英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第44篇

双语·邦斯舅舅 四十四、一个吃法律饭的

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XLIV

The degradation of a word is one of those curious freaks of manners upon which whole volumes of explanation might be written. Write to an attorney and address him as "Lawyer So-and-so," and you insult him as surely as you would insult a wholesale colonial produce merchant by addressing your letter to "Mr. So-and-so, Grocer." There are plenty of men of the world who ought to be aware, since the knowledge of such subtle distinctions is their province, that you cannot insult a French writer more cruelly than by calling himun homme de lettres—a literary man. The word monsieur is a capital example of the life and death of words. Abbreviated from monseigneur, once so considerable a title, and even now, in the form of sire, reserved for emperors and kings, it is bestowed indifferently upon all and sundry; while the twin-word messire, which is nothing but its double and equivalent, if by any chance it slips into a certificate of burial, produces an outcry in the Republican papers.

Magistrates, councillors, jurisconsults, judges, barristers, officers for the crown, bailiffs, attorneys, clerks of the court, procurators, solicitors, and agents of various kinds, represent or misrepresent Justice. The "lawyer" and the bailiff's men (commonly called "the brokers") are the two lowest rungs of the ladder. Now, the bailiff's man is an outsider, an adventitious minister of justice, appearing to see that judgment is executed; he is, in fact, a kind of inferior executioner employed by the county court. But the word "lawyer" (homme de loi) is a depreciatory term applied to the legal profession. Consuming professional jealousy finds similar disparaging epithets for fellow-travelers in every walk of life, and every calling has its special insult. The scorn flung into the words homme de loi, homme de lettres, is wanting in the plural form, which may be used without offence; but in Paris every profession, learned or unlearned, has its omega, the individual who brings it down to the level of the lowest class; and the written law has its connecting link with the custom right of the streets. There are districts where the pettifogging man of business, known as Lawyer So-and-So, is still to be found. M. Fraisier was to the member of the Incorporated Law Society as the money-lender of the Halles, offering small loans for a short period at an exorbitant interest, is to the great capitalist. Working people, strange to say are as shy of officials as of fashionable restaurants, they take advice from irregular sources as they turn into a little wineshop to drink. Each rank in life finds its own level, and there abides. None but a chosen few care to climb the heights, few can feel at ease in the presence of their betters, or take their place among them, like a Beaumarchais letting fall the watch of the great lord who tried to humiliate him. And if there are few who can even rise to a higher social level, those among them who can throw off their swaddling-clothes are rare and great exceptions.

At six o'clock the next morning Mme. Cibot stood in the Rue de la Perle; she was making a survey of the abode of her future adviser, Lawyer Fraisier. The house was one of the old-fashioned kind formerly inhabited by small tradespeople and citizens with small means. A cabinetmaker's shop occupied almost the whole of the ground floor, as well as the little yard behind, which was covered with his workshops and warehouses; the small remaining space being taken up by the porter's lodge and the passage entry in the middle. The staircase walls were half rotten with damp and covered with saltpetre to such a degree that the house seemed to be stricken with leprosy.

Mme. Cibot went straight to the porter's lodge, and there encountered one of the fraternity, a shoemaker, his wife, and two small children, all housed in a room ten feet square, lighted from the yard at the back. La Cibot mentioned her profession, named herself, and spoke of her house in the Rue de Normandie, and the two women were on cordial terms at once. After a quarter of an hour spent in gossip while the shoemaker's wife made breakfast ready for her husband and the children, Mme. Cibot turned the conversation to the subject of the lodgers, and spoke of the lawyer.

I have come to see him on business, she said. "One of his friends,Dr. Poulain, recommended me to him. Do you know Dr. Poulain?"

I should think I do, said the lady of the Rue de la Perle. "He saved my little girl's life when she had the croup."

He saved my life, too, madame. What sort of a man is this M. Fraisier?

He is the sort of man, my dear lady, out of whom it is very difficult to get the postage-money at the end of the month.

To a person of La Cibot's intelligence this was enough. "One may be poor and honest," observed she.

I am sure I hope so, returned Fraisier's portress. "We are not rolling in coppers, let alone gold or silver; but we have not a farthing belonging to anybody else."

This sort of talk sounded familiar to La Cibot.

In short, one can trust him, child, eh?

Lord! when M. Fraisier means well by any one, there is not his like, so I have heard Mme. Florimond say.

And why didn't she marry him when she owed her fortune to him? La Cibot asked quickly. "It is something for a little haberdasher, kept by an old man, to be a barrister's wife—"

Why?— asked the portress, bringing Mme. Cibot out into the passage. "Why?—You are going to see him, are you not, madame?—Very well, when you are in his office you will know why."

四十四、一个吃法律饭的

社会上的风俗往往很古怪,某些字的降级就是一个例子;要解释这个问题简直得写上几本书。你跟一个诉讼代理人通信而称呼他法律家,对他的侮辱就像写信给一个经营殖民地货色的大商人而称他为杂货商。上流社会的人照理应当懂得这些世故,因为他们的全身本领便是懂世故,可是他们之中还有很多不知道文学家这称呼对一个作者是最刻薄的羞辱。要说明语言的生命与死亡,最好以“先生”二字为例。Monsieur与Monseigneur是完全同样的意思,从前都是对诸侯贵族的称呼;可是Monsieur的sieur慢慢地变作了sire,sire现在只限于称呼王上,保留着“大人”的意义;至于Monsieur却是人人可用,仅仅是“先生”了。还有,Messire一词不多不少就是Monsieur的同义字,可是偶然有人在讣文上用了这个词,共和党的报纸就要大声疾呼,仿佛人家有意推翻平等似的。

各级法院的法官、书记、执达吏,民间的法学专家、律师、诉讼代理人、法律顾问、辩护人、代办讼务的经纪人,都是包括在秉公执法或徇私枉法的这个阶级里的。其中最低的两级是经纪人和法律家。经纪人俗称为公差,因为他们除了包办讼务以外,还临时替执达吏做见证,帮助执行,可以说是民事方面的业余刽子手。法律家却是这一行特有的轻蔑的称呼:司法界中的法律家,等于文艺界中的文学家[1]。法国每个行业,由于同行嫉妒的关系,必有一些轻蔑的行话,刻薄的名称。但法律家、文学家,用作多数的时候就没有羞辱意味,说出来决不会得罪人。从另一方面说,巴黎所有的职业,都有批末等角儿把他们的一行拉到跟街上的无业游民和平民一般高低。无论哪一区,总有几个法律家、经纪人,正如中央菜场必有些论星期放印子钱的;这些债主之于大银行,就好比弗莱齐埃之于诉讼代理人公会的会员。奇怪的是,平民阶级怕法律界的人,好像怕进时髦饭店一样;他们喝酒是上小酒店的,所以打官司也是找一般经纪人的。不管是什么阶级的人都只敢和同等地位的人打交道,这是不易之理。至于喜欢爬到上层去,站在高级的人前面不会自惭形秽,像菩玛希敢把那个想折辱他的王爷的表摔在地上的[2],只有少数优秀分子或是暴发户,尤其那般善于脱胎换骨的人往往有精彩表现。

第二天清早六点,西卜太太在珍珠街上打量她未来的法律顾问弗莱齐埃大爷住的屋子。那种地方从前是中下阶级住的。一进门便是一条过道,底层有个门房,有个紫檀木匠的铺子,里边的小院子给工场和堆的货占去一大半;此外是过弄和楼梯道:墙壁受着硝石和潮气的剥蚀,仿佛整个屋子害着大麻风。

西卜太太直奔门房,发现西卜的同行是个鞋匠,家里有一个女人,两个年龄很小的孩子,住的屋子只有十英尺见方,窗子是靠天井的。西卜太太一经说明身份,通名报姓,提到了她诺曼底街的屋子以后,两位女人立刻谈得非常亲热。弗莱齐埃的看门女人正在替鞋匠和孩子们准备早点。两人闲扯了一刻钟,西卜女人便把话题拉到房客身上,提起那位吃法律饭的来了。

“我有点事找他商量;是他的朋友波冷医生给我介绍的。你认得波冷医生吗?”

“怎么不认识?”珍珠街上的看门女人回答,“我的小姐子害的喉头炎,便是他给治好的。”

“他也救过我的命,太太……这位弗莱齐埃先生是怎么样的人呢?”

“这个人哪,好太太,就是到月底人家不容易问他讨到信钱的[3]。”

聪明的西卜女人一听这句就明白了,她说:“不过穷人也可能是规规矩矩的。”

“对呀,”弗莱齐埃的看门女人回答,“咱们没有金没有银,连铜子也没有,可是咱们就没拿过人家一个小钱。”

西卜女人听到了自己的那套话。

“那么他是可以信托的了,是不是?”

“哦!天!弗莱齐埃先生要真肯帮忙的话,我听弗洛丽蒙太太说过,他是了不起的。”

“她靠他发了财,干吗不肯嫁给他呢?”西卜太太急不可待地问,“一个开小针线铺的女人,姘着一个老头儿,做律师太太还不算高升了吗?……”

“你问我干吗?”看门女人把西卜女人拉到走道里,“太太,你不是要上去看他吗?……好吧,你进了他的办公室就明白了。”

注解:

[1] 法文中的法律家与文学家,习俗认为有轻视意味,犹如我们说“吃法律饭的”“弄笔头的”。

[2] 菩玛希是法国十八世纪有名的喜剧家,原系钟表匠出身。某次在大庭广众之间,某巨公意欲加以羞辱,便拿一名贵的表给他,说:“先生,你对钟表是内行,请你告诉我这只表行不行。”——菩玛希把众人扫了一眼,回答说:“先生,我好久不干这一行了,手也笨拙得很了。”——“哦,先生,别拒绝我的请求啊。”——“好吧,可是我告诉你我是很笨拙的。”于是他接过表来,打开盖子,举得老高,装作仔细研究的模样,然后一松手让它从半空中直掉到地上。他深深地行了个礼,说道:“先生,我不是告诉你吗,我的手笨拙透了。”说完他就走了,让某巨公在哄堂大笑中急急忙忙在地上抢救残余。

[3] 现代邮政创始于一八四八年,本书写作于一八四六至一八四七年。当时递信制度谅与吾国旧时相仿,月底收信钱,当系平时记账,每月结算一次之意。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沈阳市万科紫金苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐