英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第43篇

双语·邦斯舅舅 四十三、只要耐心等待,自会水到渠成

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XLIII

Mme. Cibot, entering in her usual unceremonious fashion, found the doctor and his mother at table, before a bowl of lamb's lettuce, the cheapest of all salad-stuffs. The dessert consisted of a thin wedge of Brie cheese flanked by a plate of specked foreign apples and a dish of mixed dry fruits, known as quatre-mendiants, in which the raisin stalks were abundantly conspicuous.

You can stay, mother, said the doctor, laying a hand on Mme. Poulain's arm; "this is Mme. Cibot, of whom I have told you."

My respects to you, madame, and my duty to you, sir, said La Cibot, taking the chair which the doctor offered. "Ah! is this your mother, sir? She is very happy to have a son who has such talent; he saved my life, madame, brought me back from the depths."

The widow, hearing Mme. Cibot praise her son in this way, thought her a delightful woman.

I have just come to tell you, that, between ourselves, poor M. Pons is doing very badly, sir, and I have something to say to you about him—

Let us go into the sitting-room, interrupted the doctor, and with a significant gesture he indicated the servant.

In the sitting-room La Cibot explained her position with regard to the pair of nutcrackers at very considerable length. She repeated the history of her loan with added embellishments, and gave a full account of the immense services rendered during the past ten years to MM. Pons and Schmucke. The two old men, to all appearance, could not exist without her motherly care. She posed as an angel; she told so many lies, one after another, watering them with her tears, that old Mme. Poulain was quite touched.

You understand, my dear sir, she concluded, "that I really ought to know how far I can depend on M. Pons' intentions, supposing that he should not die; not that I want him to die, for looking after those two innocents is my life, madame, you see; still, when one of them is gone I shall look after the other. For my own part, I was built by Nature to rival mothers. Without nobody to care for, nobody to take for a child, I don't know what I should do.... So if M. Poulain only would, he might do me a service for which I should be very grateful; and that is, to say a word to M. Pons for me. Goodness me! an annuity of a thousand francs, is that too much, I ask you?... To M. Schmucke it would be so much gained.—Our dear patient said that he should recommend me to the German, poor man; it is his idea, no doubt, that M. Schmucke should be his heir. But what is a man that cannot put two ideas together in French? And besides, he would be quite capable of going back to Germany, he will be in such despair over his friend's death—"

The doctor grew grave. "My dear Mme. Cibot," he said, "this sort of thing does not in the least concern a doctor. I should not be allowed to exercise my profession if it was known that I interfered in the matter of my patients' testamentary dispositions. The law forbids a doctor to receive a legacy from a patient—"

A stupid law! What is to hinder me from dividing my legacy with you? La Cibot said immediately.

I will go further, said the doctor; "my professional conscience will not permit me to speak to M. Pons of his death. In the first place, he is not so dangerously ill that there is any need to speak of it, and in the second, such talk coming from me might give a shock to the system that would do him real harm, and then his illness might terminate fatally—"

I don't put on gloves to tell him to get his affairs in order, cried Mme. Cibot, "and he is none the worse for that. He is used to it. There is nothing to fear."

Not a word more about it, my dear Mme. Cibot! These things are not within a doctor's province; it is a notary's business—

But, my dear M. Poulain, suppose that M. Pons of his own accord should ask you how he is, and whether he had better make his arrangements; then, would you refuse to tell him that if you want to get better it is an excellent plan to set everything in order? Then you might just slip in a little word for me—

Oh, if he talks of making his will, I certainly shall not dissuade him, said the doctor.

Very well, that is settled. I came to thank you for your care of me, she added, as she slipped a folded paper containing three gold coins into the doctor's hands. "It is all I can do at the moment. Ah! my dear M. Poulain, if I were rich, you should be rich, you that are the image of Providence on earth.—Madame, you have an angel for a son."

La Cibot rose to her feet, Mme. Poulain bowed amiably, and the doctor went to the door with the visitor. Just then a sudden, lurid gleam of light flashed across the mind of this Lady Macbeth of the streets. She saw clearly that the doctor was her accomplice—he had taken the fee for the sham illness.

M. Poulain, she began, "how can you refuse to say a word or two to save me from want, when you helped me in the affair of my accident?"

The doctor felt that the devil had him by the hair, as the saying is; he felt, too, that the hair was being twisted round the pitiless red claw. Startled and afraid lest he should sell his honesty for such a trifle, he answered the diabolical suggestion by another no less diabolical.

Listen, my dear Mme. Cibot, he said, as he drew her into his consulting-room. "I will now pay a debt of gratitude that I owe you for my appointment to the mairie—"

We go shares? she asked briskly.

In what?

In the legacy.

You do not know me, said Dr. Poulain, drawing himself up like Valerius Publicola. "Let us have no more of that. I have a friend, an old schoolfellow of mine, a very intelligent young fellow; and we are so much the more intimate, because, our lives have fallen out very much in the same way. He was studying law while I was a house-student, he was engrossing deeds in Maitre Couture's office. His father was a shoemaker, and mine was a breeches-maker; he has not found anyone to take much interest in his career, nor has he any capital; for, after all, capital is only to be had from sympathizers. He could only afford to buy a provincial connection—at Mantes—and so little do provincials understand the Parisian intellect, that they set all sorts of intrigues on foot against him."

The wretches! cried La Cibot.

Yes, said the doctor. "They combined against him to such purpose, that they forced him to sell his connection by misrepresenting something that he had done; the attorney for the crown interfered, he belonged to the place, and sided with his fellow-townsmen. My friend's name is Fraisier. He is lodged as I am, and he is even leaner and more threadbare. He took refuge in our arrondissement, and is reduced to appear for clients in the police-court or before the magistrate. He lives in the Rue de la Perle close by. Go to No. 9, third floor, and you will see his name on the door on the landing, painted in gilt letters on a small square of red leather. Fraisier makes a special point of disputes among the porters, workmen, and poor folk in the arrondissement, and his charges are low. He is an honest man; for I need not tell you that if he had been a scamp, he would be keeping his carriage by now. I will call and see my friend Fraisier this evening. Go to him early to-morrow; he knows M. Louchard, the bailiff; M. Tabareau, the clerk of the court; and the justice of the peace, M. Vitel; and M. Trognon, the notary. He is even now looked upon as one of the best men of business in the Quarter. If he takes charge of your interests, if you can secure him as M. Pons' adviser, you will have a second self in him, you see. But do not make dishonorable proposals to him, as you did just now to me; he has a head on his shoulders, you will understand each other. And as for acknowledging his services, I will be your intermediary—"

Mme. Cibot looked askance at the doctor. "Is that the lawyer who helped Mme. Florimond the haberdasher in the Rue Vieille-du-Temple out of a fix in that matter of her friend's legacy?"

The very same.

Wasn't it a shame that she did not marry him after he had gained two thousand francs a year for her? exclaimed La Cibot. "And she thought to clear off scores by making him a present of a dozen shirts and a couple of dozen pocket-handkerchiefs; an outfit, in short."

My dear Mme. Cibot, that outfit cost a thousand francs, and Fraisier was just setting up for himself in the Quarter, and wanted the things very badly. And what was more, she paid the bill without asking any questions. That affair brought him clients, and now he is very busy; but in my line a practice brings—

It is only the righteous that suffer here below, said La Cibot. "Well, M. Poulain, good-day and thank you."

And herewith begins the tragedy, or, if you like to have it so, a terrible comedy—the death of an old bachelor delivered over by circumstances too strong for him to the rapacity and greed that gathered about his bed. And other forces came to the support of rapacity and greed; there was the picture collector's mania, that most intense of all passions; there was the cupidity of the Sieur Fraisier, whom you shall presently behold in his den, a sight to make you shudder; and lastly, there was the Auvergnat thirsting for money, ready for anything—even for a crime—that should bring him the capital he wanted. The first part of the story serves in some sort as a prelude to this comedy in which all the actors who have hitherto occupied the stage will reappear.

四十三、只要耐心等待,自会水到渠成

西卜太太照例横冲直撞地闯进去,正碰到医生跟他的老母亲在饭桌上。他们吃着所有的生菜中最便宜的莴苣生菜。饭后点心只有一小尖角的勃里乳饼,旁边摆着一盆四叫花果子[1],只看见葡萄梗,还有一盆起码货的苹果。

“母亲,你不用走,”医生按着波冷太太的手臂,“这位便是我跟你提过的西卜太太。”

“太太万福,先生万福,”西卜女人说着,往医生端给她的椅子上坐了下来,“哦!这位就是老太太?有这样一位能干的少爷,老人家真是好福气!因为,太太,他是我的救命恩人,是他把我从死路上拉回来的。”

波冷寡妇听见西卜太太这样恭维她的儿子,觉得她挺可爱。

“亲爱的波冷先生,我这番来是报告你,反正咱们说说不要紧,可怜的邦斯先生情形很不好;并且为了他,我有话跟你谈……”

“我们到客厅去坐吧。”波冷指着仆人对西卜太太做了个手势。

一进客厅,西卜女人就长篇大论地讲她跟两个榛子钳的关系,又把借钱的故事添枝加叶地背了一遍,说她十年来对邦斯与许模克帮了不知多大的忙。听她的口气,要没有她那种慈母一般的照顾,两个老人早已活不成了。她自居为天使一流;扯了那么多的谎,浇上大把大把的眼泪,把波冷老太太也听得感动了。

末了她说:“你明白,亲爱的先生,第一我要知道邦斯先生打算把我怎么安排,要是他死下来的话;当然,我决不希望有这一天,因为,太太,你知道,我的生活就是照顾这两个好人;可是,我要丢了一个,还可以照应另外一个。我是天生的热心人,只想做人家的母亲。要没有人让我关切,当作自己的孩子一样,我简直过不了日子……所以,倘使波冷先生肯替我在邦斯先生面前说句话,我真是感激不尽,一定会想法报答的。天哪!一千法郎的终身年金,可能算是多要吗,我问你?……这对许模克先生也有好处……咱们的病人对我说,他会把我嘱托给德国人,那是他心中的继承人……可是这先生连一句像样的法国话也说不上来,我能指望他什么?再说,朋友一死,心里一气,他可能回德国去的……”

“亲爱的西卜太太,”医生的态度变得很严肃,“这一类的事跟医生不相干。倘使有人知道我替病家的遗嘱出主意,我的开业执照就要被吊销。医生接受病人的遗产,是法律禁止的……”

“有这种混账法律吗!我要跟你分遗产,谁管得了?”西卜女人马上回答。

“不但如此,我还要进一步告诉你,我不能违背我做医生的良心,对邦斯先生提到他的死。先是他的病还没有危险到这个地步;其次,这种话在我嘴里说出来,他要大受刺激,加重病势,那时他真的有性命之忧了……”

“可是我老实不客气劝过他料理后事,他的病也不见得更坏……他已经听惯了!……你不用怕。”

“这些话一句都甭提了,好西卜太太!……那是公证人的事,跟医生毫无关系……”

“可是,亲爱的波冷先生,倘若邦斯先生自己问起你他的情形,要不要防个万一,那时你可愿意告诉他,把后事料理清楚也是恢复健康的好办法吗?……然后你再找机会替我说句话……”

“哦!要是他跟我提到立遗嘱的话,我决不阻挡他。”

“好啦,这不就得了吗!”西卜太太嚷着,“我特意来谢谢你为我费的心,”她把一个封着三块金洋的小纸包塞在医生手里,“眼前我只有这点儿小意思。啊!……我要有了钱,一定忘不了你,亲爱的波冷先生,你这还不像好天爷到了世界上来吗!……太太,你家少爷真是个天使!”

西卜太太站起身来,波冷太太挺客气地跟她行了礼,然后医生把她送到门外。到了这里,这位下层阶级的麦克白夫人[2],忽然胸中一亮,好像给魔鬼点醒了似的,觉得医生对她假装的病既然收了诊费,一定能做她的同党。

“亲爱的波冷先生,”她说,“我受伤的事,你已经帮了忙,怎么不愿意说几句话,救救我的穷呢?……”

医生觉得自己落在了魔鬼手里,他的头发被它无情的利爪一把抓住了。为这么一点小事而坏了名声,他不由得怕起来,马上想到一个同样阴险的念头。

“西卜太太,”他把她拉回到看诊室里,“我欠你的情分,让我还了你吧,我在区公所的差事是靠你得来的……”

“咱们平分就是了。”她抢着说。

“分什么?”

“遗产呀!”

“你不了解我,”医生拿出道学家的神气,“这种话不能再提。我有个中学里的同学,非常聪明,我们特别知己,因为彼此的遭遇都差不多。我念医学的时候,他在念法律;我在医院里实习,他在诉讼代理人古丢尔那儿办公事。我是裤子裁缝的儿子,他是鞋匠的儿子;他没有得到人家的好感,也没有张罗到资本,因为归根结底,资本还是要靠好感来的。他只能在芒德城里盘下一个事务所……可是内地人太不了解巴黎人的聪明,给我的朋友找了许许多多的麻烦……”

“那些坏蛋!”西卜女人插了一句。

“是的,因为他们勾结起来,一致和他过不去,竟找出一些好像是我朋友不对的事,逼他把事务所盘掉;检察官也出面干涉了,那官儿是地方上的人,当然偏袒同乡。我这可怜的朋友叫作弗莱齐埃,比我还穷,比我还穿得破烂,家里的排场跟我的一样,躲在我们这一区里只能在违警法庭和初级法庭辩护,因为他也是个律师。他住在珍珠街,就靠近这里。你到九号门牌,走上四楼,就可看到楼梯台上有块小红皮招牌,印着:弗莱齐埃事务所。他专门替本区的门房、工人、穷人办理诉讼,收费很便宜,人也很老实。因为凭他的本领,只要坏一坏良心,他早已高车大马地抖起来了。今天晚上我去看他。你赶明儿一清早去。他认得商务警察路夏先生,初级法庭的执达吏泰勃罗先生,初级法庭庭长维丹先生,公证人德洛浓先生;在街坊上那些吃公事饭的里面,他已经是一个重要角儿了。倘使他做了你的代理人,倘使你能劝邦斯先生请他做顾问,那就像你一个人变了两个人。可是你不能像跟我一样,向他提出那些有伤尊严的话。他非常聪明,你们一定谈得投机的。至于怎么酬谢他,我可以做中间人……”

西卜太太很俏皮地望着医生,说:“上回修院老街开针线铺的弗洛丽蒙太太,为了姘夫的遗产差点儿倒霉,后来一个吃法律饭的给她把事情挽回了,你的朋友是不是那个人?……”

“就是他。”

“哎,你说她可有良心?”西卜女人叫起来,“人家替她争到两千法郎年金,向她求婚,她倒不答应;听说结果只送了一打荷兰布衬衫,两打手帕,整套内衣,就算谢了他!”

“西卜太太,那些内衣值到一千法郎;那时弗莱齐埃在街坊上刚出头,也用得着衣衫。并且,一切代账她都照付,没有一句话……这件案子替弗莱齐埃招来了别的案子,现在他业务已经很忙,在我们眼里,大小主顾都是一样的……”

“唉,世界上吃苦的就是那些好人!”看门女人回答,“好吧,波冷先生,再见了,谢谢你。”

老鳏夫送命的惨剧,或者说可怕的喜剧,从此开场了。因缘凑合,他落在一般贪财的人手中,只能听他们摆布。还有最强烈的贪欲在那里推波助澜:一个是嗜画如命的犹太人;一个是贪狠无比的弗莱齐埃,你要看到他躲在老巢里的模样准会发抖呢;一个是无恶不作,只要能搅上一笔资本连犯罪也不怕的奥弗涅人。以上所述可以说是这出喜剧的开场白;至于重要的角儿,至此为止都已经登场了。

注解:

[1] 把葡萄、杏仁、无花果、榛子放在一处,叫作四叫花果子。

[2] 麦克白夫人为莎士比亚名剧《麦克白》中的主角,为野心女子的典型。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思威海市慧缘小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐