英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第45篇

双语·邦斯舅舅 四十五、不大体面的屋子

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XLV

From the state of the staircase, lighted by sash-windows on the side of the yard, it was pretty evident that the inmates of the house, with the exception of the landlord and M. Fraisier himself, were all workmen. There were traces of various crafts in the deposit of mud upon the steps—brass-filings, broken buttons, scraps of gauze, and esparto grass lay scattered about. The walls of the upper stories were covered with apprentices' ribald scrawls and caricatures. The portress' last remark had roused La Cibot's curiosity; she decided, not unnaturally, that she would consult Dr. Poulain's friend; but as for employing him, that must depend upon her impressions.

I sometimes wonder how Mme. Sauvage can stop in his service, said the portress, by way of comment; she was following in Mme. Cibot's wake. "I will come up with you, madame" she added; "I am taking the milk and the newspaper up to my landlord."

Arrived on the second floor above the entresol, La Cibot beheld a door of the most villainous description. The doubtful red paint was coated for seven or eight inches round the keyhole with a filthy glaze, a grimy deposit from which the modern house-decorator endeavors to protect the doors of more elegant apartments by glass "finger-plates." A grating, almost stopped up with some compound similar to the deposit with which a restaurant-keeper gives an air of cellar-bound antiquity to a merely middle-aged bottle, only served to heighten the general resemblance to a prison door; a resemblance further heightened by the trefoil-shaped iron-work, the formidable hinges, the clumsy nail-heads. A miser, or a pamphleteer at strife with the world at large, must surely have invented these fortifications. A leaden sink, which received the waste water of the household, contributed its quota to the fetid atmosphere of the staircase, and the ceiling was covered with fantastic arabesques traced by candle-smoke—such arabesques! On pulling a greasy acorn tassel attached to the bell-rope, a little bell jangled feebly somewhere within, complaining of the fissure in its metal sides. Every detail was in keeping with the general dismal effect. La Cibot heard a heavy footstep, and the asthmatic wheezing of a virago within, and Mme. Sauvage presently showed herself. Adrien Brauwer might have painted just such a hag for his picture of Witches starting for the Sabbath; a stout, unwholesome slattern, five feet six inches in height, with a grenadier countenance and a beard which far surpassed La Cibot's own; she wore a cheap, hideously ugly cotton gown, a bandana handkerchief knotted over hair which she still continued to put in curl papers (using for that purpose the printed circulars which her master received), and a huge pair of gold earrings like cart-wheels in her ears. This female Cerberus carried a battered skillet in one hand, and opening the door, set free an imprisoned odor of scorched milk—a nauseous and penetrating smell, that lost itself at once, however, among the fumes outside.

What can I do for you, missus? demanded Mme. Sauvage, and with a truculent air she looked La Cibot over; evidently she was of the opinion that the visitor was too well dressed, and her eyes looked the more murderous because they were naturally bloodshot.

I have come to see M. Fraisier; his friend, Dr. Poulain, sent me.

Oh! come in, missus, said La Sauvage, grown very amiable of a sudden, which proves that she was prepared for this morning visit.

With a sweeping courtesy, the stalwart woman flung open the door of a private office, which looked upon the street, and discovered the ex-attorney of Mantes. The room was a complete picture of a third-rate solicitor's office; with the stained wooden cases, the letter-files so old that they had grown beards (in ecclesiastical language), the red tape dangling limp and dejected, the pasteboard boxes covered with traces of the gambols of mice, the dirty floor, the ceiling tawny with smoke. A frugal allowance of wood was smouldering on a couple of fire-dogs on the hearth. And on the chimney-piece above stood a foggy mirror and a modern clock with an inlaid wooden case; Fraisier had picked it up at an execution sale, together with the tawdry imitation rococo candlesticks,with the zinc beneath showing through the lacquer in several places. M. Fraisier was small, thin, and unwholesome looking; his red face, covered with an eruption, told of tainted blood; and he had, moreover, a trick of continually scratching his right arm. A wig pushed to the back of his head displayed a brick-colored cranium of ominous conformation. This person rose from a cane-seated armchair, in which he sat on a green leather cushion, assumed an agreeable expression, and brought forward a chair.

Mme. Cibot, I believe? queried he, in dulcet tones.

Yes, sir, answered the portress. She had lost her habitual assurance.

Something in the tones of a voice which strongly resembled the sounds of the little door-bell, something in a glance even sharper than the sharp green eyes of her future legal adviser, scared Mme. Cibot. Fraisier's presence so pervaded the room, that any one might have thought there was pestilence in the air; and in a flash Mme. Cibot understood why Mme. Florimond had not become Mme. Fraisier.

Poulain told me about you, my dear madame, said the lawyer, in the unnatural fashion commonly described by the words "mincing tones"; tones sharp, thin, and grating as verjuice, in spite of all his efforts.

Arrived at this point, he tried to draw the skirts of his dressing-gown over a pair of angular knees encased in threadbare felt. The robe was an ancient printed cotton garment, lined with wadding which took the liberty of protruding itself through various slits in it here and there; the weight of this lining had pulled the skirts aside, disclosing a dingy-hued flannel waistcoat beneath. With something of a coxcomb's manner, Fraisier fastened this refractory article of dress, tightening the girdle to define his reedy figure; then with a blow of the tongs, he effected a reconciliation between two burning brands that had long avoided one another, like brothers after a family quarrel. A sudden bright idea struck him, and he rose from his chair. "Mme. Sauvage!" called he.

Well?

I am not at home to anybody!

Eh! bless your life, there's no need to say that!

She is my old nurse, the lawyer said in some confusion.

And she has not recovered her figure yet, remarked the heroine of the Halles.

Fraisier laughed, and drew the bolt lest his housekeeper should interrupt Mme. Cibot's confidences. "Well, madame, explain your business," said he, making another effort to drape himself in the dressing-gown. "Any one recommended to me by the only friend I have in the world may count upon me—I may say—absolutely."

For half an hour Mme. Cibot talked, and the man of law made no interruption of any sort; his face wore the expression of curious interest with which a young soldier listens to a pensioner of "The Old Guard." Fraisier's silence and acquiescence, the rapt attention with which he appeared to listen to a torrent of gossip similar to the samples previously given, dispelled some of the prejudices inspired in La Cibot's mind by his squalid surroundings.

四十五、不大体面的屋子

楼梯是靠几扇临着小天井的拉窗取光的,你一走上去,就能知道除了房东和弗莱齐埃之外,别的房客都是干手工业的。溅满污泥的踏级有每个行业的标记,例如碎铜片、碎纽扣、零头零尾的花边和草绠等等。高头几层的学徒,在墙上涂些猥亵的漫画。看门女人的最后一句话,自然引起了西卜太太的好奇心,她决意先去请教一下波冷医生的朋友,且看印象如何,再决定是否把事情交给他办。

“梭伐太太怎么能服侍他的,有时我真想不过来。”看门女人跟在后面,把刚才的话加上一个注解。她又说:“我陪你上楼,因为要替房东送牛奶跟报纸去。”

到了二层阁上的第二层[1],西卜太太在一扇怕人的门前站住了。不三不四的红漆,门钮四周五六寸宽的地方,都堆了一层半黑不黑的油腻;在漂亮公寓里,建筑师往往在锁孔上下钉一面镜子,免得日子久了留下手上的污迹。大门上的小门,像酒店冒充陈年老酒的瓶子一样糊满了泥巴,钉着草头花形的铁条,扎实的铰链,粗大的钉子,可以名副其实地叫作监狱的门。这些装配,只有守财奴或是在小报上骂人而与大众为敌的记者才想得出。楼梯上臭气扑鼻,一部分是从排泄脏水的铅管散布出来的。蜡烛的烟在楼梯顶上画满了乱七八糟的图案。门铃绳子的拉手是个肮脏的橄榄球,微弱的声音表示门铃已经开裂。总之,每样东西都跟这个丑恶的画面调和。西卜女人先听见笨重的脚声,上气不接下气的呼吸,显见是个大胖子女人;而后梭伐太太出现了。她像荷兰画家勃罗侯笔下的老妖婆,身高五英尺六英寸,脸盘像个当兵的,胡子比西卜女人的还要多,身子臃肿,胖得不正常了。她穿着件挺便宜的罗昂布衫,头上包着一块绸布,还用主人家收到的印刷品做芯子,绕成头发卷儿,耳上戴着一副车轮大的金耳环,活像地狱里守门的母夜叉。她拿着一只东凹西凸的有柄的白铁锅子,淌出来的牛奶使楼梯台上更多了一股味道,可是尽管酸溜溜得令人作呕,外边却也不大闻得到了。

“什么事啊,太太?”她一边问,一边恶狠狠地瞅着西卜女人,大概她觉得来客穿得太体面了。天生充血的眼睛,使她看起人来格外显得杀气腾腾。

“我来看弗莱齐埃先生,是他的朋友波冷医生介绍的。”

“请进来吧,太太。”梭伐太太忽然变得一团和气,证明她早知道要有这个清早上门的客人。

行了个像戏台上一样的礼,那个半男性的老妈子粗手粗脚地打开办公室的门,里边便是从前在芒德当过诉讼代理人的角色。这间临街的办公室,跟三等执达吏的办公室一模一样,文件柜的木料是黑不溜秋的,陈旧的案卷已经纸边出毛,吊下来的红穗子也显得可怜巴巴,文件夹看得出有耗子在上面打过滚,日积月累的尘埃把地板变作了灰色,天花板给烟熏黄了。壁炉架上的镜子模糊一片;烧火的壁炉架上,木柴寥寥可数;新货的嵌木座钟只值六十法郎,是向法院拍卖来的;两旁的烛台是锌制的,还冒充四不像的洛可可式,好几处的漆已经剥落,露出里面的金属。弗莱齐埃是一个矮小、干瘪、病态的男人,红红的脸上生满小肉刺,足见他血液不清,他还时时刻刻搔着右边的胳膊。假头发戴得偏向脑后,露出一个土黄色的脑壳,神气很可怕。他从一张铺着绿皮坐垫的穿藤椅上站起来,堆着笑脸,端过一张椅子,装着甜蜜的声音说道:

“是西卜太太吧,我想?……”

“是的,先生。”她平素大模大样的气概竟没有了。

很像门铃声的那种嗓音,和半绿不绿的眼睛里那道尖利的光,把西卜女人吓呆了。整个办公室都有弗莱齐埃的气息,仿佛里头的空气会传染似的。西卜太太这才明白干吗弗洛丽蒙太太没有做弗莱齐埃太太。

“波冷跟我提过你了,好太太。”弗莱齐埃故意用着装腔作势的声音,可是照旧的尖锐、单薄,像乡下人做的酒。

说到这儿,他把对襟便服的下摆拉了一下,遮住裹在破裤子里的瘦膝盖。那件印花布袍子破了好几处,棉花老实不客气地从里头钻出来,可是棉花的重量还老是把衣襟往两边敞开,露出一件颜色变黑了的法兰绒上衣。他有模有样地,把不听话的长袍紧了紧带子,显出他芦苇似的身腰,然后把两根像死冤家的弟兄般永远各自东西的木柴,拿火钳拨在一处;紧跟着他又心血来潮地想起了什么,站起身来叫了声:“梭伐太太!”

“怎么呢?”

“谁来我都不见。”

“哎唷!还要你交代!”不男不女的老妈子口气很强硬。

“她是我的老奶妈。”弗莱齐埃不好意思地向西卜女人解释。

“她还有很多奶水呢。”当年中央菜场的红角儿回答。

弗莱齐埃笑了笑,闩上了门,免得女管家再来打断西卜女人的心腹话。他坐下来,一刻不停地拉着衣摆,说道:“好吧,太太,把你的事讲给我听。你是我世界上独一无二的朋友介绍来的,你相信我得了……是的,你可以完全相信我!”

西卜太太直讲了半点钟,对方不插一句话:他那好奇的神气,活像一个年轻的兵听着老禁卫军里的老兵[2]说话。她的唠叨,在她对付邦斯的几幕里,我们已经领教过了。弗莱齐埃一声不出,态度恭顺,好像聚精会神地听着西卜女人瀑布似的拉扯,使存着疑心的看门女人,把多少丑恶的印象引起的戒惧也减少了几分。

注解:

[1] 在底层与二楼之间,有一层较为低矮的非正式的二楼,叫作entresol,姑译为二层阁。法国旧式房多有此种建筑。

[2] 老禁卫军指拿破仑手下的禁卫军。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市御景佳苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐