挨得过的,可是非要招呼得好……放心,你身边有这样一个好朋友,再加上我,不是我夸口,准会把你招呼得像母亲招呼第一个孩子一样。从前西卜害过一场病,波冷医生说他完了,像俗语说的,已经把尸衣扔在他头上了,当作死人看待了,结果我还把他救了过来!……你现在虽是病势不轻,可是谢谢上帝!还没到西卜那个田地……单凭我一个人,就能教你挨过这一关!放心吧,可是你别这样地乱动呀。”

她把被子拉上,盖住病人的手。

“你瞧吧,小乖乖,夜里我跟许模克先生陪你,坐在你床边……包你比王爷还要给侍候得周到……再说,你又不是没有钱,为了治病,尽可以要什么有什么……我才跟西卜讲妥了;哎啊,那可怜的人,没有了我就不知怎办呢!……可是我把他开导明白了,你知道,我们俩都那么喜欢你,所以他答应我到这儿来陪夜……像他这样的男人,真是大大的牺牲哪!因为他对我的爱情还跟第一天一样。不知道他怎么的,大概在门房里咱们成天守在一起的缘故吧!……哎,你别把被子推开呀!……”她奔到床头把被单拉到邦斯胸口。“你看波冷医生好得像上帝一样,你要不听他的吩咐,要不是乖乖的,那我就不管啦……你得听我的话……”

“是的,西卜太太,他一定听话,”许模克回答,“我知道,为了他的好朋友许模克,他要活下去的。”

“最要紧是不能烦躁,”西卜女人接着说,“便是你自己不闹脾气,这个病也要惹动你的肝火。好先生,我们害病都是上帝的意思,都是他惩罚我们的罪孽,你总该有些对不起人的事吧?……”

病人摇摇头。

“得了吧,你年轻的时候爱过女人,有过荒唐事儿,也许有些爱情的果子丢在外边,没有吃没有住的……哼,没良心的男人!爱的时候打得火热,过后就完啦,再也想不起啦,把小孩子奶妈的月费都忘了!……可怜的女人!……”

“唉,我哪,一辈子只有许模克和可怜的母亲爱我。”邦斯很伤心地回答。

“唉!你又不是圣人!你当初也年轻过来,二十岁的时候一定是个漂亮哥儿……人又这样好,连我也会喜欢你呢……”

“我一向就像癞蛤蟆一样的丑!”邦斯给她缠得没了办法。

“你这是谦虚,谦虚就是你的好处。”

“不,不,好西卜太太,真的,我生来就丑的,从来没有人爱过我……”

“嗬!你没有人爱?……到这个年纪,你想教我相信你当初是个贞节的小姑娘……这个话你去对别人说吧!一个音乐家!又是在戏院里混的!哪怕一个女人对我这么说,我也不信。”

“西卜太太,你要惹他生气了!”许模克叫着,他看见邦斯像条虫似的在床上扭来扭去。

“你,你也免开尊口!你们俩都是老风流……生得再丑也不相干,俗语说得好,没有一个丑男人娶不到媳妇的!连西卜也会教巴黎最漂亮的牡蛎美人爱上他,还用说你吗?你比他强多了……你心地又好!……得啦,你是荒唐过的!上帝就是责罚你丢掉了你的孩子,像亚伯拉罕一样[1]!……”

病人疲乏已极,可是还挣扎着做了个否认的姿势。

“放心好啦,你尽管丢掉了你的孩子,还是能像玛土撒拉一样长寿的[2]。”

“别胡闹了!”邦斯叫起来,“我从来不知道什么叫作被人爱!从来没有什么孩子,世界上只有我一个人……”

“噢!真的吗?……因为你心肠这样好,那是女人最喜欢的,她们舍不得男人就为这个……所以我觉得你年轻的时候不会没有……”

“把她带出去!她把我烦死了!”邦斯凑着许模克的耳朵说。

“那么许模克先生,你是有孩子的了……你们这般单身的老头儿,都是一路的货……”

“我吗!……那……”许模克猛地站了起来。

“好吧,你,你也没有继承人是不是?你们两个在世界上就像那些自生自发的菌……”

“喂,你来!”许模克回答。

忠厚的德国人使劲拿西卜太太拦腰一把,不管她怎么叫喊,拖着她往客厅里走。

注解:

[1] 《旧约》载,亚伯拉罕把埃及女人夏甲替他生的儿子逐出。

[2] 玛土撒拉为亚当后裔的第七代,共活九百六十九岁。(见《旧约》)

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市锦绣苑北区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐