英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第47篇

双语·邦斯舅舅 四十七、弗莱齐埃的用意

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XLVII

I resume, he continued. "So, our friend Poulain was once called in by you to attend old M. Pillerault, the Countess Popinot's great-uncle; that is one of your claims to my devotion. Poulain goes to see your landlord (mark this!) once a fortnight; he learned all these particulars from him. M. Pillerault was present at his grand-nephew's wedding—for he is an uncle with money to leave; he has an income of fifteen thousand francs, though he has lived like a hermit for the last five-and-twenty years, and scarcely spends a thousand crowns—well, he told Poulain all about this marriage. It seems that your old musician was precisely the cause of the row; he tried to disgrace his own family by way of revenge.—If you only hear one bell, you only hear one sound.—Your invalid says that he meant no harm, but everybody thinks him a monster of—"

And it would not astonish me if he was! cried La Cibot. "Just imagine it!—For these ten years past I have been money out of pocket for him, spending my savings on him, and he knows it, and yet he will not let me lie down to sleep on a legacy!—No, sir! he will not. He is obstinate, a regular mule he is.—I have talked to him these ten days, and the cross-grained cur won't stir no more than a sign-post. He shuts his teeth and looks at me like—The most that he would say was that he would recommend me to M. Schmucke."

Then he means to make his will in favor of this Schmucke?

Everything will go to him—

Listen, my dear Mme. Cibot, if I am to arrive at any definite conclusions and think of a plan, I must know M. Schmucke. I must see the property and have some talk with this Jew of whom you speak; and then, let me direct you—

We shall see, M. Fraisier.

What is this? 'We shall see?' repeated Fraisier, speaking in the voice natural to him, as he gave La Cibot a viperous glance. "Am I your legal adviser or am I not, I say? Let us know exactly where we stand."

La Cibot felt that he read her thoughts. A cold chill ran down her back. "I have told you all I know," she said. She saw that she was at the tiger's mercy.

We attorneys are accustomed to treachery. Just think carefully over your position; it is superb.—If you follow my advice point by point, you will have thirty or forty thousand francs. But there is a reverse side to this beautiful medal. How if the Presidente comes to hear that M. Pons' property is worth a million of francs, and that you mean to have a bit out of it?—for there is always somebody ready to take that kind of errand— he added parenthetically.

This remark, and the little pause that came before and after it, sent another shudder through La Cibot. She thought at once that Fraisier himself would probably undertake that office.

And then, my dear client, in ten minutes old Pillerault is asked to dismiss you, and then on a couple of hours' notice—

What does that matter to me? said La Cibot, rising to her feet like a Bellona; "I shall stay with the gentlemen as their housekeeper."

And then, a trap will be set for you, and some fine morning you and your husband will wake up in a prison cell, to be tried for your lives—

I? cried La Cibot, "I that have not a farthing that doesn't belong to me?... I!... I!"

For five minutes she held forth, and Fraisier watched the great artist before him as she executed a concerto of self-praise. He was quite untouched, and even amused by the performance. His keen glances pricked La Cibot like stilettos; he chuckled inwardly, till his shrunken wig was shaking with laughter. He was a Robespierre at an age when the Sylla of France was make couplets.

And how? and why? And on what pretext? demanded she, when she had come to an end.

You wish to know how you may come to the guillotine?

La Cibot turned pale as death at the words; the words fell like a knife upon her neck. She stared wildly at Fraisier.

Listen to me, my dear child, began Fraisier, suppressing his inward satisfaction at his client's discomfiture.

I would sooner leave things as they are— murmured La Cibot, and she rose to go.

Stay, Fraisier said imperiously. "You ought to know the risks that you are running; I am bound to give you the benefit of my lights.—You are dismissed by M. Pillerault, we will say; there is no doubt about that, is there? You enter the service of these two gentlemen. Very good! That is a declaration of war against the Presidente. You mean to do everything you can to gain possession of the property, and to get a slice of it at any rate—"

Oh, I am not blaming you, Fraisier continued, in answer to a gesture from his client. "It is not my place to do so. This is a battle, and you will be led on further than you think for. One grows full of one's ideas, one hits hard—"

Another gesture of denial. This time La Cibot tossed her head.

There, there, old lady, said Fraisier, with odious familiarity, "you will go a very long way!—"

You take me for a thief, I suppose?

Come, now, mamma, you hold a receipt in M. Schmucke's hand which did not cost you much.—Ah! you are in the confessional, my lady! Don't deceive your confessor, especially when the confessor has the power of reading your thoughts.

La Cibot was dismayed by the man's perspicacity; now she knew why he had listened to her so intently.

Very good, continued he, "you can admit at once that the Presidente will not allow you to pass her in the race for the property.—You will be watched and spied upon.—You get your name into M. Pons' will; nothing could be better. But some fine day the law steps in, arsenic is found in a glass, and you and your husband are arrested, tried, and condemned for attempting the life of the Sieur Pons, so as to come by your legacy. I once defended a poor woman at Versailles; she was in reality as innocent as you would be in such a case. Things were as I have told you, and all that I could do was to save her life. The unhappy creature was sentenced to twenty years' penal servitude. She is working out her time now at St.Lazare."

Mme. Cibot's terror grew to the highest pitch. She grew paler and paler, staring at the little, thin man with the green eyes, as some wretched Moor, accused of adhering to her own religion, might gaze at the inquisitor who doomed her to the stake.

Then, do you tell me, that if I leave you to act, and put my interests in your hands, I shall get something without fear?

I guarantee you thirty thousand francs, said Fraisier, speaking like a man sure of the fact.

After all, you know how fond I am of dear Dr. Poulain, she began again in her most coaxing tones; "he told me to come to you, worthy man, and he did not send me here to be told that I shall be guillotined for poisoning some one."

The thought of the guillotine so moved her that she burst into tears, her nerves were shaken, terror clutched at her heart, she lost her head. Fraisier gloated over his triumph. When he saw his client hesitate, he thought that he had lost his chance; he had set himself to frighten and quell La Cibot till she was completely in his power, bound hand and foot. She had walked into his study as a fly walks into a spider's web; there she was doomed to remain, entangled in the toils of the little lawyer who meant to feed upon her. Out of this bit of business, indeed, Fraisier meant to gain the living of old days; comfort, competence, and consideration. He and his friend Dr. Poulain had spent the whole previous evening in a microscopic examination of the case; they had made mature deliberations. The doctor described Schmucke for his friend's benefit, and the alert pair had plumbed all hypotheses and scrutinized all risks and resources, till Fraisier, exultant, cried aloud, "Both our fortunes lie in this!" He had gone so far as to promise Poulain a hospital, and as for himself, he meant to be justice of the peace of an arrondissement.

To be a justice of the peace! For this man with his abundant capacity, for this doctor of law without a pair of socks to his name, the dream was a hippogriff so restive, that he thought of it as a deputy-advocate thinks of the silk gown, as an Italian priest thinks of the tiara. It was indeed a wild dream! M. Vitel, the justice of the peace before whom Fraisier pleaded, was a man of sixty-nine, in failing health; he talked of retiring on a pension; and Fraisier used to talk with Poulain of succeeding him, much as Poulain talked of saving the life of some rich heiress and marrying her afterwards. No one knows how greedily every post in the gift of authority is sought after in Paris. Every one wants to live in Paris. If a stamp or tobacco license falls in, a hundred women rise up as one and stir all their friends to obtain it. Any vacancy in the ranks of the twenty-four collectors of taxes sends a flood of ambitious folk surging in upon the Chamber of Deputies. Decisions are made in committee, all appointments are made by the Government. Now the salary of a justice of the peace, the lowest stipendiary magistrate in Paris, is about six thousand francs. The post of registrar to the court is worth a hundred thousand francs. Few places are more coveted in the administration. Fraisier, as a justice of the peace, with the head physician of a hospital for his friend, would make a rich marriage himself and a good match for Dr. Poulain. Each would lend a hand to each.

四十七、弗莱齐埃的用意

“还有,”弗莱齐埃又道,“我们的朋友波冷,承你介绍给包比诺伯爵夫人的舅公比勒洛,这也是一个理由使我愿意替你尽心出力。波冷每半个月去看一次你的房东,(听见没有?)所有的细节都是从那边知道的。那位告老的商人,参加了他外甥曾孙女的婚礼,(因为他是个有遗产的舅太公,每年大概有一万五进款,二十五年的生活像个修道士,一年难得花上三千法郎……)他把庭长女儿出嫁的事全告诉了波冷。听说那次吵架就是因为你那个音乐家为了报仇,想教庭长家里丢人。我们不能只听一面之词……你的病人说他一点错儿都没有,可是人家都说他是坏人……”

“说他坏人我才不奇怪呢!”西卜女人叫道,“你可想得到,十年工夫我把自己的钱放了进去,他也知道我的积蓄都借给了他,可不肯把我写上遗嘱……真的,先生,他不肯,他一味地死心眼儿,的的确确是匹骡子……我和他说了十天,老家伙像块路旁的界石,一动也不动。他咬紧牙关不开口。望着我的神气真像……末了他只说一句话,就是把我交托给许模克先生。”

“那么他是想把许模克立为他的继承人喽?”

“他预备把什么都送给他……”

“亲爱的西卜太太,要我得到个结论,订一个计划,我先得认识许模克,亲眼看到那些成为遗产的东西,跟你说的犹太人当面谈一谈;那时,你再听我的调度……”

“慢慢再说吧,弗莱齐埃先生。”

“怎么慢慢再说!”弗莱齐埃对西卜女人毒蛇似的扫了一眼,说话也恢复了他原来的嗓子,“嗯!我是你的顾问不是你的顾问?咱们先说说明白。”

西卜女人觉得自己的心事给他猜到了,不由得背脊发冷。眼看落在了老虎手里,她只得说:“我完全相信你。”

“我们做诉讼代理人的老吃当事人的亏。哎,仔细看看你的情形吧,真是太好了。倘使你每一步都听我的话做去,我保证你在这笔遗产里头捞到三万四万法郎……可是这个美丽的远景有正面也有反面。假定庭长太太知道了邦斯先生的遗产值一百万,知道了你想把它啃掉一角的话……”说到这儿他顿了一顿,“因为这一类的事总有人去报告她的!……”

这个插句使西卜女人打了个寒噤,她马上想到弗莱齐埃就是会出头告密的人。

“那么,亲爱的当事人,不消十分钟,人家就会教比勒洛把你看门的饭碗给砸了,限你两个钟点搬家……”

“那我才不怕呢!……”西卜女人像罗马战神般直站起来,“我就跟定了两位先生,做他们亲信的管家。”

“好,你这样是不是?人家就安排一个圈套,让你夫妇俩一觉醒来,身子都进了监牢,担了个天大的罪名……”

“我!……”西卜女人直嚷起来,“我从来没有拿过人家一个生丁!……我!……我!……”

她一口气讲了五分钟,弗莱齐埃却在那儿把这个自吹自捧的大艺术家细细推敲,神气又冷静又刻薄,眼睛像匕首似的钉着西卜女人,他在肚里暗笑,干瘪的假头发在那儿微微抖动。他的模样仿佛吟诗作文时代的罗伯斯庇尔[1]。

“怎么可能?为了什么?有什么理由?”她结束的时候这样问。

“你要知道你的脑袋怎么会搬家吗?……”

西卜女人脸色白得像死人一样地坐了下去,听到这句话,好似断头台上的铡刀已经搁在她的脖子上。她迷迷糊糊地瞪着弗莱齐埃。

“你仔细听我说。”弗莱齐埃看了当事人的惊吓非常满意,可是忍着不表示出来。

“那我宁可什么都不要了……”西卜女人喃喃地说着,预备站起来了。

“别走,因为你应当知道你的危险,我也应当点醒你,”弗莱齐埃俨然地说,“你得给比勒洛先生撵走,那是一定的,可不是?你做了两位先生的老妈子,好吧,很好!那表示你跟庭长太太开火了。你,你想不顾一切,好歹要弄到这笔遗产……”

西卜女人做了个手势,弗莱齐埃却回答说:“我不责备你,那不是我的事儿。可是夺家私就等于打仗,你会拦不住自己!一个人有了个主意,头脑会发昏的,只知道狠命地干……”

西卜太太挺了挺腰板,又做了个否认的手势。

“得了吧,得了吧,老妈妈,”弗莱齐埃很不客气地用了这样的称呼,“你会下毒手的……”

“哦呀,你把我当作贼吗?”

“别嚷,老妈妈,你没有花多大本钱就拿到了许模克一张借票……哎!美丽的太太,你在这儿就像在忏悔室里一样……别欺骗你的忏悔师,尤其他能够看到你的心……”

西卜女人被这个家伙的明察秋毫骇坏了,同时也明白了为什么他从头至尾对她的话听得那么留神。

“可是,”弗莱齐埃接着说,“你得承认在这个抢遗产的竞赛里头,庭长太太决不肯让你占先的……他们要看着你,暗中盯着你……你教邦斯先生把你名字写上遗嘱是不是?……好得很。可是有一天,警察上门了,搜到一杯药茶,发现有砒霜;你跟你的丈夫被逮走了,上了公堂,判了罪,认为你想毒死邦斯,得他的遗产……我曾经在凡尔赛替一个可怜的女人辩护,就像你那样顶着个莫须有的罪名,案情也跟我刚才说的一样,我那时只能做到救她的性命为止。可怜虫给判了二十年苦役,如今就在圣·拉查监狱执行。”

这时西卜女人恐惧到了极点。她面无人色,瞧着这个绿眼睛矮身量的干瘪男人,活像可怜的摩尔女子被判火刑的时候望着异教裁判官。

“好先生,你说只要把事情交给你,让你来照顾我的利益,我可以弄到一笔钱,什么都不用害怕,是不是?”

“我担保你弄到三万法郎。”弗莱齐埃表示十拿九稳。

“再说,你知道我多么敬重波冷医生,”她把声音装得很甜,“是他劝我来看你的,那好人并没教我到这儿来听到这种话,说我要给人家当作谋财害命的凶手送上断头台……”

说到这儿她哭起来了。她想着断头台就发抖,神经受了震动,恐怖揪住了她的心,顿时没了主意。弗莱齐埃对着自己的胜利大为得意。他看到当事人犹疑不决,以为这桩生意吹了,因此他要制服西卜女人,恐吓她,唬住她,把她收拾得服服帖帖,缚手缚脚地听他摆布。看门女人进到屋子里来,像一只苍蝇投入了蜘蛛网,只能粘在上面,听人捆缚,给这个吃法律饭的小家伙当作食料,实现他的野心。的确,弗莱齐埃把自己的舒服、幸福、地位、老年的口粮,都算在这件案子的账上。隔天晚上,他和波冷两人深思熟虑,把什么都掂过斤量,仔细地,像用了放大镜似的,检讨过。医生把许模克的为人描述给他的朋友弗莱齐埃听,两个精明强干的人一同把各种可能、各种方法、各种危险都琢磨过了。弗莱齐埃一时高兴起来,嚷道:“这一下咱们俩的运道可来了!”他说波冷可以在巴黎当个医院的主任医师,他自己要做本区的初级法庭庭长。

对这个能干的角色,鞋袜不全的法学博士,初级法庭庭长的职位仿佛不容易骑上去的神龙怪兽,心中念念不忘的对象,犹如当选为议员的律师想着司法部长的长袍,意大利的神父想着教皇的冠冕。简直想得发疯了!初级法庭庭长维丹先生,是个六十九岁的老头儿,病歪歪的,已经说要告老了。弗莱齐埃平日就在维丹庭上辩护;他常常跟波冷提到想接替这位置,正如波冷向他说希望救了一个危险的女病人而娶她做太太。一切巴黎的职位有多少人追逐,是我们意想不到的。住在巴黎是普遍一致的愿望。只要卖烟草卖印花税票的零售店有一个空额[2],上百的女人会奋臂而起,发动全体亲友为自己钻谋。巴黎二十四处捐税稽征所有一处可能出缺的话,众议院里就得给那些野心家搅得满城风雨!那些缺分都得开会来决定,发表的时候是一件国家大事。巴黎初级法庭庭长,年薪是六千法郎左右。可是初级法庭一个书记官的职位就值到十万法郎[3]。所以那是司法界中人人眼红的差事。弗莱齐埃,当了初级法庭庭长,结了一门有钱的亲,把朋友波冷医生安插到医院里当主任,也设法给他结婚;他们俩就预备这样有来有往地互相汲引。

注解:

[1] 法国大革命主角罗伯斯庇尔未参与政治之前,在故乡阿拉斯颇有文名,常参加各省征文竞赛。

[2] 法国烟草是国家公卖的,故烟草零售店的执照有一定限额。

[3] 法国法院的书记官与执达吏,须先经前任推荐,然后由政府任命。向例此项职位须以金钱向前任盘下,有如公证人与诉讼代理人等之事务所。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思绵阳市星港湾(长安路中段)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐