英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第49篇

双语·邦斯舅舅 四十九、西卜女人上戏院去

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LIX

Well, dear M. Schmucke, and how is our dear, adored patient? asked La Cibot, as she came into the room.

Fery pad; Bons haf peen vandering all der night.

Then, what did he say?

Chust nonsense. He vould dot I haf all his fortune, on kondition dot I sell nodings.—Den he cried! Boor mann! It made me ver' sad.

Never mind, honey, returned the portress. "I have kept you waiting for your breakfast; it is nine o'clock and past; but don't scold me. I have business on hand, you see, business of yours. Here are we without any money, and I have been out to get some."

Vere? asked Schmucke.

Of my uncle.

Onkel?

Up the spout.

Shpout?

Oh! the dear man! how simple he is? No, you are a saint, a love, an archbishop of innocence, a man that ought to be stuffed, as the old actor said. What! you have lived in Paris for twenty-nine years; you saw the Revolution of July, you did, and you have never so much as heard tell of a pawnbroker—a man that lends you money on your things?—I have been pawning our silver spoons and forks, eight of them, thread pattern. Pooh, Cibot can eat his victuals with German silver; it is quite the fashion now, they say. It is not worth while to say anything to our angel there; it would upset him and make him yellower than before, and he is quite cross enough as it is. Let us get him round again first, and afterwards we shall see. What must be must; and we must take things as we find them, eh?

Goot voman! nople heart! cried poor Schmucke, with a great tenderness in his face. He took La Cibot's hand and clasped it to his breast. When he looked up, there were tears in his eyes.

There, that will do, Papa Schmucke; how funny you are! This is too bad. I am an old daughter of the people—my heart is in my hand. I have something here, you see, like you have, hearts of gold that you are, she added, slapping her chest.

Baba Schmucke! continued the musician. "No. To know de tepths of sorrow, to cry mit tears of blood, to mount up in der hefn—dat is mein lot! I shall not lif after Bons—"

Gracious! I am sure you won't, you are killing yourself.—Listen, pet!

Bet?

Very well, my sonny—

Zonny?

My lamb, then, if you like it better.

It is not more clear.

Oh, well, let me take care of you and tell you what to do; for if you go on like this, I shall have both of you laid up on my hands, you see. To my little way of thinking, we must do the work between us. You cannot go about Paris to give lessons for it tires you, and then you are not fit to do anything afterwards, and somebody must sit up of a night with M. Pons, now that he is getting worse and worse. I will run round to-day to all your pupils and tell them that you are ill; is it not so? And then you can spend the nights with our lamb, and sleep of a morning from five o'clock till, let us say, two in the afternoon. I myself will take the day, the most tiring part, for there is your breakfast and dinner to get ready, and the bed to make, and the things to change, and the doses of medicine to give. I could not hold out for another ten days at this rate. What would become of you if I were to fall ill? And you yourself, it makes one shudder to see you; just look at yourself, after sitting up with him last night!

She drew Schmucke to the glass, and Schmucke thought that there was a great change.

So, if you are of my mind, I'll have your breakfast ready in a jiffy. Then you will look after our poor dear again till two o'clock. Let me have a list of your people, and I will soon arrange it. You will be free for a fortnight. You can go to bed when I come in, and sleep till night.

So prudent did the proposition seem, that Schmucke then and there agreed to it.

Not a word to M. Pons; he would think it was all over with him, you know, if we were to tell him in this way that his engagement at the theatre and his lessons are put off. He would be thinking that he should not find his pupils again, poor gentleman—stuff and nonsense! M. Poulain says that we shall save our Benjamin if we keep him as quiet as possible.

Ach! fery goot! Pring up der preakfast; I shall make der bett, and gif you die attresses!—You are right; it vould pe too much for me.

An hour later La Cibot, in her Sunday clothes, departed in great state, to the no small astonishment of the Remonencqs; she promised herself that she would support the character of confidential servant of the pair of nutcrackers, in the boarding-schools and private families in which they gave music-lessons.

It is needless to repeat all the gossip in which La Cibot indulged on her round. The members of every family, the head-mistress of every boarding-school, were treated to a variation upon the theme of Pons' illness. A single scene, which took place in the Illustrious Gaudissart's private room, will give a sufficient idea of the rest. La Cibot met with unheard-of difficulties, but she succeeded in penetrating at last to the presence. Kings and cabinet ministers are less difficult of access than the manager of a theatre in Paris; nor is it hard to understand why such prodigious barriers are raised between them and ordinary mortals: a king has only to defend himself from ambition; the manager of a theatre has reason to dread the wounded vanity of actors and authors.

La Cibot, however, struck up an acquaintance with the portress, and traversed all distances in a brief space. There is a sort of freemasonry among the porter tribe, and, indeed, among the members of every profession; for each calling has its shibboleth, as well as its insulting epithet and the mark with which it brands its followers.

Ah! madame, you are the portress here, began La Cibot. "I myself am a portress, in a small way, in a house in the Rue de Normandie. M. Pons, your conductor, lodges with us. Oh, how glad I should be to have your place, and see the actors and dancers and authors go past. It is the marshal's baton in our profession, as the old actor said."

And how is M. Pons going on, good man? inquired the portress.

He is not going on at all; he has not left his bed these two months. He will only leave the house feet foremost, that is certain.

He will be missed.

Yes. I have come with a message to the manager from him. Just try to get me a word with him, dear.

A lady from M. Pons to see you, sir! After this fashion did the youth attached to the service of the manager's office announce La Cibot, whom the portress below had particularly recommended to his care.

Gaudissart had just come in for a rehearsal. Chance so ordered it that no one wished to speak with him; actors and authors were alike late. Delighted to have news of his conductor, he made a Napoleonic gesture, and La Cibot was admitted.

四十九、西卜女人上戏院去

西卜太太跑进两位老人家里,“喂,亲爱的许模克先生,咱们的宝贝病人怎么啦?”

“不行哪,邦斯整夜都在说胡话。”

“说些什么呢?”

“都是瞎扯!他要我把他的财产统统拿下来,条件是一样东西也不替他卖掉……可怜的人!他哭得我难过死了!”

“慢慢会好的。现在已经九点,你的早饭给耽误了;可是别埋怨我……你知道,为了你们,我忙得很。家里一个子儿都没有了,我在张罗钱呢!……”

“怎么张罗?”德国人问。

“长生库啰!”

“什么?”

“当铺啰!”

“当铺?”

“哦!你这个好人!这样老实!你真是一个圣人,一个天使。怎么!你在巴黎住了二十九年,经过了七月革命,看见了多多少少的事,还不知道什么叫作当铺……拿你的衣服杂物去押钱的地方!……我把我们的银餐具,八套刻花的,都送了去。没关系!西卜可以用喷银的,反正一样体面,像那个戏子说的。你别跟咱们的宝贝病人提,他会发急的,脸更要黄了,没有这些他已经烦死了。咱们先把他救过来,旁的事以后再说。紧急的时候只能咬紧牙关,不是吗?……”

“好太太,你真了不起!”可怜的德国人抓着西卜女人的手按在自己胸口,神气很感动。他含着一包眼泪望着天。

“别这样,许模克老头,你真可笑。这不是过分了吗?我这个人是老老实实的,什么都摆在脸上。你瞧,我就是有这个,”她拍了拍心窝,“你们两个心地好,我可是跟你们一样……”

“唉,许模克老头吗!……”德国人接着说,“他伤透了心,哭出了血泪,上天堂去,这是许模克的命!邦斯死了,我也活不成的……”

“对啦!我知道,你是不要命了……听我说,小狗子……”

“小狗子?”

“那么小鬼……”

“小鬼?”

“那么小东西好不好?”

“你越说我越糊涂了……”

“好吧,你听着,你得让我来照顾你,听我的安排;要不然,你这样下去,我要背上两个病人了……我看哪,咱们这儿的工作得分配一下。你不能再东奔西跑地去教书,把你弄得筋疲力尽,回家来什么事都干不了;邦斯先生的病越来越重,晚上得守着他。我想今儿挨门挨户去通知你的学生,说你病了……那么你晚上陪着病人,早上五点到下午两点可以睡觉。最吃力的活儿归我来,就是说白天由我值班,我要管你的中饭、晚饭,服侍病人,抱他起来,替他换衣服,给他吃药……照我过去做的那些事,我顶多再撑十天。咱们不顾死活地已经熬了三十天。要是我病倒了,你们怎么办?……还有你哪,也叫人担心,这一夜没有睡,你自己去瞧瞧还像个样吗……”

她把许模克拉到镜子前面,许模克发觉自己的确改变了很多。

“所以,倘使你赞成我的办法,我马上去弄早饭给你吃。你陪着病人,陪到下午两点。你把主顾的名单抄下来,我很快就能办妥,那你可有半个月假期了。等我回来,你就能一觉睡到晚上。”

这个提议非常合理,许模克一口答应了。

“对邦斯先生一个字都不能提;因为,你知道,倘若我们告诉他,把他在戏院里和教书的事统统停起来,他要觉得没希望了。可怜的先生会想他的学生都要跑掉了……这不是胡闹吗?……波冷医生说的,咱们非得让他十二分安静,才能把他救过来。”

“啊!好,好!你去弄早饭,我在这儿抄地名。……你说得不错,我也会病倒的!”

一小时以后,西卜女人穿扮得非常齐整,坐着马车(雷蒙诺克见了大吃一惊),决意体体面面地,以亲信的管家身份,代表两个榛子钳到那些私塾和家庭中去。

她到一处都大同小异地拉扯一番,在此也不必细述;我们单说她好容易踏进高狄沙经理室的那一幕。巴黎的戏院经理,门禁比王上和部长的都更森严。理由很简单:王上他们只要防备人家的野心;戏院经理还得防备演员和作家们的自尊心。

西卜女人的冲破禁卫,是因为她能三言两语地马上跟门房亲热。像任何一业的同行一样,看门的彼此都一见便知的。每行有每行的暗号,正如每行有每行的咒骂和伤疤。

“啊!太太,原来你是戏院的门房,”西卜女人说,“我不过是诺曼底街一个可怜的看门女人。你们的乐队指挥邦斯先生就住在我屋子里。哦!你好福气,天天看到一般戏子、舞女和作家!这才像那个有名的戏子说的,是我们一行中的大元帅呢。”

“他怎么啦,那位多好的邦斯先生?”对方问。

“不行哪;已经两个月没下床,将来只能直着两腿给抬出去的了,一定的。”

“那多可惜……”

“可不是!我今天代他向你们的经理说说他的情形;劳驾想个法儿,让我见一见经理。”

戏院里的当差受了门房嘱托,进去通报道:“有位太太是邦斯先生派来的。”

高狄沙为了排戏刚到戏院。碰巧那时没有人找他,作家和演员都到迟了;听到有他乐队指挥的消息,他很高兴,便做了个拿破仑式的手势。于是西卜女人进去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思吉安市豪德鑫座(公略路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐