英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第50篇

双语·邦斯舅舅 五十、生意兴隆的戏院

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

L

The sometime commercial traveler, now the head of a popular theatre, regarded his sleeping partners in the light of a legitimate wife; they were not informed of all his doings. The flourishing state of his finances had reacted upon his person. Grown big and stout and high-colored with good cheer and prosperity, Gaudissart made no disguise of his transformation into a Mondor.

We are turning into a city-father, he once said, trying to be the first to laugh.

You are only in the Turcaret stage yet, though, retorted Bixiou, who often replaced Gaudissart in the company of the leading lady of the ballet, the celebrated Heloise Brisetout.

The former Illustrious Gaudissart, in fact, was exploiting the theatre simply and solely for his own particular benefit, and with brutal disregard of other interests. He first insinuated himself as a collaborator in various ballets, plays, and vaudevilles; then he waited till the author wanted money and bought up the other half of the copyright. These after-pieces and vaudevilles, always added to successful plays, brought him in a daily harvest of gold coins. He trafficked by proxy in tickets, allotting a certain number to himself, as the manager's share, till he took in this way a tithe of the receipts. And Gaudissart had other methods of making money besides these official contributions. He sold boxes, he took presents from indifferent actresses burning to go upon the stage to fill small speaking parts, or simply to appear as queens, or pages, and the like; he swelled his nominal third share of the profits to such purpose that the sleeping partners scarcely received one-tenth instead of the remaining two-thirds of the net receipts. Even so, however, the tenth paid them a dividend of fifteen per cent on their capital. On the strength of that fifteen per cent Gaudissart talked of his intelligence, honesty, and zeal, and the good fortune of his partners.

When Count Popinot, showing an interest in the concern, asked Matifat, or General Gouraud (Matifat's son-in-law), or Crevel, whether they were satisfied with Gaudissart, Gouraud, now a peer of France, answered, "They say he robs us; but he is such a clever, good-natured fellow, that we are quite satisfied."

This is like La Fontaine's fable, smiled the ex-cabinet minister.

Gaudissart found investments for his capital in other ventures. He thought well of Schwab, Brunner, and the Graffs; that firm was promoting railways, he became a shareholder in the lines. His shrewdness was carefully hidden beneath the frank carelessness of a man of pleasure; he seemed to be interested in nothing but amusements and dress, yet he thought everything over, and his wide experience of business gained as a commercial traveler stood him in good stead. A self-made man, he did not take himself seriously. He gave suppers and banquets to celebrities in rooms sumptuously furnished by the house decorator. Showy by nature, with a taste for doing things handsomely, he affected an easy-going air, and seemed so much the less formidable because he had kept the slang of "the road" (to use his own expression), with a few green-room phrases superadded. Now, artists in the theatrical profession are wont to express themselves with some vigor; Gaudissart borrowed sufficient racy green-room talk to blend with his commercial traveler's lively jocularity, and passed for a wit. He was thinking at that moment of selling his license and "going into another line," as he said. He thought of being chairman of a railway company, of becoming a responsible person and an administrator, and finally of marrying Mlle. Minard, daughter of the richest mayor in Paris. He might hope to get into the Chamber through "his line," and, with Popinot's influence, to take office under the Government.

Whom have I the honor of addressing? inquired Gaudissart, looking magisterially at La Cibot.

I am M. Pons' confidential servant, sir.

Well, and how is the dear fellow?

Ill, sir—very ill.

The devil he is! I am sorry to hear it—I must come and see him; he is such a man as you don't often find.

Ah yes! sir, he is a cherub, he is. I have always wondered how he came to be in a theatre.

Why, madame, the theatre is a house of correction for morals, said Gaudissart. "Poor Pons!—Upon my word, one ought to cultivate the species to keep up the stock. 'Tis a pattern man, and has talent too. When will he be able to take his orchestra again, do you think? A theatre, unfortunately, is like a stage coach: empty or full, it starts at the same time. Here at six o'clock every evening, up goes the curtain; and if we are never sorry for ourselves, it won't make good music. Let us see now—how is he?"

La Cibot pulled out her pocket-handkerchief and held it to her eyes. "It is a terrible thing to say, my dear sir," said she; "but I am afraid we shall lose him, though we are as careful of him as of the apple of our eyes. And, at the same time, I came to say that you must not count on M. Schmucke, worthy man, for he is going to sit up with him at night. One cannot help doing as if there was hope still left, and trying one's best to snatch the dear, good soul from death. But the doctor has given him up——"

What is the matter with him?

He is dying of grief, jaundice, and liver complaint, with a lot of family affairs to complicate matters.

And a doctor as well, said Gaudissart. "He ought to have had Lebrun, our doctor; it would have cost him nothing."

M. Pons' doctor is a Providence on earth. But what can a doctor do, no matter how clever he is, with such complications?

I wanted the good pair of nutcrackers badly for the accompaniment of my new fairy piece.

Is there anything that I can do for them? asked La Cibot, and her expression would have done credit to a Jocrisse.

Gaudissart burst out laughing.

I am their housekeeper, sir, and do many things for my gentle-men—

She did not finish her speech, for in the middle of Gaudissart's roar of laughter a woman's voice exclaimed, "If you are laughing, old man,one may come in," and the leading lady of the ballet rushed into the room and flung herself upon the only sofa. The newcomer was Heloise Brisetout, with a splendid algerienne, such as scarves used to be called, about her shoulders.

Who is amusing you? Is it this lady? What post does she want? asked this nymph, giving the manager such a glance as artist gives artist, a glance that would make a subject for a picture.

Heloise, a young woman of exceedingly literary tastes, was on intimate terms with great and famous artists in Bohemia. Elegant, accomplished, and graceful, she was more intelligent than dancers usually are. As she put her question, she sniffed at a scent-bottle full of some aromatic perfume.

One fine woman is as good as another, madame; and if I don't sniff the pestilence out of a scent-bottle, nor daub brickdust on my cheeks—

That would be a sinful waste, child, when Nature put it on for you to begin with, said Heloise, with a side glance at her manager.

I am an honest woman—

So much the worse for you. It is not every one by a long chalk that can find some one to keep them, and kept I am, and in slap-up style, madame.

So much the worse! What do you mean? Oh, you may toss your head and go about in scarves, you will never have as many declarations as I have had, missus. You will never match the Belle Ecaillere of the Cadran Bleu.

Heloise Brisetout rose at once to her feet, stood at attention, and made a military salute, like a soldier who meets his general.

What? asked Gaudissart, "are you really La Belle Ecaillere of whom my father used to talk?"

In that case the cachucha and the polka were after your time; and madame has passed her fiftieth year, remarked Heloise, and striking an attitude, she declaimed, "'Cinna, let us be friends.'"

Come, Heloise, the lady is not up to this; let her alone.

Madame is perhaps the New Heloise, suggested La Cibot, with sly innocence.

Not bad, old lady! cried Gaudissart.

It is a venerable joke, said the dancer, "a grizzled pun; find us another old lady—or take a cigarette."

I beg your pardon, madame, I feel too unhappy to answer you; my two gentlemen are very ill; and to buy nourishment for them and to spare them trouble, I have pawned everything down to my husband's clothes that I pledged this morning. Here is the ticket!

Oh! here, the affair is becoming tragic, cried the fair Heloise. "What is it all about?"

Madame drops down upon us like—

Like a dancer, said Heloise; "let me prompt you,—missus!"

Come, I am busy, said Gaudissart. "The joke has gone far enough. Heloise, this is M. Pons' confidential servant; she had come to tell me that I must not count upon him; our poor conductor is not expected to live. I don't know what to do."

Oh! poor man; why, he must have a benefit.

It would ruin him, said Gaudissart. "He might find next day that he owed five hundred francs to charitable institutions, and they refuse to admit that there are any sufferers in Paris except their own. No, look here, my good woman, since you are going in for the Montyon prize——"

He broke off, rang the bell, and the youth before mentioned suddenly appeared.

Tell the cashier to send me up a thousand-franc note.—Sit down, madame.

Ah! poor woman, look, she is crying! exclaimed Heloise. "How stupid! There, there, mother, we will go to see him; don't cry.—I say, now," she continued, taking the manager into a corner, "you want to make me take the leading part in the ballet in Ariane, you Turk. You are going to be married, and you know how I can make you miserable—"

Heloise, my heart is copper-bottomed like a man-of-war.

I shall bring your children on the scene! I will borrow some some-where.

I have owned up about the attachment.

Do be nice, and give Pons' post to Garangeot; he has talent, poor fellow, and he has not a penny; and I promise peace.

But wait till Pons is dead, in case the good man may come back again.

Oh, as to that, no, sir, said La Cibot. "He began to wander in his mind last night, and now he is delirious. It will soon be over, unfortunately."

At any rate, take Garangeot as a stop-gap! pleaded Heloise. "He has the whole press on his side—"

Just at that moment the cashier came in with a note for a thousand francs in his hand.

Give it to madame here, said Gaudissart. "Good-day, my good woman; take good care of the dear man, and tell him that I am coming to see him to-morrow, or sometime—as soon as I can, in short."

A drowning man, said Heloise.

Ah, sir, hearts like yours are only found in a theatre. May God bless you!

To what account shall I post this item? asked the cashier.

I will countersign the order. Post it to the bonus account.

Before La Cibot went out, she made Mlle. Brisetout a fine courtesy, and heard Gaudissart remark to his mistress:

Can Garangeot do the dance-music for the Mohicans in twelve days? If he helps me out of my predicament, he shall have Pons' place.

五十、生意兴隆的戏院

这个跑街出身的家伙当了时髦戏院的经理,把股东当作正室太太一样地欺骗。发了财,身体也跟着发福了。又胖又结实,山珍海味,日进斗金,把他调养得满脸红光。高狄沙一变而为暴发户了。

“咱们面团团的快像银行家蒲雄了。”他自嘲自讽地说。

“我看你倒像那个市侩丢加拉。”皮克西渥回答。在戏院的头牌舞女、鼎鼎大名的哀络依思·勃里斯多那里,皮克西渥是常常替高狄沙做代表的。

高狄沙的经营戏院,目的是专为替自己拼命捞钱。他先想法把几出芭蕾舞剧、杂剧,算作自己出的主意,拿到一半的上演权;而后,等老是叫穷的作家要用钱的时候,把另外一半上演权也买过来。除此以外,再加上一些走红的戏,他每天都有好几块金洋上袋。他叫人出面拿黑票做生意;又公开地拿一部分戏票算作经理的津贴。这是高狄沙三项主要的收入。另外他私卖包厢,收受起码演员的贿赂;她们只要能扮些小角色,例如侍从或王后等等就满足了。所以他三分之一的股份,实际的收入还不止这个比例,而别的三分之二的股权只分到盈余的十分之一。可是这十分之一也还合到分半利息,高狄沙根据这分半红利,自夸自赞地说自己如何调度有方,如何热心,如何诚实,而股东们又如何运气。

包比诺伯爵带着关切的神气问玛蒂法、克勒凡、玛蒂法的女婿古罗将军对高狄沙满意不满意,进了贵族院的古罗回答说:“人家说他欺骗我们,可是他那么风趣,那么好脾气,我们也觉得满意了……”

“那倒像拉·封丹的小说了[1]。”前任部长笑着说。

戏院之外,高狄沙还做别的投资。他认为葛拉夫、希华勃和勃罗纳的公司挺不错,跟他们合伙办铁路。他不露出自己的精明,只一味装作随便、洒脱、爱女人,仿佛只想寻欢作乐,讲究穿扮,其实他每件事都想到,拿出他跑街时期的经验尽量应用。这玩世不恭的暴发户,住着一所场面阔绰,一切都由他的建筑师安排的屋子,常在那儿大开筵席,请名流吃消夜。喜欢排场,喜欢讲究,他表面上做人很随和,说起话来,除了从前跑街的一套又加上后台的切口,使人家更不防他有什么城府。干戏剧的人讲话虽然毫无忌讳,却也另有风趣;高狄沙拿这些后台的风趣,和跑惯码头的人粗野的笑话混在一起,自命不凡。那时他正想把戏院让给人家,找点别的玩意儿换换口味。他希望当个铁路公司的经理,做个正经商人,娶一个巴黎最有钱的区长的女儿,弥娜小姐。他也希望靠着铁路局当选议员,再仗着包比诺的势力当参议官。

“这一位是谁呀?”高狄沙拿出经理气派瞧着西卜女人。

“先生,我是邦斯先生亲信的管家。”

“哦,他怎么啦,这个好人?”

“不行,很不行,先生。”

“要命!要命!我听了真不高兴……我要去看看他,像他这样的人是少有的。”

“嗳,是啊,先生,真是个天使……我奇怪他怎么会在戏院里做事的……”

“告诉你,太太,戏院是改好一个人品性的地方……可怜的邦斯!……真的,世界上就少不得这等人……简直是个模范,并且还有才气!你想他什么时候可以来上班呢?因为戏院跟驿车一样,不管有客没客,到了钟点就得开……一到下午六点,这儿还能不开场吗?……我们尽管同情人家,可没法变出好音乐来……你说,他究竟怎么啦?”

“唉,我的好先生,”西卜女人掏出手帕来掩着眼睛,“说来可怕,他是靠不住的了,虽然我们把他服侍得千周到万周到,我跟许模克先生两个……我还得告诉你,连许模克也暂时不能来了,他每天要守夜……我们不能不死马当作活马医,想尽方法救他……医生对他已经没希望了……”

“怎么会呢?”

“哦,又是伤心事,又是黄疸病,又是肝病,还加上好多亲戚之间的纠葛,复杂得很。”

“再加上一个医生,当然更糟了,”高狄沙说,“他应当找我们戏院里的特约医生,勒勃仑先生,又不用他花一个钱……”

“现在看邦斯先生的那个人,好得跟上帝一样;可是病这么复杂,医生本领再好也没用。”

“我正用得着这两个榛子钳,为我那出新排的神幻剧……”

“可不可以让我来代他们做呢?……”西卜女人的神气天真到极点。

高狄沙不禁哈哈大笑。

“先生,我是他们亲信的管家,替两位先生做好多事呢……”

这时门外忽然有个女人的声音:“朋友,既然你在笑,我可以进来吧?”说话的便是挂头牌的舞女,哀络依思·勃里斯多,她披着一条鲜艳夺目,叫作阿基里安的披肩,闯进经理室,往独一无二的长沙发上坐了下来。

“你笑什么?……是不是这位太太逗你发笑的?她预备来扮什么角儿?……”她瞧着西卜女人,像演员打量另外一个将来要登台的演员。

哀络依思是个极有文学气息的姑娘,在艺术界中颇有声名,跟一般大艺术家有来往,长得体面、细巧、妩媚,比普通的头牌舞女要聪明得多。她一边问一边拿着个香炉闻着。

“太太,所有的女人只要长得漂亮,就没有什么高低,虽然我不去闻什么瓶里的臭气,腮帮上不涂什么灰土……”

“凭你这副尊容,涂上去不是多余了吗,我的孩子!”哀络依思对她的经理挤了挤眼睛。

“我是个规规矩矩的女人……”

“那算你倒霉。要有男人肯养你,也不是容易的事!我可是办到了,太太,而且觉得挺舒服呢!”

“怎么算我倒霉!”西卜女人说,“你尽管披着阿基里安装模作样,也是白的!你又听到过多少爱情话,太太?你能跟蓝钟饭店的牡蛎美人比吗?……”

舞女猛地站起来立正,举起右手行了个敬礼,像小兵对他的将军一样。

“什么!”高狄沙嚷道,“我听父亲说起的牡蛎美人,敢情就是你?”

“那么西班牙舞,卜尔加舞,太太是完全不懂的了?太太已经五十出头了!”哀络依思说着,摆了个舞台上的姿势,念出那句有名的诗[2]:咱们做个朋友吧,西那!

“得了,哀络依思,太太不是你的对手,别逗着她玩了。”

“太太就是新哀络依思吗[3]?……”西卜女人假装很天真。

“有意思,这老婆子!”高狄沙叫着。

“这个双关语已经过时了,”舞女回答,“它已经长了胡子啦,老太太,你再想个旁的吧……要不然请你抽一支卷烟。”

“对不起,太太,我太伤心了,没有心绪再回答你;我有两位先生病得很重……为了给他们吃饱,免得他们发急,今天早上我连自己丈夫的衣服都拿去当了,你看这张当票……”

“啊唷!这么严重!是怎么回事呢?”漂亮的哀络依思问。

“太太,”西卜女人接着说,“你闯进来的时候真像……”

“真像挂头牌的红角儿。我来替你提示,太太,你说下去吧。”

“得了吧,我忙得很,别胡扯了,”高狄沙插嘴道,“哀络依思,这位太太是咱们乐队指挥的管家,他快死了;她来告诉我,对他不能再存什么希望,这一下我可糟啦。”

“哦!可怜的人!咱们应当替他演一场义务戏。”

“那会教他闹亏空的!义务戏收支不相抵的时候,他还得欠慈善会五百法郎捐税。他们除了自己养的穷人,不承认巴黎还有别的人需要救济。好吧,太太,既然你这样热心,预备得蒙底翁道德奖……”

高狄沙说着,按了铃,马上来了个当差。

“去通知出纳课,支一千法郎给我。太太,你坐下吧。”

“哦,可怜的女人,她哭了……”舞女嚷道,“看她傻不傻!……得了吧,老妈妈,我们会去看他的,别难过了。——喂,你啊,”她把经理拉过一边,“你一方面要我当《阿里安纳》舞剧的主角;一方面想把我丢掉,想结婚。告诉你,我能跟你捣乱的!……”

“哀络依思,我的心重得很,像条巡洋舰。”

“我会向人家借几个孩子来,说是你跟我生的!”

“咱们的关系我已经声明过了……”

“你客气一些好不好?把邦斯的位置给了迦朗育吧,那穷小子很有本领;你答应了,我就饶你。”

“那也得等邦斯死了以后……他说不定还能逃过一关呢。”

“哦,先生,他逃不过的了……”西卜女人插嘴道,“从昨天晚上起,他已经神志不清,说胡话了。可怜他是不久的了。”

“反正你可以让迦朗育先代理一下!”哀络依思说,“所有的报纸都肯替他捧场……”

这时出纳员走进来,拿着两张五百法郎的钞票。

“交给这位太太,”高狄沙吩咐,“再见吧,好太太;你去好好地侍候病人,告诉他,我会去看他的,明天或是后天,只要我有空……”

“他是完蛋了,”哀络依思说。

“哦!先生,像你这样大慈大悲的心肠,只有戏院里有。但愿上帝保佑你!”

“这一笔怎么出账呢?”出纳员问。

“归入津贴项下。等会我签传票给你。”

西卜女人向舞女行着礼出去之前,听见高狄沙问他旧日的情妇:

“咱们的芭蕾舞剧《莫希耿》的音乐,迦朗育能不能在十二天之内赶起来?他要能替我解决这个困难,就让他接邦斯的位置!”

注解:

[1] 薄伽丘《十日谈》中第七日第七篇,题作《丈夫戴了绿头巾还觉得满意》。而后拉·封丹根据此书用诗体写成短篇,题作《戴了绿头巾,挨了打,觉得很满意》,并注明出处为薄氏原作。

[2] 按系高乃依名剧《西那》中的名句。

[3] 《新哀络依思》为卢梭有名的小说,此处以谐音为戏谑。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思唐山市旺德花苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐