英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第31篇

双语·邦斯舅舅 三十一、贞节的表现

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XXXI

At your age, you would not take advantage of a defenceless woman! cried La Cibot, struggling in his arms.

Don't make a noise!

You too, the better one of the two! returned La Cibot. "Ah! it is my fault for talking about love to two old men who have never had nothing to do with women. I have roused your passions," cried she, as Schmucke's eyes glittered with wrath. "Help! help! police!"

You are a stoopid! said the German. "Look here, vat tid de toctor say?"

You are a ruffian to treat me so, wept La Cibot, now released,—"me that would go through fire and water for you both! Ah! well, well, they say that that is the way with men—and true it is! There is my poor Cibot, he would not be rough with me like this.... And I treated you like my children, for I have none of my own; and yesterday, yes, only yesterday I said to Cibot, 'God knew well what He was doing, dear,' I said, 'when He refused us children, for I have two children there upstairs.' By the holy crucifix and the soul of my mother, that was what I said to him—"

Eh! but vat did der doctor say? Schmucke demanded furiously, stamping on the floor for the first time in his life.

Well, said Mme. Cibot, drawing Schmucke into the dining-room, "he just said this—that our dear, darling love lying ill there would die if he wasn't carefully nursed; but I am here, in spite of all your brutality, for brutal you were, you that I thought so gentle. And you are one of that sort! Ah! now, you would not abuse a woman at your age, great blackguard—"

Placard? I? Vill you not oonderstand that I lof nopody but Bons?

Well and good, you will let me alone, won't you? said she, smiling at Schmucke. "You had better; for if Cibot knew that anybody had attempted his honor, he would break every bone in his skin."

Take crate care of him, dear Montame Zipod, answered Schmucke, and he tried to take the portress' hand.

Oh! look here now, again.

Chust listen to me. You shall haf all dot I haf, gif ve safe him.

Very well; I will go round to the chemist's to get the things that are wanted; this illness is going to cost a lot, you see, sir, and what will you do?

I shall vork; Bons shall be nursed like ein brince.

So he shall, M. Schmucke; and look here, don't you trouble about nothing. Cibot and I, between us, have saved a couple of thousand francs; they are yours; I have been spending money on you this long time, I have.

Goot voman! cried Schmucke, brushing the tears from his eyes. "Vat ein heart!"

Wipe your tears; they do me honor; this is my reward, said La Cibot, melodramatically. "There isn't no more disinterested creature on earth than me; but don't you go into the room with tears in your eyes, or M. Pons will be thinking himself worse than he is."

Schmucke was touched by this delicate feeling. He took La Cibot's hand and gave it a final squeeze.

Spare me! cried the ex-oysterseller, leering at Schmucke.

Bons, the good German said when he returned "Montame Zipod is an anchel; 'tis an anchel dat brattles, but an anchel all der same."

Do you think so? I have grown suspicious in the past month, said the invalid, shaking his head. "After all I have been through, one comes to believe in nothing but God and my friend—"

Get bedder, and ve vill lif like kings, all tree of us, exclaimed Schmucke.

Cibot! panted the portress as she entered the lodge. "Oh, my dear, our fortune is made. My two gentlemen haven't nobody to come after them, no natural children, no nothing, in short! Oh, I shall go round to Ma'am Fontaine's and get her to tell my fortune on the cards, then we shall know how much we are going to have—"

Wife, said the little tailor, "it's ill counting on dead men's shoes."

Oh, I say, are you going to worry me? asked she, giving her spouse a playful tap. "I know what I know! Dr. Poulain has given up M. Pons. And we are going to be rich! My name will be down in the will.... I'll see to that. Draw your needle in and out, and look after the lodge; you will not do it for long now. We will retire, and go into the country, out at Batignolles. A nice house and a fine garden; you will amuse yourself with gardening, and I shall keep a servant!"

Well, neighbor, and how are things going on upstairs? Remonencq put his head in at the door. "Do you know what the collection is worth?"

No, no, not yet. One can't go at that rate, my good man. I have begun, myself, by finding out more important things—

More important! exclaimed Remonencq; "why, what things can be more important?"

Come, let me do the steering, ragamuffin, said La Cibot au-thoritatively.

But thirty per cent on seven hundred thousand francs, persisted the dealer in old iron; "you could be your own mistress for the rest of your days on that."

Be easy, Daddy Remonencq; when we want to know the value of the things that the old man has got together, then we will see.

三十一、贞节的表现

“你活了这把年纪,还想糟蹋一个可怜的女人吗?”西卜女人在许模克怀里挣扎着叫道。

“别嚷!”

“两个人中间还算你好呢,你竟这样!唉!你们这些老头儿从来没尝过女人的滋味,真不该对你们提到爱情什么的!”西卜女人看见许模克气得眼睛发亮,便又嚷着,“我挑起了你的心火啦,你这个禽兽!救命呀!救命呀!我给人抢走啦!”

“你这个傻瓜!告诉我,医生怎么说来着?……”德国人把她松了手。

“想不到你对我这样凶,”西卜女人哭着说,“我倒是水里火里为你们俩拼命呢!哎啊!人家说日久见人心……真是一点不错,西卜就不会这样虐待我……我还把你们当作孩子看待呢。因为我没有孩子。昨天,对啦,就不过是昨天,我对西卜说,‘朋友,上帝不给我们孩子,他可是肚里有数的,因为楼上两位就是我的孩子呀!’——你瞧,我凭着基督的十字架起誓,凭我母亲的灵魂起誓,我的的确确对他这么说……”

“嗨!医生说些什么呀?”许模克问,他气得生平第一次跺脚了。

“你听着,”西卜太太把许模克拉到饭厅里,“他说,我们这个亲爱的小心肝小宝贝的病人,性命靠不住,要是不好好地看护;可是你瞧,我还是待在这里,尽管你那样凶。是的,你好凶哦,我一向把你当作那么和气呢。真!你这种脾气!……你这个年纪还想调戏女人吗,老浑蛋?……”

“我?浑蛋?……难道你不明白我只喜欢邦斯吗?”

“那才好啦,那么你不跟我胡闹了吧?”她对许模克微微笑着,“你还是老实一点的好,告诉你,谁要抹西卜的面子,西卜会打断他的腿的!”

“你好好地招呼邦斯吧,西卜太太。”许模克说着,想握她的手。

“怎么!又来啦?”

“你听我呀!我把所有的东西都送给你,只要能救他的命……”

“好吧,我要上药房买药去了……先生,你知道这个病要花多少钱哦!你怎么办呢?……”

“我可以拼命去做事!我要邦斯给伺候得像王爷一样……”

“你交给我得啦,许模克先生,甭操心啦。我跟西卜有两千法郎积蓄,你们拿去用就是了,嗨!我在这儿垫款已经垫了好久了……”

“好太太!”许模克抹了抹眼泪,“你心肠多好!”

“你的眼泪就是我的报酬!”西卜女人做戏似的说,“因为我是世界上最没有贪心的人;可是你不能湿着眼睛走进去,邦斯先生会疑心他病重的。”

许模克被这番体贴感动了,抓着西卜女人的手握了一握。

“别动手动脚啊!”过时的牡蛎美人对许模克抛了一个媚眼。

忠厚的德国人回进屋子说:“邦斯,西卜太太真是个天使,说话太多一点,可的确是个天使。”

“真的?……我从一月到现在变得多心了,”病人侧了侧脑袋回答,“吃了那些亏,我对谁都不信了,除了上帝跟你!……”

“快点儿好吧,咱们三个人可以把日子过得挺舒服的!”许模克嚷着。

看门女人上气不接下气地奔进门房,叫道:“西卜,喂!朋友,咱们的家私跑不掉了。我那两位先生没有继承人,也没有私生子,也没有……什么也没有,嗨嗨!……我要去教封丹太太起个课,瞧瞧咱们能有多少年金!……”

“我的女人呀,”矮小的裁缝回答说,“别光着脚等死人的鞋子穿。”

“哦!你来教训我吗,你?”她在西卜肩上亲热地拍了一下。“我肚里明白得很。波冷医生说的,邦斯先生是完了!咱们好发财啦!遗嘱上准有我的名字……包在我身上!你缝你的衣服,好好照顾着门房,嗳,你快不用干这个活啦!咱们到乡下去养老,譬如说巴底涅吧。弄所好屋子,有个小花园,你种种花玩儿,我吗,我要雇个老妈子!……”

“哎,喂!好嫂子,楼上怎么啦?”雷蒙诺克问,“那个收藏值多少,你知道了没有?”

“不,不,还早呢!好家伙,做事不能这么急。我呀,我先把更要紧的事儿打听出来了!……”

“更要紧的?”雷蒙诺克嚷着,“除了他的东西,还有什么更要紧的?”

“得了吧,你这小子!让我来把舵。”门房女人老气横秋地回答。

“七十万抽三成,你就一辈子吃着不尽了!……”

“别急,雷蒙诺克;赶到要知道老头儿藏的东西值多少钱的时候,咱们再谈……”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰州市泰和御锦东区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐